Added: 2 years ago
From: Syphax81
Views: 99,898
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (41)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Héla

  • tres belllle chanson

  • thanmirth

  • arabische ogen

  • @Unitor677

    Mocht je willen... dit zijn de ogen van een Tamazight.

  • 3afak ath9adhawam

  • azzzzzzzzzzzzzzzzzzzzul

  • thanmirth

  • @Syphax81

    Wahaha dus dat! Amazigh Rulesss!!

  • Wat een mierenneukerij hier zeg!

    Wees blij dat iemand de moeite neemt dat liedje te plaatsen en daarnaast ook nog de hele tekst te vertalen. Doe dat maar eens na; tientallen liedjes vertalen. Lekker makkelijk om te zeggen dat één woordje niet klopt he?!

    Dus hartelijk bedankt voor dit allemaal Syphax81.

    Bekken dicht en genieten van het liedje people, peace out!

  • zou een wat minder letterlijke vertaling als: "moeder luister naar me, ik hou van haar, en het is niet m'n bedoeling!" en "wat ik ook (over haar) vertel ( TEGEN mijn moeder), toch blijven er woorden over" , een wat beter idee geven over dit lied? ik dacht namelijk eerst dat hij verliefd was op zijn moeder! verder een mooie tekst en een pakkend deuntje!

    groeten van een kaaskop die ook Omar heet

  • Eey kanker haterzz bek dicht en luisteren

    anders ga je zelf maar vertalen met je kont!

    Iegg tfoee ik haat zulke mensen die praatjes hebben ga het zelf dan doen kijken of jullie het goed doen ? deze jongen of dame doet het tenminste en verwacht niet altijd het goede ! be3da respect dat je het hebt gedaan

    qaa thallaa Egzeney

  • tè mooi voor woorden echt een prachtig nummer (a) .

  • slm esq qqu peu traduire ???

  • iLOVETHiiSSONG;

    Because my lOve lurn me this song x ;$.

    x

  • syphax; heel erg bedankt voor de vertaling! soms vin dik de song niet te verstaan, maar door jouw vertaling haal ik dan met mijn kennis van het berbers er wel uit wat ze zeggen! dus: thanks! En: ik vind het echt knap dat je dit kan! Ik hoop dat meer mensen je voorbeeld gaan volgen! wellicht de mensen die nu zoveel commentaar geven?;)

  • mooi lied en heel goed vertaald,het is messchien niet perfect maar jij doet al tenminste moeite.

    Doe zo voort,je zult het wel onder de voeten krijgen.En de mensen die commentaar geven zoals niet goed vertaald ofzo, 4 woorden: doe het zelf dan

    Doe zo voort Syphax81

  • aroh mosika is beautiful

  • myne achter neef, ik ben trots opje,(K)

  • heel mooi! En dank je wel voor het vertalen!

  • Syphax81 ten eerste bedankt voor al jouw vertalingen wat je vrijwillig doet.

    Vind het jammer dat er leden hier zijn die commentaar geven op de vertaling, je hebt een poging gedaan om het te vertalen en nee dat hoeft niet optimaal zijn.

    Dus mensen als je het niet eens bent met de vertaling dan ga je het toch voor jezelf lekker vertalen i.p.v. hier bijdehand te doen.

    P.S. no hard feelings

    SCORPIONGIRL1981

  • ach ja... soms is het goed...

  • @SCORPIONGIRL1981 awsome , thx

  • Een man die vanuit zijn hart zingt

  • 2:42: Haar blikken letterlijk is rgazrath nas (رخزاث ناس) en arzi betekent eigenlijk iets anders namelijk: schoonheid, uitstraling, hoe zij eruit ziet. en azri is niet ageleid van zrigh, maar IZRA is wel de verleden tijd van de derdepersoon van zrigh(hij zag = nata IZRA en soms wordt het Yazra uitgesproken)

    4:00: wil haar graag niemand anders dan haar. moet zijn ik wil haar graag en zij het zelfde.

    Bedankt voor de moeite,alle nummers van Omar zijn prachtig

  • ook jij bedankt voor je moeite

  • merci

  • good job wejoo muzika to3ar

  • ik kan fouten maken in de vertaling. ik ben immers geen proffesionele vertaler. Ik probeer wel de tekst niet letterlijk te vertalen maar let op de zinsbouw zoals die bekend is in het nederlands en dat de zinnen in de buurt komen van de letterlijke betekenis. Als je letterlijk gaat vertalen dan ziet het er niet uit in een andere taal.

  • bij 2.42 haar blikken hebben mijn adem ontnomen moet zijn. (azri) ander word voor zine. haar schoonheid heeft mijn gek gemaakt

  • bedankt voor de reactie.. maar ik heb nooit van het woord azri gehoord behalve met de betekenis: blik, oogcontact, ... zrigh is daar van afgeleid en betekend ik heb gezien.

  • 4 min. wil haar graag niemand anders dan haar. moet zijn ik wil haar graag en zij het zelfde

  • Deze klopt hier heb je gelijk en is de vertaling: ik wil haar graag en zij mij. thanx

  • vertalling mankeert nog wat blauwe ogen zegt hij niet

  • thziyzowth n titawin= het blauwe van haar ogen.

    letterlijke vertaling.

    als jij daar iets anders van verstaat dan graag posten.

  • maar vraag voor de zekerheid omar ayaw maar...

  • als het niet anders kan dan moet het wel he... haha

  • Mag het ook bruin ogen zijn( hahhahahah) prachtig nummer!!!!!!

  • MOOIE NUMMER...!!!!!!!!!!1

  • vaya ojazos :D

  • heerlijk om na te luistern doet me denke aan vroegere tijden

  • Prachtig liedje.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more