I burst out laughing when they were talking about the "Reluctant Samurai"! If you think about the history behind samurais and bushido, adding an adjective like reluctant just seems so odd. It's like titling some sci-fi alien movie, "The Unwilling Invaders". Still I think her dad was better in the Japanese version.
The english version of the ESL scene makes Zoey sound so snobby. Were as the Japanese one Ichigo, actually sounds funny cause she cant speak english and shes in an awkward panic, it looks like a realistic japanese experience. But her reaction is just "cute" as you would say were as the Dub makes it sound like bullying, Zoey acts as if the spanish girl is stupid or something just because she cant comply with western ignorance. I mean, she isnt even trying to understand unlike the "pen" line.
The Tokyo Mew Mew anime first came out in 2002 so Mew Mew came first. But it's not that they're parodying each other. Their both sort of making fun of the fact that "This is a pen." is one of the first things Japanese kids learn when attending English class XD.
In Hetalia, Japan wants to learn English, so England/Britain decides to teach him. The first thing he teaches him to say is "This is a pen". Japan asks him if it's something that fluent English speakers say often. At first England says that it is but then he admits to himself that he's never said once in his life .
It was making fun of the fact that that sentence is one of the very first things that kids in Japan learn when in English class, but it's nothing that will help them XD.
NOO! WHAT DID THEY DO TO ICHIGO- I mean ZOEY's DAD?
HE WAS AWESOME, AND FUNNY, AND COOL!
Now he sounds stupid...
And Mary I swear, had the best english voice I have EVER HEARD in this anime.
Then they made her spanish which, I'm not mad about, of course they would have to change what language she spoke from english to something else in an english dub. BUT WHY IN THE HECK DID THEY HAVE TO MAKE ZOEY TALK TO HER IN SUCH A STUPID WAY? RAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGE!
This episode made me angry later on (the dub i mean) especially on the part of Dren's 'wingdinger' line.
I had the misfortune of seeing the dub before the sub.
BTW my friend explained the 'this is a pen' part. The subs are wrong there, she's actually saying 'This is Japan.' which is one of the first English phrases Japanese kids learn.
I doubt it. If that were the case then the other dubs that came from Tokyo Mew Mew would've said it. In almost all of them(except the Italian dub where she said something in Italian but got misinturpreted wrong), she says "This is a pen."
To be honest, I like the spanish scene in the dub, I found it interesting, 'We No Understando!' along with the music made me giggle!
5:30 - Corina sounds like she's saying 'I'd love to help, but I'm on my fifteen'? =S
and the shots of Cafe Mew Mew or other locations added in when not originally intended is a common hollywood trait, not really used much in Japan, its called the Kushelov Effect. Again I like this change =)
Dren really pissed me off in this episode though lol
I seriously started laughing hard at the subtitles 4Kids used whenever "Maria" spoke. Seriously, 4Kids, you really don't need to use giant block letters. And holy crap, could they have made the scene with "Zoey" trying to communicate with her MORE offensive? "Me no understand-o! Name-o Zo-ey!" What the hell, she talks to Maria like the woman's a sub-literate caveperson! Were they aiming to piss off America's Spanish population?
Hey hey at least they kept the scene with the dad and the Japanese attire with the cherry blossums, CULTURE!!!!
I love Zoey's mom's line of "You should dress like that more often dear," it made me burst out laughing.
All of Dren's lines are so lame, seriously, I hate how they screwed up Kisshu. He's my favorite character, and they make him look like a homosexual which goes against the plot! URRGH!
Well, cherry blossom trees are commonly seen in America nowadays, and they passed off the festivalwear as a ronin outfit and samurai films are popular in America, so...
Well, Mary Mcguire isn't exactly a Japanese name(it's Irish on origin), so it wouldn't make much sense anyways. Since I don't know anyone who can speak Irish, I'm planning on making her speak French in a fandub since it can be a French/Canadian last name.
well i meant when in the japanesse version, she speaks english. and in the english version, she speaks spanish. it would have been cool if she spoke japanesse in the english version. thats wat i meant.
