Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (102)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks brother Pathaney Khan a great legend who can never be replaced. Great poetry sung with magical effect ....ONLY PATHANEY KHAN COULD DO IT >> May soul rest in peace

  • very heart touching song.with beautiful lyrics and nice voice

  • This voice is surely GOD giffted.nobody can have such effecting sound by practecing,Thumb up if you think too.

  • Nice work!! Simpley great! Medha Yaar wi tu!

  • heart touching....

  • sooooo  nice .............................

  • jab b suno wo he dil fareb maza, wo he metha dard,wo he gehra sukoon...

  • is it seraiki language??

  • @melbournepure Yes, It is Saraiki Language!

  • no words....lovely ♥

  • wwoooow really awesome!!! i was in my school age when i first listen this and at that time i didn't understand anything. now i m 25 and i really think this is like a MASTER PIECE so much deep information huh. and also the information provided by Mr. KhamoshTamashai about the Original Poet Khwaja Ghulam Farid saab and also The Singer: Pathaney Khan is really great. head off to all u guys........

  • greaaaat job man....always liked this song buh neva knew what is being said in it....thanks to your great translation now i can and must say i am in love with this song....great use for us lot that are not n pk and dont really understand without the translation...keep up the gud work.....

  • Umda compilation.........SARVOTAM :)

  • awsm voice... alllllllla

  • Someone asked here who is the poet referring to ! And as I have been hearing from my childhood that it is adressed to "God" as @Ghazunfar says. But if you look deeply filtering out the religious facade from this beautiful love poetry ..it is plain and simple ode to one's very much earthly beloved. I think the culture forced or atleast coerced artists to always hide emotions behind religion. The language is definitely pre-Islamic from much older tradition of the region,note words like" Sham"

  • God Bless you for all the hard work to share this wonderful piece with others. I heard this masterpiece 17 yeras ago on Pakistan TV for the first time and fell in love with it. Always wanted to understand the whole lyrics. After 17 years that wish came true, all thanks to all those who made this possible for me. I pray for you from the bottom of my heart!

  • I know this is going to sound stupid but i understand all the words, but who is he talking about ? who is he reffering to ?

  • @Ghazunfar

    I don't think it sounds stupid. In this kind of poetry, going back all the way back to Farsi ghazals of Mawlana Jalaluddin Rumi and Farid-ud Attar, Allah in spoken to in this manner. As a beloved. The love here is ishqe haqiqi عشقِ حقیقی. In one ghazal Mawlana Rumi talks about Allah as the King of Love (Shah-e Ishq) شاہِ عشق. So here the poet is talking about Allah. This is what I think.

  • @KhamoshTamashai Jazak'Allah for yur reply...i had an idea that was the answer, but i did not have enough knowledge, thanks a lot for uploading this diamond !

  • @KhamoshTamashai Absolutely Right Mr Tariq. And Jazak Allah for such marvellous efforts.

  • @Ghazunfar

    Of course he is talking abt ALLAH.. as he see Allah's presence in every avenue of his life. Basically, whatever he is naming here ... it is one way or another tied with the poet's relationship with ALLAH.

  • @Ghazunfar He is referring to Allah in the entire kafi. He is saying that all these things are you. You are everything, whether mine or not you are still everything................

  • @Ghazunfar its Ishq e Khaliqi

  • @Ghazunfar It points to the Sheikh Baba Bulleh ehmatullah was in Bayah with which leads to ALLAH eventually.

  • bohat acha WA WA MASHALLAH

  • mashalla

    boht alla

    would u knw abt tht kalam if u have pleasse tell me

    aashik hovy aishk kamavy

    dil rakya wang pahara hoo

    sa sa badya haazar gulamy

    kar jany bagg bahara ho

    .....

  • Very Nice

  • Excellent Contribution- Well done

  • may allah bless you.

  • Love it... All time great

  • bas LAJAWAAB

  • Assalamoalikum, n thank you .....its a wonderful piece, it was very convenient to read the text too.... :) , could you tell me where i can get the text from? i need it for my research. i need it written on inpage or some other urdu software.... not in video form... could you please guide me???.... thanks again... :)

  • @syedasanamahboob

    Wa-Alaikum-assalaam! There are books available in Pakistan. I have seen them in shops in Lahore and Rawalpindi. There is one with translation in Urdu by Hameedullah Shah Hashmi. You can also find the original text on apnaorgdotcom. 

