Added: 2 years ago
From: DGInterpretation
Views: 11,667
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hi Gonnzo, English is her mother tongue (but she fails the test in the end). Of course this is fiction. In reality, the "failed" candidate is one of our top-level English booth interpreters who carefully models a whole string of possible errors you might make in a test.

    all the best,

    Ian @DG Interpretation

  • Is English the candidate's mother language or is she translating into a B-language? I'm not quite sure if they had said this in the video and I just missed it.

    Thanks.

  • Also im currently at university studying spanish/french and im planning to take a master in interpreting.

  • I was born in Portugal and moved to England at the age of 13, I speak but Portuguese and English fluent , English with an English accent and vice versa, at home i speak in Portuguese with my family so I am used to switching between the two everyday and also interpret for my parents as at the beginning they couldn't speak English very well. Would this make me a employable interpreter? I can speak Portuguese (fluent), English (fluent), Spanish (nearly perfect) and French (intermediate). Thank you

  • How often can one take the test?

    Does one need a degree in conference interpreting for all of the languages in which one wants to be tested?

  • Hi bermon81,

    You do not need to have an interpreting degree in all languages for the test. Each Selection Committee decides on the number of times a candidate is invited to participate in a test.

    If the profile of a candidate does not correspond to priorities set by the institutions, the candidate might be offered less than 3 participations in a test. Similarly, and very exceptionally, a candidate could be invited to sit more than three tests.

    all the best

    Ian

    DG Interpretation

  • Did I understood it right - you need to interpret 6min of her speaking as a whole and only than you speak! Who do you test it like this? In the normal consecutive translation people usually make logical pauses and the interpreter speaks than! Like this she cannot write down or memorize every important fact from the source. Or I guess I couldn't! If this is right next logical question is - Is it normal in the EU institutions to have this time frame of work? Please explain. Thank you. Mila

  • Hi Mila,

    This is indeed how we test interpreters. It is quite possible to develop a system of note taking that enables the interpreter to do what is required. And the mastery of consecutive shows not only something about the grasp of the technique itself but also demonstrates the interpreters' listening, analysis and communication skills.

    Good luck with developing your technique...

    DG Interpretation

  • Sorry Riotboy, it's too long. But if you get into a conference interpretation course your university will have a DVD copy you can watch.

    Good luck with your future!

    DG Interpretation

  • As someone who would like to sit the test one day I found it very useful to visualise how the test is organised. Would it be possible to put the rest of the video on your youtube channel?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more