Maybe if it was the 4Kids version.. It wouldn't work in a faithful dub though since the characters would be living in Japan. It would be weird for Japanese people to not understand Japanese.
I always did believe that sentences should be altered SLIGHTLY after translation in order for them to make sense...but only slightly they should still keep to the idea of the sentence just sort of an explanation of the ideas of the language
Sure, any sensible person would or the lipsync wouldn't work. But the clips with dialogue change I put up were altered a great deal, even changing important parts of the episodes(like instead of mentioning Deep Blue, he came up with the wing-dinger line).
I burst out laughing when they were talking about the "Reluctant Samurai"! If you think about the history behind samurais and bushido, adding an adjective like reluctant just seems so odd. It's like titling some sci-fi alien movie, "The Unwilling Invaders". Still I think her dad was better in the Japanese version.
greatsage4ever 1 week ago
I just can't get over the fact that "Mark" is supposed to be thirteen or fourteen and sounds THIRTY.
StormeDragon666 2 weeks ago
"ahh this is a pen!!..." XD
Animeshelly0120 3 weeks ago
Engrish becomes Spanish in the English dub? It's just like Azumanga Daioh, only not as funny.......
otaking3582 1 month ago
@otaking3582 Azumanga Daioh will always be more funny than anything dubbed by 4kids.
greatsage4ever 1 week ago
4kids left in the fact that Ichigo's dad was holding chopsticks in that first scene.
megaInvaderZimfan 1 month ago
The english version of the ESL scene makes Zoey sound so snobby. Were as the Japanese one Ichigo, actually sounds funny cause she cant speak english and shes in an awkward panic, it looks like a realistic japanese experience. But her reaction is just "cute" as you would say were as the Dub makes it sound like bullying, Zoey acts as if the spanish girl is stupid or something just because she cant comply with western ignorance. I mean, she isnt even trying to understand unlike the "pen" line.
hotwhire 2 months ago
thats one young looking dad
hotwhire 2 months ago
1:23 chopsticks! doesn't 4kids edit those to american utensils?
dylanbimberg 4 months ago
"This is a pen"
What came first, Hetalia or TMM? One's parodying the other...I think TMM came first... :D
RusCan10 4 months ago 4
@RusCan10
The Tokyo Mew Mew anime first came out in 2002 so Mew Mew came first. But it's not that they're parodying each other. Their both sort of making fun of the fact that "This is a pen." is one of the first things Japanese kids learn when attending English class XD.
HikaYagami 4 months ago
@RusCan10 IIIII don't get it. Maybe it's because I don't watch AHP? Can you fill me in, onegai?
bishiewuvr 3 months ago
@bishiewuvr
In Hetalia, Japan wants to learn English, so England/Britain decides to teach him. The first thing he teaches him to say is "This is a pen". Japan asks him if it's something that fluent English speakers say often. At first England says that it is but then he admits to himself that he's never said once in his life .
It was making fun of the fact that that sentence is one of the very first things that kids in Japan learn when in English class, but it's nothing that will help them XD.
HikaYagami 3 months ago
@HikaYagami HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!! Ahhhh that's good. Okay, I get it now arigato gozaimas~
bishiewuvr 3 months ago
I don't get how they don't see she want ryou.
TheAmazingSuki 6 months ago
how did deep blues will turn into wingdinger...
catsruleyourule12345 10 months ago
whoah.
at the end with that beep, i thought my smoke alarm was going off and ran outta my room.
Shashanyaara 1 year ago
@Shashanyaara lolz
69biggsexxy 7 months ago
Ichigos dad = Amazing.
TheMoonPower 1 year ago
NOO! WHAT DID THEY DO TO ICHIGO- I mean ZOEY's DAD?
HE WAS AWESOME, AND FUNNY, AND COOL!
Now he sounds stupid...
And Mary I swear, had the best english voice I have EVER HEARD in this anime.
Then they made her spanish which, I'm not mad about, of course they would have to change what language she spoke from english to something else in an english dub. BUT WHY IN THE HECK DID THEY HAVE TO MAKE ZOEY TALK TO HER IN SUCH A STUPID WAY? RAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGE!
