Wees blij dat iemand de moeite neemt dat liedje te plaatsen en daarnaast ook nog de hele tekst te vertalen. Doe dat maar eens na; tientallen liedjes vertalen. Lekker makkelijk om te zeggen dat één woordje niet klopt he?!
Dus hartelijk bedankt voor dit allemaal Syphax81.
Bekken dicht en genieten van het liedje people, peace out!
zou een wat minder letterlijke vertaling als: "moeder luister naar me, ik hou van haar, en het is niet m'n bedoeling!" en "wat ik ook (over haar) vertel ( TEGEN mijn moeder), toch blijven er woorden over" , een wat beter idee geven over dit lied? ik dacht namelijk eerst dat hij verliefd was op zijn moeder! verder een mooie tekst en een pakkend deuntje!
Iegg tfoee ik haat zulke mensen die praatjes hebben ga het zelf dan doen kijken of jullie het goed doen ? deze jongen of dame doet het tenminste en verwacht niet altijd het goede ! be3da respect dat je het hebt gedaan
syphax; heel erg bedankt voor de vertaling! soms vin dik de song niet te verstaan, maar door jouw vertaling haal ik dan met mijn kennis van het berbers er wel uit wat ze zeggen! dus: thanks! En: ik vind het echt knap dat je dit kan! Ik hoop dat meer mensen je voorbeeld gaan volgen! wellicht de mensen die nu zoveel commentaar geven?;)
Syphax81 ten eerste bedankt voor al jouw vertalingen wat je vrijwillig doet.
Vind het jammer dat er leden hier zijn die commentaar geven op de vertaling, je hebt een poging gedaan om het te vertalen en nee dat hoeft niet optimaal zijn.
Dus mensen als je het niet eens bent met de vertaling dan ga je het toch voor jezelf lekker vertalen i.p.v. hier bijdehand te doen.
2:42: Haar blikken letterlijk is rgazrath nas (رخزاث ناس) en arzi betekent eigenlijk iets anders namelijk: schoonheid, uitstraling, hoe zij eruit ziet. en azri is niet ageleid van zrigh, maar IZRA is wel de verleden tijd van de derdepersoon van zrigh(hij zag = nata IZRA en soms wordt het Yazra uitgesproken)
4:00: wil haar graag niemand anders dan haar. moet zijn ik wil haar graag en zij het zelfde.
Bedankt voor de moeite,alle nummers van Omar zijn prachtig
ik kan fouten maken in de vertaling. ik ben immers geen proffesionele vertaler. Ik probeer wel de tekst niet letterlijk te vertalen maar let op de zinsbouw zoals die bekend is in het nederlands en dat de zinnen in de buurt komen van de letterlijke betekenis. Als je letterlijk gaat vertalen dan ziet het er niet uit in een andere taal.
bedankt voor de reactie.. maar ik heb nooit van het woord azri gehoord behalve met de betekenis: blik, oogcontact, ... zrigh is daar van afgeleid en betekend ik heb gezien.
Héla
MaourouThe 8 months ago
tres belllle chanson
karima600 9 months ago
thanmirth
Omarayaw 1 year ago
arabische ogen
Unitor677 1 year ago
@Unitor677
Mocht je willen... dit zijn de ogen van een Tamazight.
Syphax81 1 year ago 5
3afak ath9adhawam
Omarayaw 1 year ago
azzzzzzzzzzzzzzzzzzzzul
Omarayaw 1 year ago
thanmirth
Omarayaw 1 year ago
@Syphax81
Wahaha dus dat! Amazigh Rulesss!!
Tabekoytse 4 months ago
Wat een mierenneukerij hier zeg!
Wees blij dat iemand de moeite neemt dat liedje te plaatsen en daarnaast ook nog de hele tekst te vertalen. Doe dat maar eens na; tientallen liedjes vertalen. Lekker makkelijk om te zeggen dat één woordje niet klopt he?!
Dus hartelijk bedankt voor dit allemaal Syphax81.
Bekken dicht en genieten van het liedje people, peace out!
linatjuh123 1 year ago
zou een wat minder letterlijke vertaling als: "moeder luister naar me, ik hou van haar, en het is niet m'n bedoeling!" en "wat ik ook (over haar) vertel ( TEGEN mijn moeder), toch blijven er woorden over" , een wat beter idee geven over dit lied? ik dacht namelijk eerst dat hij verliefd was op zijn moeder! verder een mooie tekst en een pakkend deuntje!
groeten van een kaaskop die ook Omar heet
andre25121968 1 year ago
Eey kanker haterzz bek dicht en luisteren
anders ga je zelf maar vertalen met je kont!
Iegg tfoee ik haat zulke mensen die praatjes hebben ga het zelf dan doen kijken of jullie het goed doen ? deze jongen of dame doet het tenminste en verwacht niet altijd het goede ! be3da respect dat je het hebt gedaan
qaa thallaa Egzeney
mocrogang123 1 year ago
tè mooi voor woorden echt een prachtig nummer (a) .
