Added: 4 years ago
From: DOBORBEN
Views: 150,042
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (177)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Sou brasileiro e entendo tudo que galegos escrevem (e já vi entrevistas com galegos em que entendi tudo). Para mim, galegos, portugues e brasileiros estão todos unidos por uma língua comum. Sem mencionar, é claro, todos os outros lusófonos em todos os cantos do mundo.

  • me encanta

  • Comment removed

  • muito linda esta música! para um brasileiro como eu ela soa como absolutamente estrangeira (devemos ter herdado alguma coisa dessa sensibilidade em algumas festas religiosas como a Folia de Reis ou em determinadas manifestações musicais, principalmente do interior do Brasil, mas é arriscado afirmar). Grande Martín Codax!!!

  • @flaviocvalente66 Também sou brasileiro. Acho que soa meio estrangeiro pois tem uma certa influência árabe. Será isso??

  • Lindo!

  • @marvmundo Eu non falo o galego, solo o espanhol e o portugues, eu sou norteamericano. Mas depois de leer o seu comentario, quería intentar falar em galego. Tambem penso que non deben ti insultar. Ti es cool ;)

  • si no te olvides tu raizes, tienes respecto por las de otros. Existe una cultura, que es una y mil. Y se llama humanidad ( perdone ustedes mi malo espanol)

  • meravigliosa

  • Comment removed

  • @marvmundo o local de nascimento do galaico-português inclui o território do Condado Portucalense, hoje parte do Norte de Portugal.

  • Viva Gaelicia Maximus! *****

  • Olá DOBORBEN,

    Gostaria de comprar este albúm.

    Será que me podia dar a referência?

    Obrigado. Abraços.

  • @marvmundo Muito bem. :-D

  • Para quem quiser, a fonte completa: " Cantigas (7) de amigo by Martin Codax", grupo "Sinfonye", conduzido por Stevie Wishart. A cantora desta peça é Mara Kiek. Muito obrigada DOBORDEN, pela postagem desta preciosidade. ;-D

  • Por que as pessoas ficam se digladiando por comentários? Quem sabe mais, quem sabe menos? E a música? Que música linda!

  • Verdadeiramente um achado precioso.

  • Linda Cantiga!

  • Se giró, se puso a cuatro patas y me dijo “metemela ya”

  • Muito Bom. Saudações do Brasil

  • Qué preciosidad de canción !

    Qué instrumento suena ? Me encanta.

  • @AyumiYamamura Es una zanfona o viola de rueda, en inglés hurdy gurdy , sayonara

  • Fermosa versión.

    Eu tamén musiquei este fermoso texto.

    O vídeo está en you tube

    Que vos guste

    Xoán Eiriz

  • qué traduce?

  • nice, is there some english words we could use, so i could purchase a CD.

  • @marvmundo quina bèla lenga aquela de Galícia!!! Damnatge que non sia mai coneguda a l'estrangièr... Ieu t'escrive del Piemont. Òsca Galícia!!!! :)

  • gives me the chills.... *shudders*

  • lo que me gusta del portugués y del gallego, es que a ambos les entiendo. :D

  • @diana2128 sí, pero es una lástima que en vídeos como este salgan los cuatro típicos que consigan poner en contra a los portugueses y gallegos con los españoles no-gallegos. Me siento discriminado xD .Con el aprecio que les tengo...

  • Alguém sabe onde posso aprender galego no Rio de Janeiro?

  • Čudovito! Music knows no boundaries!

  • Comment removed

  • GALLAECIA é uma nação formada pelo Norte de Portugal (Bracara) e Galiza (Lugo) :))

    Independência já!

  • ES UNA VERSIÓN MOI FERMOSA .

    EU FIXEN UNHA VERSIÓN DESTE FERMOSÍSIMA CANTIGA DE AMIGO DE MARTÍN CODAX .

    AGARDO QUE VOS GUSTE

    DENDE GALICIA

    APERTAS

    XOÁN EIRIZ

  • MOI BONITA .XOÁN EIRIZ FAI TAMÉN UNHA VERSIÓN FERMOSÍSIMA .

