Added: 2 years ago
From: txomin1985
Views: 44,463
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (53)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Vaya grupazo!! TenIré a verlos en la sala apolo de Barcelona dentro de un mes.

  • cuando una cancion es buena se ve que no tiene apenas negativos, pero 97 positivos y 0 negativos... solo los mejores lo consiguen.

  • Y es :" Todo está en venta en está (puta) cárcel". Parece que no pero con malas traducciones se puede desviar fácilmente el significado que se le quiere dar. Podría corregirlo con un subtítulo. Saludos.

  • @diego13x Sólo tienes que mirar la página oficial de Berri Txarrak para ver la traducción y darte cuenta de que lo que has escrito es una inventada cojonuda. Dudo mucho que tú sepas más el significado de la canción que el propio grupo. Saludos.

  • @txomin1985 Comprobado. Tenías razón los iento, me precipité. Aunque me parece más profundo si dijera que todo está en venta en esta puta cárcel; se puede comprar todo menos el talento, jej. Si tienes fuerzas y quieres "DESPERTAR" echa un vistazo al vídeo destacado de mi canal. "Recuerda, solo te ofrezco la verdad".

    Saludos y amor. Por cierto soy de Vitoria, de donde eres tú? Ah, de Bilbo.. ok.

  • "El viento, el agua, etc están enfadados y no sabemos con quién... ". No sabeis que se pueden generar tornados?? Buscar HARPP aquí en youtube. Saludos.

    Por cierto esta canción me encanta. :D

  • Le ha gustado a todo el mundo :D

  • esta muy buena esta cancion yo soy de chile aunque llevo poco tiempo escuchando este grupo lo encuentro muy bueno pero cuesta mucho descargar sus canciones si alguien sabe una pagina para descargaestas canciones se lo agredeseria mucho :)

  • Grande! "Itsasoa ere haserre dago eta izen pare bat okurritzen zaizkit". El mar tambien está enfadado y se me ocurren un par de nombres (Este disco es justo posterior a la catastrofe del Prestige)

  • me quede mirando ese pez con cara pez O_o

  • Brutal, gracias por la traduccion! C: Letras con sentido social :3

  • gora berri txarrak!!!!!!

  • Muchas gracias!!! aqui en Andalucía no sabemos demasiado euskara.. jaja

    El disco entero se sale, tengo que investigar más este grupo!

  • Like, like like...atsegin, atsegin, atsegin

  • Muchisimas gracias, me gusta mucho berri, yo no se euskera, y gracias a estos videos puedo disfrutar muchisimo mas de este grupazo!!

  • Os imaginais un mundo con una sola cultura globalizada, un solo idioma y una sola forma de pensar?? No, por favor!!! Por estas diferencias tan ricas y bellas, respetemos el euskara y la cultura vasca, asi como todas las culturas del mundo, que son lo que pintan de color el mundo.

  • Por mucho que se intente normalizar el euskara con otros idiomas, hay traducciones que son imposibles, símplemente porque son conceptos diferentes. Eso pasa con lo de "euria ari du" que no es exactamente "llueve". No sé si me explico.

    Aun y todo la traduccion de este tema es más que buena para que os podáis hacer una idea del mensaje.

  • Poreso cada idioma representa la forma de pensar y de ver la realidad de una cultura. Los conceptos del euskara son realmente diferentes a los idiomas que vienen del latin o del eslavo, simplemente porque los diseñaron otra gente, que veia las cosas de otra manera, y hizo otros conceptos.

  • El Euskara es un idioma ancestral, y como viejo y diferente que es, sus conceptos también lo son. Por ejemplo, no sabríais lo que es "rabia" si no existiera esa palabra. En castellano existen la palabra "rabia" y la palabra "ira", que son diferentes conceptos. En otros idiomas tal vez tengan un solo concepto para los dos terminos. Es facil traducir palabras como "mesa", "botella", o "balon", pero no pasa lo mismo con palabras con "misericordia", "libertad" o "verguenza".

  • No dice: "Puedes cambiar de CANAL en vuestras jaulas gigantes, sino puedes cambiar de CADENAS"

  • No dice: "Puedes cambiar de CANAL en vuestras jaulas gigantes, sino puedes cambiar de CADENAS"

  • @Iguart tienes razon, pero "kate" significa ambas cosas en castellano (canal, cadena), al igual q la palabra "cadena" del castellano tb significa "canal televisivo".

    Juega con con ese sentido ambiguo de la palabra en ambas lenguas.

  • 10/10

  • Que te den por culo canto del loco, jajajajajajaja aprende hacer musica!!!!!

  • El zein (quien) lo dice porque en euskera euria ari du. Es el esta lloviendo.

    El se supone que es dios, en euskera el llueve el nieva, el hace calor, el hace frio es un concepto antiguo de la cultura mas antigua de europa. Gora berri!! Aupa Zuek!!

  • solo unA PALABRA .............10/10

  • pues tanto asi, creo que no existe una traduccion perfecta, hay palabras que simplemente no tienen traduccion, Gora berri txarrak!!! la mejor banda!!!!

  • Una canción brutal. Por cierto, alguna sugerencia de alguna pagina para aprender euskera? hay muchas y no se cual escoger

  • la verdad es que un pagina de internet no es muy bueno, es mejor solo encontrar libros y eso, cuesta mas pero mucho mejor

  • @niem239a no creo que puedas aprender euskera con sólo la ayuda de una página web.

