"Konzernokratie" wäre wohl eine etwas kreativere Übersetzung für "Corporatocracy" gewesen, außerdem sieht das nicht gut aus wenn man Neologismen wie existierende Wörter behandelt für die es wirklich keine Übersetzung gibt. Daher passt das „zu deutsch in diesem Zusammenhang auch nicht da sich der Sinn „ zu englisch ebenfalls selbst erschlossen werden muss. Darüber hinaus wird der Begriff im weiteren Verlauf erklärt was den langen Untertitel komplett sinnlos macht.
Wer hat bloß für diese Untertitel gesorgt...
Sie strotzen nur so vor Rechtschreibfehlern.
2Sweeney2 2 years ago
"Konzernokratie" wäre wohl eine etwas kreativere Übersetzung für "Corporatocracy" gewesen, außerdem sieht das nicht gut aus wenn man Neologismen wie existierende Wörter behandelt für die es wirklich keine Übersetzung gibt. Daher passt das „zu deutsch in diesem Zusammenhang auch nicht da sich der Sinn „ zu englisch ebenfalls selbst erschlossen werden muss. Darüber hinaus wird der Begriff im weiteren Verlauf erklärt was den langen Untertitel komplett sinnlos macht.
saytom 3 years ago
Very, very good clip. Thanks for sharing and spreading truth !
HispanicImpression 3 years ago 12