    SAÚDOS DENDE VILAGARCÍA DE AROUSA

    UXÍA

  • Is this Sara stowe singing

  • This is really nice thank you for posting it.

  • What language is being sung here?

  • seems like Arcaic Portuguese or Galego.

  • @tatamlobo well, its galician-portuguese. they were pretty much the same thing for a long time. but even today, when somebody is studying linguistics, will always refer to portuguese or galician as galician-portuguese

  • @DofSproductions Galaico-Português. Arcaic Portuguese... :-) From Florianópolis, south of Brasil...

  • Esta cantiga é parte do patrimonio Galaico, non Luso nen Íbero.

    Tarde ou cedo, os galaicos do norte e o sul, reconqueriremo-la nossa dignidade, fronte aos terceiromundistas é artificiais estados luso e hispano respectivamente.

  • Doubly jubbly rather than just lovely jubbly.

  • flaviobettencourt ti estas maluco da cabeza verdade? Ondas do mar de VIGO? VIGO !!!! ONDE TA VIGO? E por favor o traballo recopilador de Martin Codax e o traballo de facer esta canción é galego! Os portugueses sinten moito orgullo do seu pasado mais hoxe son un dos paises mais empobrecidos da UE! Teñem pais propio mais non saben facer unha canción de Martin Codax, ten que vir un galego facela!!! Viva Galicia e fóra todo portugues que pretende ser Galego!

  • Os únicos portugueses son os do Douro cara arriba, que tambén son galegos.

    O resto, nen sequer lusos... mouros XD.

  • 1-@ jailender2008 Mais um exemplo da burrice crónica que padecem certos Espanhóis. Já ouviste falar de D. Dinis, Rei Português que escreveu cantigas de amigo em Galaico-Português. Obviamente que não. Sofres como grande parte dos Castelhanos de megalomania. Pensam que o centro do Universo é Espanha e tudo que é Ibérico passa a ser Castelhano. Sim, Portugal pode ser um dos países mais empobrecidos da comunidade europeia, mas pelo menos não vivemos séculos de esmolas Castelhanas.

  • @flaviobettencourt que grande anormal

  • 2-@jailender2008 Nós não sacrificamos a nossa identidade cultural, histórica e linguística a troca de esmolas. Lutamos sempre por conservar a nossa identidade, mesmo que isso acarrete vivermos esfarrapados. Sabes o que se chama isto, é ter carácter, é ter orgulho. Ser pobre, como tu dizes que Portugal é, não é vergonha, vergonha é não ter face, é não ter carácter é vender/perder os seus princípios a troco de esmolas.

  • @flaviobettencourt Sou Brasileiro é concordo. O português é um dos idiomas mais falados no mundo, o que não ocorre com o galego.

  • @jailender2008 Esta canção é galaico-português nesse tempo era a mesma língua se esta cantiga faz parte do património histórico moderno português claro que sim tal como faz parte do património galaico. Esses dois povos tem mais em comum do que um galego tem com um castelhano!

  • Pergaminho Vindel é uma das fontes actuais para as cantigas de Martim Codax era uma das poucas fontes desses antigas cantigas em 1990 descobriu se outra o Pergaminho Sharrer escrito por El Rei Dom Dinis de Portugal portanto não me digam que estas cantigas são exclusivamente "galegas". Além demais o povo era mesmo a Galiza ia para além do Rio Douro os portugueses vieram de onde do espaço?

  • Totalmente de acordo. O meu comentario era unha resposta a un portugués nacionalista que quería excluir aos galegos deste patrimonio. Un saúdo.

  • 5 - Ridículo é falarem um galego padronizado por castelhanos e virem agora com artimanhas reintegracionistas, em que não há mundo lusófono mas sim Galego. Isso sim é uma usurpação de uma história que só pertence aos Portugueses. É o Português e seus dialectos, que se fala no Brasil, em África, na índia, na Malásia, na Indonésia, na China, em Timor, no Sri lanka, etc.