MocroGirl1996 1 year ago
slm esq qqu peu traduire ???
seafroots 1 year ago
iLOVETHiiSSONG;
Because my lOve lurn me this song x ;$.
x
Dilaraa70 1 year ago
syphax; heel erg bedankt voor de vertaling! soms vin dik de song niet te verstaan, maar door jouw vertaling haal ik dan met mijn kennis van het berbers er wel uit wat ze zeggen! dus: thanks! En: ik vind het echt knap dat je dit kan! Ik hoop dat meer mensen je voorbeeld gaan volgen! wellicht de mensen die nu zoveel commentaar geven?;)
chinchap 1 year ago
mooi lied en heel goed vertaald,het is messchien niet perfect maar jij doet al tenminste moeite.
Doe zo voort,je zult het wel onder de voeten krijgen.En de mensen die commentaar geven zoals niet goed vertaald ofzo, 4 woorden: doe het zelf dan
Doe zo voort Syphax81
afoenis 1 year ago
aroh mosika is beautiful
jakarrif 2 years ago
myne achter neef, ik ben trots opje,(K)
elhoceima1 2 years ago
This has been flagged as spam show
mooi + dank je wel voor het vertalen!
farouk18 2 years ago
heel mooi! En dank je wel voor het vertalen!
salwa2468 2 years ago
Syphax81 ten eerste bedankt voor al jouw vertalingen wat je vrijwillig doet.
Vind het jammer dat er leden hier zijn die commentaar geven op de vertaling, je hebt een poging gedaan om het te vertalen en nee dat hoeft niet optimaal zijn.
Dus mensen als je het niet eens bent met de vertaling dan ga je het toch voor jezelf lekker vertalen i.p.v. hier bijdehand te doen.
P.S. no hard feelings
SCORPIONGIRL1981
SCORPIONGIRL1981 2 years ago 3
ach ja... soms is het goed...
Syphax81 2 years ago
@SCORPIONGIRL1981 awsome , thx
salwan05 1 year ago
Een man die vanuit zijn hart zingt
SCORPIONGIRL1981 2 years ago
2:42: Haar blikken letterlijk is rgazrath nas (رخزاث ناس) en arzi betekent eigenlijk iets anders namelijk: schoonheid, uitstraling, hoe zij eruit ziet. en azri is niet ageleid van zrigh, maar IZRA is wel de verleden tijd van de derdepersoon van zrigh(hij zag = nata IZRA en soms wordt het Yazra uitgesproken)
4:00: wil haar graag niemand anders dan haar. moet zijn ik wil haar graag en zij het zelfde.
Bedankt voor de moeite,alle nummers van Omar zijn prachtig
anas112 2 years ago
ook jij bedankt voor je moeite
Syphax81 2 years ago
merci
anas112 2 years ago
good job wejoo muzika to3ar
rif4our 2 years ago
ik kan fouten maken in de vertaling. ik ben immers geen proffesionele vertaler. Ik probeer wel de tekst niet letterlijk te vertalen maar let op de zinsbouw zoals die bekend is in het nederlands en dat de zinnen in de buurt komen van de letterlijke betekenis. Als je letterlijk gaat vertalen dan ziet het er niet uit in een andere taal.
Syphax81 2 years ago
bij 2.42 haar blikken hebben mijn adem ontnomen moet zijn. (azri) ander word voor zine. haar schoonheid heeft mijn gek gemaakt
dharoubarran 2 years ago
bedankt voor de reactie.. maar ik heb nooit van het woord azri gehoord behalve met de betekenis: blik, oogcontact, ... zrigh is daar van afgeleid en betekend ik heb gezien.
Syphax81 2 years ago
4 min. wil haar graag niemand anders dan haar. moet zijn ik wil haar graag en zij het zelfde
dharoubarran 2 years ago
Deze klopt hier heb je gelijk en is de vertaling: ik wil haar graag en zij mij. thanx
Syphax81 2 years ago
vertalling mankeert nog wat blauwe ogen zegt hij niet
dharoubarran 2 years ago
thziyzowth n titawin= het blauwe van haar ogen.
letterlijke vertaling.
als jij daar iets anders van verstaat dan graag posten.
Syphax81 2 years ago
maar vraag voor de zekerheid omar ayaw maar...
Syphax81 2 years ago
als het niet anders kan dan moet het wel he... haha
Syphax81 2 years ago
Mag het ook bruin ogen zijn( hahhahahah) prachtig nummer!!!!!!
farahfarah09 2 years ago
MOOIE NUMMER...!!!!!!!!!!1
bensaidia 2 years ago
vaya ojazos :D
dexlerm 2 years ago
heerlijk om na te luistern doet me denke aan vroegere tijden
chopittaa 2 years ago
Prachtig liedje.
snoeperd112 2 years ago 3