  • traducido literalmente la verdad es que es así y viendo la traducción en la web también lo ponen asi, supongo q se podria interpretar como a esta lloviendo pero no sabemos por quien (por culpa de kien) pero se habran tomao licencia poetica pa k kede bien ^^

    Un saludo

  • muchas gracias por los subtitulos, pero no pillo la parte de "esta lloviendo pero no sabemos quien"..

    la cancion esta guapisima, me encanta

  • La verdad es que si queda raro, pero eso cantan, no me inventé nada jeje ^^

    Saludos!

  • En euskera "esta lloviendo" no se dice de forma impersonal. Se expresa como en 3º persona, aludiendo a ke alguen hace que llueva... ¿Pero kien es ese?

  • @nikki2giovi

    pero no sbms kien orovoca q llueva, quiene es el q hace q pase lo q acontece

  • @nikki2giovi

    pero no sbms kien provoca q llueva, quien es el q hace q pase lo q acontece

  • @nikki2giovi Se refiere a q nos estan meando y no sabemos quien.

    Es una letra increible

  • @nikki2giovi es una historia curiosa relacionada con las particularidades del euskera que comentaban abajo. En euskera se dice "euria hari du", que no es exactamente "esta lloviendo", sino "(él) esta haciendo llover". Esto se refiere a Urtzi, dios vasco de los fenomenos climaticos, y a Dios tras la cristianización del País Vasco. En la canción juegan con esa referencia a "él", en relación al resto de ese trozo.

    Saludos ;)

  • @nikki2giovi @nikki2giovi es una historia curiosa relacionada con las particularidades del euskera que comentaban abajo. En euskera se dice "euria hari du", que no es exactamente "esta lloviendo", sino "(él) esta haciendo llover". Esto se refiere a Urtzi, dios vasco de los fenomenos climaticos, y a Dios tras la cristianización del País Vasco. En la canción juegan con esa referencia a "él", en relación al resto de ese trozo.

    Saludos ;)

  • @nikki2giovi por lo que yo vi traducida en otra parte dice "esta lloviendo pero no sabemos por culpa de quien" obviamente no dice textul eso pero es lo mas aproximado a lo que significa

  • @nikki2giovi

    en euskera vervos como "llover, (hacer) sol, (hacer) frio etc, no son impersonales como en castellano.

    "euria hari du" se traduciria como "(el, ella, ello) esta lloviendo o (el, ella, ello) llueve, por eso en euskera tiene sentido el juego de palabras "llueve pero no sabemos quien" y no en castellano.

  • @nikki2giovi

    en euskera verbos como "llover, (hacer) sol, (hacer) frio etc, no son impersonales como en castellano.

    "euria hari du" se traduciria como "(el, ella, ello) esta lloviendo o (el, ella, ello) llueve, por eso en euskera tiene sentido el juego de palabras "llueve pero no sabemos quien" y no en castellano.

  • @nikki2giovi dice "esta lloviendo pero no sabemos quien" porke en euskera está lloviendo se dice "euria ari du" ke tiene el signifikado d k algien esta haciendo llover. Al usar el vebo "ukan" (ke en este kaso al konjugarlo es "du") implika ke alguien esta haciendo esa akzion. Se usa esa expresion porke en la mitologia vasca se kreia ke era el dios de la lluvia el ke hacia ke lloviese.

    Espero haberte aklarau la duda

  • @nikki2giovi En euskera la expresión es: "Euria egin du", significa "está lloviendo", es una forma personalizada Es decir, que "alguien" está lloviendo, sino sería "Euria egin da", impersonalizada. Los fenómenos meteorológicos siempre los hace "alguien". Lo más probable es que haga referencia a Ortzi, que es una forma de llamar al cielo, Ortzi sería una deidad del antiguo animismo vasco. Es decir, que ortzi "está lloviendo", como podría cantar. Ortzimuga es horizonte, hortzardar arcoiris.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @nikki2giovi En euskera los sucesos climatológicos, como la lluvia, son el único caso en que la forma verbal "está lloviendo" se conjuga "euria egiten ari du", como si alguien lo estuviera haciendo (si no, sería "euria egiten ari da"). Imagino que Berri Txarrak aquí aprovecharon esa forma gramatical para hacer el juego "está lloviendo, pero no sabemos quién" (es decir, quién está lloviendo).

  • E imagino que el sentido es que, con el consumo desmedido, además de volvernos esclavos de él, como cuenta el resto de la canción, jodemos el ambiente y cambiamos el clima: la lluvia, el viento y el mar (dice que éstos están enfadados). Esta es la chapa, jeje, espero haber aclarado algo :) Mila esker bideoagatik!

  • @nikki2giovi Veamos os lo voy a intentar explicar..... resulta que en Euskera no se dice sencillamente "Llueve" se dice "Euria ari du" q al ser un verbo transitivo pasa a ser personal, literalmente traducido al castellano "Alguien hace llover". El idioma arrastra estas "huellas" de la época precristiana cuando se creia q era "Urtzi" (El dios del cielo) el que hacia llover. Decir que "esta lloviendo pero no sabemos quien" es una forma de decir que estamos olvidando quienes somos.

  • @nikki2giovi lo que pasa es que en euskera llover no es impersonal si no que algo o alguien llueve. y han usado eso para hacer ese juego de palabras de llueve pero no sabemos quien. Ahora, que se refieran a otra cosa o sea una metafora ya no se xD

  • Fantástico el aporte, con unas traducciones bien realizadas y los subtítulos en su momento justo.

    Además, una de mis canciones preferidas de BT.

  • Eskerrik asko! ^^ En mi canal hay más canciones traducidas, e iré subiendo más.

    Saludos!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more