  • Os galegos non temos culpa de vivirmos colonizados por dous estados terceiromundistas e as súas decadentes gramáticas.

    A gramática do galego (a que estou a escreber), é uma artemaña, coma tambén é a do portugués pan-lusista.

  • 4 - Nós lutamos e continuaremos a lutar para preservar a nossa cultura. Na nossa história nunca vacilamos perante as adversidades, nunca choramos sobre leite derramado. Fomos à luta, mesmo sempre em grande inferioridade numérica, derrotamos os exércitos Castelhanos, Napoleónico, Otomanos, Mamelucos, etc., Não me venham com nacionalismos patéticos.

  • 3 - Já agora D. Dinis contemporâneo de Martim Codax, grande trovador e que escreveu cantigas de amigo em galaico-português deverá ser considerado como um parasita cultural um usurpador da cultura Galega. AHAH AH deixem-me rir. Estou a ver que os Galegos já estão contaminados com o gene imperialista castelhano, em que tudo que é ibérico (até o próprio nome de Hispania) passa rapidamente a espanhol. Sabem, a vossa identidade, não fomos nós que a roubamos.

  • 2 - Os Portugueses sempre conseguiram manter a sua identidade cultural a sua independência territorial contra tudo e contra todos. Contra Castelhanos, Galegos, Catalães, Andaluzes,Bascos, Franceses, etc. Portugal foi construído pelos Portugueses, não devemos nada a ninguém. Somos donos do nosso próprio destino desde o séc. XII. Tivemos a audácia pioneira de nos lançarmos à descoberta do mundo, e influenciamos culturalmente países desde o Japão ao Brasil.

  • 1 - Os Portugueses praticam o parasitismo cultural ?????????? AHAHAH isso vindo de um espanhol só pode ser piada. A Gallaecia não é apenas a Galiza, há em alguns aspectos uma continuidade/familiaridade de tradições/cultura entre a Galiza e o Norte de Portugal. Esta música de Martín Codex está escrita em galaico-português, idioma do qual derivam o Português e o Galego moderno, que tiveram por isso uma origem comum. Nem o Português é Galego nem o Galego é Português.

  • Eu só disse que a língua da canção é o galaico-português (hoje extinto). E é. Não disse que o trabalho da recompilação foi Português. Aliás, não me custa reconhecer que a Galiza tem uma dinâmica muito maior em acarinhar e recuperar as suas tradições do que Portugal. Parabéns. Keep on the good work !

  • Esta é uma Cantiga de Amigo. É do tempo antes do Português se diferenciar do Galego e do Galego ser contaminado pelo Castelhano. É Galaico-Português, ponto.

  • @vleal3.Ten que ser dito:coma sempre outro portugues que quere facer pasar o traballo recopilador e os esforzos culturais galegos por portugueses. se tanto dis que isto é portugues tamén, porque os portugueses non o fixeron antes??? sempre que hai una peza maestra (musica medieval, gaitas, musica celta, bailes tradicionais) ten que vir un portugues é dicir que é cultura portuguesa tamén. parasitos culturais, fartos de que os portugueses fagan pasar o galego por portugues cando lles conven!!

  • @jailender2008 Muita calma com o que dizes, rapaz! Há quem assim seja, tens razão, mas por favor, há portugueses que não merecem tal crítica. Assim como há portugueses de merda, também os há, castelhanos e galegos, bascos e catalães, do mesmo fedor. Et cetera. Infelizmente!

  • neso tes moita razon e estou de acordo contigo. mais temen teño eu razon é non digo que todos os portugueses sexan igual, iso xa se sabe. sen embargo isto non deixa de ser galego e punto. e se ven xente dicindo que é doutros lugares eu defendo o que é galego e xa esta. porque cando hai algo que é chinés eu non vou dicindo por ai de que é xapones. tan simple.

  • E Galego, ja que Portugal ainda non xurdira, era a musica da Gallaecia Bracarense....