  • JAZAKALLAH..  :)

  • @syedasanamahboob from dewan of ghulam farid book

  • very nice....1 kalaam ki khubsoorti yehi hoti hai k insan khud ko Allah k sath jura hua paye....or is ko sun lene k baad insan Allah se jurh jata hai.....thnx 4 uploading....God bless u.....

  • very nice....1 kalaam ki khubsoorti yehi hoti hai k insan khud ko Allah k sath jura hua paye....or is ko sun lene k baad insan Allah se jurh jata hai.....

  • very niceeeeeeeeeeeee

  • bahut, bahut shukriya is cheez kai liye. zindabad khamosh tamashai! jazakumullah.

  • Very very awsome song! thanx for uploading wd lyrics and translation if i m not wrong sanwal means Chocolaty boy. Pathaney khan is surely a legendary singer .

    now i came to know y saraiki is the sweetest language. Hats off to Khuaja Ghulam Farid ......

  • sanwal means Chocolaty boy.

  • @Fauziamalikfia .. good translation i must say..

  • Great Job May Allah Bless you

  • TIPS :- if you really wana listen it byhear n soul.. just try it in dark .. rest n pease.. lay down ..close eyes... put head sets and inside ur heart think.. and listen to whatever he is saying... u wil forgetthis world for while.. Jazak Allah khair who posted.. salam

  • @Khamosh Tamashai, Awsome work bro, I wonder may be he begins to ask his "mehboob" to untie the knots... as apposed to "don't untie". You know, like we say... yeh kaam karo na mahi... as we are insisting to have someone do it rather then stoping someone from doing it. Please look into that for me. Again, fantastic job - JazakAllah khair.

  • @Rajaaaaa2009 : Thank you very much for your thought. I completely agree with you. It can be translated in both ways. In fact the way you translated it seems to be better. I will make the change.

  • Always so absorbing to listen to this legend

  • I am lucky enough to listin this Legend Singer Phatana Khan at the URRS of Khwaja Ghumal Farid at Kot Mithan some 90 Miles from Dera Ghazi Khan. My late father was a govt officer and was posted at Kot Addu the home town of Phatana Khan. I passed my Inter Exam from Govt Collge Kot Addu. Phatana Khan,s Son Iqbal was my class fellow there. So I meet this great legend lots of lots time. Phatana khan was simple and Faqir type of Person. May his soul rest in Peace. Ameen

  • @dholu40 : Thank you very much for the information.

  • waoo this poetry cut ur heart and get to the depth of ur soul...And your whole universe get desolves in the bleedings...just close ur eyez and listen to it...Pathany Khan had special blessing to sing this Kalam, like no one else , can sing...

    just luv it

  • awwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww­wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

  • I thank you for translating such a treasure for us!

  • Niceeeeeeeeeee ... Thanks for Upload Khamosh

  • good job

  • Splendid! Thank you for the translation

  • KHWAJA GULAM FARID PAK KEE PAK JOOTEEYOON KO BHE mayra haqerr sa sakam wo bhe AGER WO KOBOLL MARMA AAN

  • Can anyone plz tell me to whom he is reffering as "TU"

  • @UNIVERSAL91766 This is Sufi Kalaam. These people are in trye love with Allah.

  • Excellent Tariq bhai

  • thanx bro! love it...

  • great job:) u made day....

  • Thanks a lot brother

  • thanks so much!

    you have fulfilled my dream of understanding this song!

    this means SO MUCH TO ME!

    may God reward you for this effort

  • Thank you for your kind words.

  • This is Unpridictable Love With Allah, Those are Really Lucky who can understand n feel the TRUE MEANINGS of this Aarfaana Kalam.

  • This is an absolute GEM, thnx man!

  • T H A N K S B RO T H E R :)

  • Thanks A lot KhamoshTamashai. Bohut Khoob! Bohut Khoob! Wah! It brings many emotions. You did a great thing bringing this to us. :)

  • Without a doubt an outstanding audio quality and commendable work on lyrics' display. Though if I remember correctly, the original audio was around 16 mins long. :-) please correct me if i'm wrong! Thanks for the video!

  • First and second parts together (9:59 + 6:26) are 16:25 minutes.