Catherine9041 1 year ago
...b-but Ichigo's dad IS cool...
GeneWilderFangirl 1 year ago
Samurai movies? Uhh 4Kids... Samurai are JAPANESE!
Rikairiify 1 year ago
WINGDINGER!
roflamao!!!
WHAT did they do to kisshu lol
aliroseart 1 year ago
Ryou/Elliot: Senorita
Riviera: (perfect english): Thank you, Zoey.
Elliot, you have wasted your time!
Rikairiify 2 years ago
THIS IS A PEN!
Catgirlex 2 years ago
This episode made me angry later on (the dub i mean) especially on the part of Dren's 'wingdinger' line.
I had the misfortune of seeing the dub before the sub.
BTW my friend explained the 'this is a pen' part. The subs are wrong there, she's actually saying 'This is Japan.' which is one of the first English phrases Japanese kids learn.
AlienLeaderFan 2 years ago
I doubt it. If that were the case then the other dubs that came from Tokyo Mew Mew would've said it. In almost all of them(except the Italian dub where she said something in Italian but got misinturpreted wrong), she says "This is a pen."
HikaYagami 2 years ago
@HikaYagami Also, to add to this, The kids would be saying "Nippon" not :Japan" so it wouldn't sound like "a Pen" anyways.
NOTMEEPJINXCHANFOOLS 1 year ago
@NOTMEEPJINXCHANFOOLS
No,
They'd be saying 'Kore wa Nihon.'
=/
Shashanyaara 1 year ago
I dont get it wouldn't she expect not to be understood talking english in JAPAN? XD
CrazyCoconutGal727 2 years ago
"Wingdinger"? What the heck?
SailorMoonGirlGirl 2 years ago
Maybe I'm just crazy, but Ichigo's party dress in this episode kinda reminds me of the Water Pretear's outfit from Pretear. Anyone else think so?
MewAquaPrincess 2 years ago
Amazing they kept the scene where Ichigo's dad tries to pass himself off as a samurai badass.
AlexStrife89 2 years ago
'Wingdinger', 'Boze', and 'Me no Understand-o' xDDD
SkinnyJeanz13 2 years ago 4
Boze is actually a shout out to Bose speakers. My mom has them on her computer actually XD.
HikaYagami 2 years ago
ik- i have some too. xD
SkinnyJeanz13 2 years ago
@SkinnyJeanz13 I'll use "Me no Understand-o" every time i don't understand whatever's going on xD
ObanKing46 1 year ago
I just noticed that, when Kisshu teleports and leaves, he creates that weird pink aura. That never happens in the rest of the series. 8O Trivia!!
LOL, lame moral of the day. XD
neofeliss 2 years ago 2
"uhh this is a pen"
did she just said that in english?
ok that was a big confusing
or is that how you say it in japaense?
GothGemma 2 years ago
err so she speaks in english in the japaense verison
but why could she speak japanese in the english version instead of Spanish?
it would be so easier.
GothGemma 2 years ago
Read the other comment that I replied to someone else with.
HikaYagami 2 years ago
Wingdinger? Wait, what did he just say LOOL.
XCaremHayleeX 2 years ago
To be honest, I like the spanish scene in the dub, I found it interesting, 'We No Understando!' along with the music made me giggle!
5:30 - Corina sounds like she's saying 'I'd love to help, but I'm on my fifteen'? =S
and the shots of Cafe Mew Mew or other locations added in when not originally intended is a common hollywood trait, not really used much in Japan, its called the Kushelov Effect. Again I like this change =)
Dren really pissed me off in this episode though lol
PezTheElf 2 years ago
'Corina' does say that. She means 'I'm on my fifteen minute break'
MewAquaPrincess 2 years ago
@PezTheElf She means she's on a 15 minute break. Hence, she's on her fifteen.