  • Jorgeguberte: O sotaque do nordestino tem várias ramas, inclusivo destro do mesmo estado é fácil distinguir , nao todos tem o mesmo sotaque. Exemplo na Bahia: falando nao o mesmo um soteropolitano a um cidadao do sertao , da chapada ou do sul.

  • Strangely, Mara Kiek is actually Australian! Beautiful renetion here.

  • Great music! Great tune, lyrics (from the translation) and voice. Does anyone know who the singer is? Thanks.

  • Never mind. Found my answer: Mara Kiek.

  • i don't know exactly but i'm almost sure that she is from Galicia(Spain). She sings in Galego(similar to portuguese)

  • Me encanta a raiz de minha língua...

    Me encanta xente como Rosalía de Castro , Amancio Prada , Luar na Lubre e tantos...

    Mórrome de soidades, Galicia eterna...

  • Sou brasileiro, e me surpreendi quando descobri que entendia o Galego. :P

  • non vas ter problemas pra te entenderes cun galego, pois Portugal foi parte do reino de Galicia, a lingua era a mesma, e Portugal vola levou pra Brasil.

    Falamos case o mesmo, e iso e bon.

  • O interessante é que a língua evoluiu muito aqui no Brasil, e às vezes é difícil entender alguns sotaques, como alguns do Nordeste, pq eles falam muito rápido, e com uma entonação bem peculiar.

  • Hola! no se si me entenderas pero esto no es gallego, es gallego-portugues lo entenderas por que se parece mucho a tu lengua , pero no es gallego actual.

    Un saludo =)

  • @sand431

    Se dice galaico-portugues.

  • se dice de las dos formas

  • Es mas correcto galaico-portugues, entonces.

  • Beautiful and moving.Viva Galicia!

  • Preciosa.

    Las cantigas de amigo con un reciente descubrimiento para mí, y he de reconocer que desde que las conocí en clase de lengua me han encantado.

    Y en canción también son preciosas ^^.

    Se agradece que algunas personas pongan cosas de este tipo en youtube.

    ¡Saludos!

  • Waves of the sea of Vigo

    Waves of the sea of Vigo, have you seen my friend?

    Oh God! Will he come to me soon?

    Waves of the rising sea, have you seen my lover?

    Have you seem my friend, for whom I sigh?

    Have you seen my lover, for whom I grieve?

  • What an amazing voice!

    I cant understand the words but the emotion of her voice is enough translation...

  • "Partem tão tristes os tristes, tão fora de esperar bem, que nunca tão tristes vistes outros nenhuns por ninguém."

    João Roiz Castelo-Branco (Cancioneiro Geral)

  • E deste gostam ?:

    "Senhora, partem tão tristes meus olhos por vós meu bem, que nunca tão tristes vistes outros nenhuns por ninguém.

    Tão tristes, tão saudosos, tão doentes da partida, tão cansados, tão chorosos, da morte mais desejosos cem mil vezes que da vida...

  • The singer says, loosely: "Have you seen my Love, for which I sigh so much? O God, I wish to have him soon.

  • Ondas do mar de Vigo,/ se vistes meu amigo!

    E ai Deus, se verrá cedo!

    Ondas do mar levado,/se vistes meu amado!

    E ai Deus, se verrá cedo!

    Se vistes meu amigo,/o por que eu sospiro!

    E ai Deus, se verrá cedo!

    Se vistes meu amado,/por que hei gran cuidado!

  • Hello all. This is one of the most famous songs of Martín Codax, who lived in the region of Vigo and Northern Portugal. At the time this song was written, Galiza and Portugal were the same country, only severed by the whims of kings and businesses over the lands. This song is written in Galaico-Português and it's still taught in our best schools in Portugal. Martín Codax is one of the most considered poets in Galician-Portuguese Culture.

  • xa lle gustaria a este portugues ser galego... Galiza non é dos portugueses, nin as suas tradicions, musicas nin bailes ou danzas. portugueses, durante estes 800 anos de separacion con portugal tivemos dabondo tempo para afastarmonos deles e creala nosa cultura. eles perderon moitas das tradicions, nos soupemos gardalas, asi que agora que non faguen pasala nosa cultura por portuguesa !!!!!

    parasitos culturais.