  • very nice work u did brother this is one of my fvrt kapi by baba farid i m great and die hard fan of sufi kalam subtitle is very good can u translate into urdu or english its much better thanx for posting keep it up

  • Thank you brother for your comments. I will inshallah add English translation as annotations so that those who don't know Urdu can also understand. There are a couple of words about the meaning of which I am not 100% sure, but I will try to the best of my ability.

  • @KhamoshTamashai

    As Salaamu Alaikum bro. MaashAllah very very nice song. Could u plz tell me to whom that "TU" refers to.

  • i cant stop my tears!!!

    my father is great fan of pathane khan.

    he advised me to listen once and its enough to forget Michael jackson and Chris brown.

  • Thank you very much for your comments. This is one of the reasons I am uploading these videos.

  • nice video created thank you

  • i just love the thought.. and the theme..

  • SUBHANALLAH

    beautifull beyond words

    releases all the stress

    n lifts me up spiritually

  • bahout sunni lakin samjh nahi ati thi ap ny punjabi text main upload kia Thanks it helped to understand

  • 1-You are my ardour, my friend, faith, creed.

    You are my body, you are my spirit, heart, soul.

  • my try with translating the first part... it is quite deep in meaning... here i only translate the words not define meaning.

    ooo these problems

    Solve them for me my love (devine love:prophet or God)

    there are piles of these problems

    my eyes are in pain trying to solve

    my eyes are tired of crying and call my friend

    so hard to solve

    my friend fareed (poet) they are with pride

    who have tied the knot of love...

    you are my love you are my friend (devine friend: Prophet or God)

  • Thank you!

  • for my firends who dont understand the starting of the song. here it is in english

    ooo these problems

    Solve them for me my love (devine love:prophet or God)

    there are piles of these problems

    my eyes are in pain trying to solve

    my eyes are tired of crying and call my friend

    so hard to solve

    my friend fareed (poet) they are with pride

    who have tied the knot of love...

    you are my love you are my friend (devine friend: Prophet or God)

  • thanks nabeel...u were a great help!

  • The key word here is گنڈھیاں (gandhian) which means knots. In rural Punjab, women tie knots on a string to keep track of days, especially if waiting for an event. Knots corresponding to number of days left are tied first and then untied, one each day. In the second and fourth lines they also mean difficulties, and ties (as in tied).

  • i had guessed it but i wasn't sure....thanks so much for your explanation.

  • The reason I did not write those lines was that I could not understand a few words as I do not speak Saraiki. I hoped some Saraiki speaking friend would help me out. Anyway, I am adding the annotations. A few words I am still not sure about, but I think the meaning is conveyed.

  • kindly narrate the opening of this Kalaam along with the bird shown n translate it as well

    gandhian meri khol na maahi............... n so on

  • @vaj aaa gandhiyan (problems) khool na mahi ainda tah deya say say gandhiyan atak chatak wal akhiyan ariyan att pay gaiyan ghandhiyan ankheen roro matawan karan te yaar vird tey deyan gandhiyan yaar fareed oom suhagan hoiyan jeri naal mahi dey gandhiyan medha isq ve tu medha yaar ve tu...
  • kindly translate as well

  • ooo these problems

    Solve them for me my love (devine love:prophet or God)

    there are piles of these problems

    my eyes are in pain trying to solve

    my eyes are tired of crying and call my friend

    so hard to solve

    my friend fareed (poet) they are with pride

    who have tied the knot of love...

    you are my love you are my friend (devine friend: Prophet or God)

  • hey why dint u reply to my comment...i got it so late :D just kidding! thanks for ur help! now i can enjoy all of the beautiful poetry!

  • Thank you for your understanding.

  • ohhh commaaannnn.... i did it as soon as i saw the vedio i guess i missed your comment nothing personal :P

  • Wow nice Sharing! Thanks for your sharing which is realy highlty apreciated.

  • killing poetry and music !

  • great poetry great seraiki geet

  • you have got a nice collection tanks for sharing! whenever i listen to poetry i try to catch the words because i m rather good at figuring out the meaning myself...and in this case i am clueless about what is being sung at the start...can anybody help me please...and i dont mean the translation...i mean the actual words

  • thank you very much for this effort, please keep it particularly translations like this by pathaney khan in saraiki because most people dont understand most of the words of saraiki.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more