MyChemOtaku09 1 year ago
what font did u use for the subtitles?
smindsca 2 years ago
i cant help but laugh when he says wingdinger
Samcatlover 2 years ago
I seriously started laughing hard at the subtitles 4Kids used whenever "Maria" spoke. Seriously, 4Kids, you really don't need to use giant block letters. And holy crap, could they have made the scene with "Zoey" trying to communicate with her MORE offensive? "Me no understand-o! Name-o Zo-ey!" What the hell, she talks to Maria like the woman's a sub-literate caveperson! Were they aiming to piss off America's Spanish population?
ElFreakinCid 2 years ago 22
i've said so many times
4kids=racist bastards!>:[
raveouse 2 years ago 6
@ElFreakinCid Maybe it's just me, but I'm Hispanic and when I first saw that scene I thought it was hilarious XD
bishiewuvr 2 months ago
Hey hey at least they kept the scene with the dad and the Japanese attire with the cherry blossums, CULTURE!!!!
I love Zoey's mom's line of "You should dress like that more often dear," it made me burst out laughing.
All of Dren's lines are so lame, seriously, I hate how they screwed up Kisshu. He's my favorite character, and they make him look like a homosexual which goes against the plot! URRGH!
greatsage4ever 2 years ago 4
Well, cherry blossom trees are commonly seen in America nowadays, and they passed off the festivalwear as a ronin outfit and samurai films are popular in America, so...
ElFreakinCid 2 years ago
its ALWAYS has to be spanish huh? why cant it be JAPANESSE??
bratzfanatic 2 years ago
Well, Mary Mcguire isn't exactly a Japanese name(it's Irish on origin), so it wouldn't make much sense anyways. Since I don't know anyone who can speak Irish, I'm planning on making her speak French in a fandub since it can be a French/Canadian last name.
HikaYagami 2 years ago
well i meant when in the japanesse version, she speaks english. and in the english version, she speaks spanish. it would have been cool if she spoke japanesse in the english version. thats wat i meant.
bratzfanatic 2 years ago
Maybe if it was the 4Kids version.. It wouldn't work in a faithful dub though since the characters would be living in Japan. It would be weird for Japanese people to not understand Japanese.
HikaYagami 2 years ago
yeah thats true! it would have been funny:P
bratzfanatic 2 years ago
Ichigo looks like her mom. =3
AutumnsSun 2 years ago 2
lol "Wingdinger?" *smack!*
FeatherFallShow 2 years ago
ichigo's dad is acting like a teenage
driskell1354 2 years ago
This is a pen!
purplekitsune28 2 years ago
Even in English dubs, Keiichiro gets no respect!
MewWolf5 2 years ago 6
I always did believe that sentences should be altered SLIGHTLY after translation in order for them to make sense...but only slightly they should still keep to the idea of the sentence just sort of an explanation of the ideas of the language
princesskemo 2 years ago
Sure, any sensible person would or the lipsync wouldn't work. But the clips with dialogue change I put up were altered a great deal, even changing important parts of the episodes(like instead of mentioning Deep Blue, he came up with the wing-dinger line).
HikaYagami 2 years ago
O.o Wing-dinger? XD That bit made me LOL so much! Why ruin such a good anime?
ThePhoenixANime217 2 years ago
I know. PAINFUUUUL.
CrystalJupiter 2 years ago
@princesskemo 4Kids likes to change the entire context of the dialogue to americanize it or add stereotype to the scenes.... uragh.
hotwhire 2 months ago
im gonna do TMM flash movies and naruto flash movies.
taijutsugal 2 years ago
wow, that moral was lame -_-"
Esbreonforever 2 years ago 18
@Esbreonforever At least it wasn't a moral about partying safe XD
DarkMuffinz17 3 months ago
@DarkMuffinz17 true xD
Esbreonforever 3 months ago
What is ichigo saying "This is a pen for"?
Lol, i love that episode so much
CrazyCat1357 2 years ago
this is a pen
taijutsugal 2 years ago
@CrazyCat1357 I think it's because it's one of the sentences she probably learned at English class at school.
MewWolf5 2 years ago
I think she's trying to say the cafe is open. XD
ElFreakinCid 2 years ago