  • Olá a todos. Esta é uma das mais famosas cantigas de Martín Codax, que viveu entre a zona de Vigo e o Porto. Na altura em que esta cantiga foi escrita Galiza e Portugal eram a mesma pátria de gente, apenas separada por caprichos de Reis e negócios sobre territórios. Esta canção está escrita em Galaico-Português e ainda hoje é ensinada nas nossas melhores escolas. Martín Codax é um dos poetas mais considerados em toda a cultura galaico-portuguesa.

  • en realidade está escrita en galego.....ninguén lle chamaba galaico-portugués a ningunha lingua...o nome era lingua galega...cando Portugal naceu a súa lingua galega chamouse portugués...polo tanto cando se fala de galaico-portugués hay que saber comprender o término...

  • non o digo pra amolarte eh?? é só unha matización que fago..namáis iso...saúdos!!!

  • outro portugues que trata de facer pasar a boa tradicion musical galega por portugesa. xa vos gustaria ter o noso.

    isto é galego.

  • Could someone please translate for me?

    ¿Traduzca por favor esto?

  • es gallego portugués, voy intentar en español.Olas del mar de Vigo, Se viste mi amigo decíame: volverá yá? en las olas del mar de Vigo. Ola del mar encrespado(repite). Se viste mi amigo, aquél por quien suspiro decíame: volverá yá?

  • Se viste mi amigo que me pone en este cuidado decíame: volverá yá? En las olas del mar encrespado.

  • No sé se ayudé, porque soy brasileño, es muy fácil para nosotros. Se dice portugués-gallego porque aun no era dos lenguas era apenas una. Portugués de Brasil es una mezcla de gallego y portugués y otros dialectos portugueses.

  • Muchas gracias!

  • ¿habeis escuchado este tipo de musica cuando lluve al pie de la ventana y el dia esta medio oscurito por las nuves? con el fresquito , vivo en sudamerica , pero cuando el dia es triste y lluvioso me encanta escuchar esto , me acuerda mi galicia ,

  • Comment removed

  • Who's singing it? Sounds like Rebeca Del Rio...

  • The singer is Mara Kiek. She's an Australian singer who practises, among other styles, Bulgarian and Balkan-style singing. She directs her own Sydney-based Bulgarian women's choir called 'Martenitsa'.

  • Thanks! =)

  • it seems like there are many songs from her in youtube but nobody knows her..

  • Mara Kiek

  • Esta melodía es tan hermosa y desoladora como el mar en el invierno.

  • Formosíssima cantiga. Ridículo o comentário abaixo sobre o sotaque, vindo de alguém que escreve em castelám. O sotaque da cantante é mais do que aceitável. O galego-português nom tem que ver com esse galenhol que se espalha desde a CRTVG. Northern Portuguese is Galician, basically.

  • o único problema do galego da CRTVG é a fonética..pero xa me gustaría que os galegos falasen sen castelanismos como os de CRTVG.

  • I think Galician sounds almost the same like Northern Portuguese and not standard Portuguese. The words used almost like those used by Kristangs in my country, they are the descent of the 15th C Portuguese now speaking Papia Kristang.

  • I love Galician so much, but I'm learning Portuguese now. The music is so nice!

  • Excellent.

  • wow

  • E ay deus se verra cedo.And, ay God, if I could see him soon.

    Se vistes meu amigoSaw.you my friend,

    o porque eu sospiro.him for whom I sigh?

    E ay deus se verra cedo.And, ay God, if I could see him soon.

    Se vistes meu amadoSaw.you my beloved,

    porque ei gran coidado.for whom I.have great care?

    E ay deus se verra cedo.And, ay God, if I could see him soon.

  • This language is Galician-Portuguese. The split beteen Galician and portuguese is political. Both of them belong to the same linguistic system.

