歸去來兮, if your heart is allowed to be tied to physical strains and unfulfilled wants, why be bother and feel self pity. Knowing that past is past, future is still within your grasp, you are still not lost in realising the insubstantiality nature of everthing. Like the feelings of passing winds one feels the lightness of heart. Understanding one's heart and like traveller who fear about lost time, the with happiness and urgency I go home. Kids receiving me in open arms,........
That is an ancient chinese poem written by a poet Tao-Yuan-Ming in Jin Dynasty 1600 years ago. He was tired of being a little officer to serve corrupt Jin Dynasty. So he wrote this poem "my field in hometown is nearly desolate, why not going home to take care of it" Then he abdicated and went home to be a anchoret.
歸去來兮, if your heart is allowed to be tied to physical strains and unfulfilled wants, why be bother and feel self pity. Knowing that past is past, future is still within your grasp, you are still not lost in realising the insubstantiality nature of everthing. Like the feelings of passing winds one feels the lightness of heart. Understanding one's heart and like traveller who fear about lost time, the with happiness and urgency I go home. Kids receiving me in open arms,........
dondrupjorge 3 years ago
the message is passive/aggressive...i think
hkbaby1985 2 years ago
its very relaxing. nice playing
lastdolphinsfan 3 years ago
WOW I translated this to my Professor once!
"息交以絕遊,世與我而相違"
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流
羨萬物之得時, 感吾生之行休
Renaissancedehuaxia 3 years ago
已矣乎!寓形宇內復幾時,曷不委心任去留,胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔,登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑﹗
chiuwenyuan 4 years ago
@chiuwenyuan 謝謝 ﹗有了這些詞 ﹐感觸倍加 。
remanele 1 year ago
歸去來兮,請息交以絕遊,世與我而相違,復駕言兮焉求。悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告于以春及,將有事於西疇,或命巾車,或棹孤舟,既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羨萬物之得時,感吾生之行休。
chiuwenyuan 4 years ago
三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏,倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
chiuwenyuan 4 years ago
歸去來兮,田園將蕪胡不歸﹗既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。
chiuwenyuan 4 years ago
What a great, touching tune! Could you tell me what story you are telling in the song?
JBZjazz 4 years ago
That is an ancient chinese poem written by a poet Tao-Yuan-Ming in Jin Dynasty 1600 years ago. He was tired of being a little officer to serve corrupt Jin Dynasty. So he wrote this poem "my field in hometown is nearly desolate, why not going home to take care of it" Then he abdicated and went home to be a anchoret.
lyric60616 4 years ago
I love all the qin songs.
is it possible comes with all the words of the songs?
Thank you.
aguqinlover 4 years ago