"Taking it to the prom" no tiene nada que ver con la expresión mexicana de "llevarlo al baile" en el sentido de joderlo, simplemente es una respuesta para "no voy a tenerte a ti y al bebé aquí", como si ninguno de los dos fuera a estar en casa porque estarán en el baile de graduación.
Además de que no le es fiel al idioma. Por ejemplo cuando dice que su hijo crecerá con resentimiento y será seguramente un sociópata, la persona de la traducción le puso ¿Microbusero?... Supongo que fue porque lo que dice después no es demasiado claro :)
Me parece que cuando quiere decir "I'm going to the prom" (Voy a ir al baile), quiere decir de una, supongo, tradición estadounidense de que las chicas embarazadas tiran sus bebes en los tachos de basura la noche del "baile". Lo escuche una vez, entonces no se si es cierto, pero bueno, espero haber ayudado.
@SweetMelodyize Bueno, en esa frase ella da a entender que va a abortar al bebé, pero no lo dice explícitamente. Quizá esa expresión de "llevar al baile" no fue la mejor elección.
"Llevar al baile" en México es como hacerle trampa a alguien, en este caso abortar al bebé sería hacerle trampa, no?
@mikimaple en realidad ella dice "i'm going to the prom". el prom es el baile de fin de año, lo q ella queria decir es q se iba a bailar para ver si podia engancherse a algun chico.
"Taking it to the prom" no tiene nada que ver con la expresión mexicana de "llevarlo al baile" en el sentido de joderlo, simplemente es una respuesta para "no voy a tenerte a ti y al bebé aquí", como si ninguno de los dos fuera a estar en casa porque estarán en el baile de graduación.
DAH.
HEYarcade 3 months ago
Además de que no le es fiel al idioma. Por ejemplo cuando dice que su hijo crecerá con resentimiento y será seguramente un sociópata, la persona de la traducción le puso ¿Microbusero?... Supongo que fue porque lo que dice después no es demasiado claro :)
Fentoozler115 4 months ago
jajaja me dio mucha risa lo de los microbuceros aunque eso no diga en ingles xD
shicacocodrilo 7 months ago
Que mala traduccion
SABATOCHAN 9 months ago
je je je
lo sacaste de MAD TV ¿verdad?, hace mucho que no lo veo pero conosco sus actores...
Sosl05 1 year ago
je je je
lo sacaste de MAD TV ¿verdad?, hace mucho que no lo veo pero conosco sus actores...
Sosl05 1 year ago
LA GRAN REALIDAD EN LOS ESTADOS UNIDOS
zukomatico 1 year ago
Me parece que cuando quiere decir "I'm going to the prom" (Voy a ir al baile), quiere decir de una, supongo, tradición estadounidense de que las chicas embarazadas tiran sus bebes en los tachos de basura la noche del "baile". Lo escuche una vez, entonces no se si es cierto, pero bueno, espero haber ayudado.
odiug95 1 year ago
pero me he acostado con muxas xicas jajajajaja q loco el padre
Garfieldeje 1 year ago
no entendi lo de el baile
XeryuzRouge 1 year ago
@XeryuzRouge Es una expresión usada en México. "Llevarse al baile" a alguien significa que lo jodiste, lo estafaste, lo arruinaste o algo así.
mikimaple 1 year ago
@mikimaple aun n oentiendo l odel baile explicame mas detallado por favor
SweetMelodyize 1 year ago
@SweetMelodyize Bueno, en esa frase ella da a entender que va a abortar al bebé, pero no lo dice explícitamente. Quizá esa expresión de "llevar al baile" no fue la mejor elección.
"Llevar al baile" en México es como hacerle trampa a alguien, en este caso abortar al bebé sería hacerle trampa, no?
mikimaple 1 year ago
@mikimaple en realidad ella dice "i'm going to the prom". el prom es el baile de fin de año, lo q ella queria decir es q se iba a bailar para ver si podia engancherse a algun chico.
TheRichGirl14 1 year ago
@XeryuzRouge Acordate que los gringos tienen un baile de graduación, cosa q siempre termina en sexo (?).
Al decir q lo va a llevar al baile, quiso decir q se iva a coger a algun gil y le iva a enganchar al crío.
pastillerodel92 6 months ago
@miriyaa Sí, es que ese fue el primer video que subtitulé, pero ya me conseguí un mejor editor de videos!!
mikimaple 1 year ago
me encando la traduccion
yarethprincesa 2 years ago
no dice "hasta la vista, facilona"; sería "hasta la vista no-mi-bebé" (hasta la vista, not my babyI
Theorbae 2 years ago
Si, pero en español ese tipo de apodos como not-my-baby no son comunes, como que nosotros somos más creativos a la hora de poner apodos.
Tampoco está bien traducido lo del microbusero porque en realidad dice sociópata, pero es una adaptación.
mikimaple 2 years ago