  • political?????????????? nowadays thei are two separated different languajes ¬_¬

  • Pronunciation in portugal and Galicia is quite similar to the untrained listener, however, the vocabulary itself ihas many different words, even though they were one language in the past.

    I think that the difference goes way beyond political reasons.

  • "the vocabulary itself ihas many different words, even though they were one language in the past."

    Portuguese and spanish was never the same language.Never.

    Portugal had latin as their language but that was AGES AGO!

    Only with D.Dinis the king they hanged to portugese.....

  • A forget what I said,I was thinking about spain!

    You are absolutely right in this case!

  • Waves of.the sea of Vigo,

    se vistes meu amigo.saw.you my friend?

    E ay deus se verra cedo.And, ay God, if I could see him soon.

    Ondas do mar levadoWaves of.the sea arisen,

    se vistes meu amado.saw.you my beloved?

  • In what language is this???

    Que lengua es esta???

    Is this medieval spanish?

    Es espanol de la epoca media?

  • Es gallego-portugués medieval, cantado con un acento terrible.

  • Pero su voz es muy bonita. ^^

  • a Gracefull Song

  • Buenaaaa!!!!

  • Hermoso, ojala que nunca se olvide la belleza del pasado, Sea de donde sea, sin importar el origen, (al final somos todos hermanos en esta enorme esfera llena de vida llamada tierra) nuestra historia, nuestra herencia es un tesoro que debemos todos guardar en el alma, son los tesoros más grandes, más que el dinero mismo.

    Gracias por compartir esta bella musica, cargada de historia.

  • Simplemente impresionante!

    Esta canción me llega al alma!

    Hay muchas canciones olvidadas que deberian volver a ser escuchadas! como esta!

    *****

  • Simon

  • Muito interessante os assinalados primórdios da língua portuguesa a partir do galego medieval. A música, por sua vez, tem acentuada influência mourisca até os dias atuais e vestígios dela são ainda encontrados em terras de ultramar conquistadas por Espanha e Portugal.

  • Formidable,pero estas cantigas de Martin Codax e mais as de Mendiño,están cantadas na lingua Galega do Medioevo,non na ligua Portuguesa,que daquelas estaba nacendo.

    Por outra banda a interpretación e soberbia,recollendo o carácter propio da época

  • This song is simply amazing. So beautiful, full of meaning and spirit. Even if you don't understand it, its still breathtaking and romantic.

  • Galega do seculo XIII

  • Sim... Mas as diferenças são muito tênues.

    De todo modo, a influência árabe é marcante.... Aliás é um dos diferenciais - positivos, na minha opinião - da música ibérica de modo geral.

    (Esse toque lembra a chamada para o culto islâmico - muito bonito)

  • Absoluty fantastic! The "real" portuguese language! Ah european middle age culture!

  • watch?v=GTC5Q93eOSs

    watch?v=XK17qzC33PE

  • I just love Portuguese, such a musical language. kinda sounds Italian,Latin,Greek and sometimes Gaelic. Truly a beautiful song.

  • Bela cantiga d'amigo! A tradição galaico-portuguesa não se perdeu, e ainda hoje podemos ouvir cantigas da mesma temática, nas quais a amada espera pelo seu amor nas ondas bravias do mar. Sempre um prazer! Muito obrigado pelo vídeo!

  • Stunning,Preciosa.

  • it is more or less similar to the sardinian Italian song! maybe also the language has the same sound! try to comparate! great!

  • Bravooooooooooooooooooo!!!!!!!­!!!!!!!!!!!!!!!

  • Viva a Galiza!!

    Viva Portugal!!

    Viva a PortuGaliza!!

    PortuGaliza, povo irmão, a mesma nação!!

  • Beautiful, rich and lovely culture of Mother Iberia!!!

    I'm proud to listen this!!!

    Greetings from Brazil!!!!

  • the singer is great

  • do you ave the AVE EVA??? i remember there is a harp...

  • Preciosa,me ha puesto la carne de gallina.Hace más de 800 años y la temática es la misma,la mujer que se lamenta por no tener noticias de su amado.Muchas gracias por colgar este video,así no se pierden tradiciones y músicas tan bonitas.Me encanta cuando llaman a España Celtiberia.

  • A most lovely and enchanting version of this oldest of Iberian melodies.

  • Muy bien!

  • espectacular!! me hacer recordar a mis abuelos!!, esta canción cala los huesos.

  • Ondas do mar do Vigo

    Ondas do mar de Vigo,

    se vistes meu amigo!

    e ai Deus, se verrá cedo!

    Ondas do mar levado,

    se vistes meu amado!

    e ai Deus, se verrá cedo!

    Se vistes meu amigo,

    o por que eu sospiro!

    e ai Deus, se verrá cedo!

  • Se vistes meu amado

    por que ei gram cuidado!

    e ai Deus, se verrá cedo!

  • E nos amecendo nas xestas...

  • watch?v=XK17qzC33PE

    watch?v=GTC5Q93eOSs

    watch?v=vD9kUQTM0bA

  • alguém poderia me passar a letra da música?

  • ADorei. Lindissimo!Um muy grande obrigado por ter colocado esta beleza aqui.

  • isto éche o mellor que hai.. as cantigas galego-portuguesas e a nosa cultura en geral

    non se pode comparar con nada máis

    fomos os pirmeiros en ter esto

    e ninguén no lo pode quitar

    tamén eu son da provincia de pontevedra

    vigo é fermoso, si...

  • Muito bonito. Também me orgulho de ter a origem paterna nas terras no mar de Vigo. A literatura e a cultura galego-portuguesa em geral são épicas.

  • Sencillamente soberbio

  • Splendida..

  • Probably as original as it can be performed.

  • o amigo foiche pro caralho ... sinto, mais afogou no mar, por mor das ondas causadas por unha perturbazon atlantica nada na zona de confluencia do aire maritimo tropical co polar ...

  • ¡Qué preciosidad esta canción de amigo! La música medieval folklórica de la península ibérica es la mejor del mundo :) Me siento orgulloso de compartir pasado histórico con los portugueses :D

  • Waves of the Sea of Vigo, have you seen my boyfriend? oh my God!, he will arrive soon? Waves of the high seas, have you seen my beloved? oh my god! he will arrive soon? you have seen my [boy]friend, Whom I sigh for? oh my God!, he will arrive soon? There you seen my beloved, for whom I have great concern? oh my God! he will arrive soon?
  • Help! I need to contact musiclivefolkstudio! He has sent me a message. I'm blind and there is a problem with the inbox, that was bevor accesible for blinds but there are changes at the page. Please could anyone write the administrators to say tehm that they leave the page as bevor, a few months ago? I'm so angry! Tengo muchos mensajes que no puedo ver... Ich haße all das, wirklich! Und früher war sie zugänglich! No sé qqué les costará, porca miseria

  • Ondas do mar de Vigo, se vistes meu amigo? E ay Deus!, se verra cedo? Ondas do mar levado, se vistes meu amado? E ay Deus!, se verra cedo? Se vistes meu amigo, o por que eu sospiro? E ay Deus!, se verra cedo? Se vistes meu amado, por que ei gran coidado? E ay Deus!, se verra cedo?
  • Lindo...!!!!!!!!!!!

  • Great! peace !

  • Ondas do mar de Vigo, se vistes meu amigo? E ay Deus!, se verra cedo? Ondas do mar levado, se vistes meu amado? E ay Deus!, se verra cedo? Se vistes meu amigo, o por que eu sospiro? E ay Deus!, se verra cedo? Se vistes meu amado, por que ei gran coidado? E ay Deus!, se verra cedo?
  • Hallo chono2008,

    Danke für den Post der Lyric

    MfG

    Quasimodo1482

  • The name of the ensemble is Sinfonye.

  • ¡ Pois eiquí quédache outra desde "as altas", amigo !.

  • ¡ Unha maravilla de documento !. Parabéns, gústame moito. ¡ Unha aperta !.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more