ha sido la película más vista en Francia, más que titanic y cualquier otra película... Claro que en castellano pierde bastante la gracia que tenía en francés.
Pierde bastante, la película, pierde. Los traductores hacemos lo que podemos. Doblada o subtitulada, habrían hecho falta notas del traductor, cosa difícil en el formato audiovisual. Tant pis pour les profanes !
tengo una amiga que es de la misma region del norte y se indigna que en españa lo hayamos doblado pero tambien dice que hay miles de expresiones que ni los propios franceses entienden exceptuando los de la zona la region no me acuerdo del nombre
primero la region es:nord-pas-de-calais, no se como se escrive, te puedo asegutar, k yo entiendo perfectamente el frances y la primea vez que oi a ese tio(la vi en frances) no me entere de nada asta k no me acostumbré, ablan verdaderamente muy raro y es normal k no entiendan algunas cosas
Esta peli está muy bien, la verdad es q no me extraña q sea una de las comedias europeas más vistas. Y por favor, no os metais con el doblaje, que aunque se subtitule, hay chistes y referencias culturales francesas que no conocemos los españoles. Lo mejor de este trailer, el minuto 1:12
la pelicula es muy buena, para mi una de las mejores que he visto, eso si, no hay que verla con doblaje en español, es mejor en version original subtitulada...
... nunca me habia reido tanto viendo en una pelicula
1 Bueeeenooo....Acabo de ver por primera vez el trailer en español... y no tengo palabras. Claro que no es culpa de los actores de doblaje, que bastante hacen los pobres, pero es que no tiene nada que ver con la versión original. Esa si que es de morirse. Y lo de que "yo no voy al cine a leer", pues vale, sigue viviendo en la inopia, luego te gastaras una pasta en cursos chorras que no valen para nada.
La version doblada es patetica, el doblaje es una mierda y la mitad de la pelicula se pierde no escuchando la diferencia entre el frances y el chti. Solo he visto la V.O pero ver la peli doblada tiene que ser para suicidarse.Este es uno de los motivos por los que se habla el ingles en toda europa excepto en españa, porque alli solo se doblan algunas peliculas, pero no todas. Aqui la paletada no es capaz de leer y mirar a la vez, y claro, se conforman con ver la mitad de las pelis.
Qué bien, no has visto la versión doblada y sólo con el trailer ya sentencias...
No sé si la has visto en V.O. con subtítulos o si tienes el francés interiorizado y no necesitas los subtítulos, pero me gustaría decir que los subtítulos no son la panacea de la barrera língüística y que es muy ingenuo pensar que una película subtitulada nos da toda la información de una peli. ¿Por qué insultas a quienes ven pelis dobladas? Muchos prejuicios veo...
Es cierto que esta pelicula a un francés le hará mucha más gracia que a un español porque lo entenderá mucho más, claro.
Como si a un frances le pones una con las cosas de aqui.
De todos modos los doblajes en español son muy buenos, ya que somos de los pocos paises que doblamos todo, al menos estamos especializados y con nivel.
La verdad tiene mucho merito doblar una peli asi y que siga siendo graciosa.
Es bueniiiisima. Todavia me parto de pensar en las gracias.
Mi hermano también la vio en francés, y dice lo mismo: en español pierde, y mucho. Es como si se intentara doblar el acento de Andalucía o de Galicia (por poner un ejemplo) al alemán o al inglés: resultaría un poco chufa.
Consejo encarecidamente su visonado en VO subtitulada.Hay juegos de palabras imposibles de traducir en castellano,al no ser que se cambie completamente el sentido y significado,lo cual deriba en un deprimento de la calidad de la pelicula.Aparte esta el acento, el Chti no se puede traducir haciendo una mezcolanza de dialectos y acentos del castellano.
La verdad es que suena un poco raro doblada,acostumbrado a verla en original parece que pierde gracia en español.Supongo que hay que entender tambien un poco las costumbres francesas y lo que se suele decir de la parte del norte para entenderla un poco mas.
Muy cutre verla doblada... eso de adaptar el Ch'ti al español es como adaptar el acento andaluz al chino... no tiene sentido. Ademas los chistes son muy locales, seguro que los han cambiado por otros que no tienen nada que ver... pues eso, que si podeis vedla en VOS
mm yo no veo acento andaluz por ningun lado ¬¬' en fin.. un dia de estos me voy a poner a verla se lo he comentado a mi madre a ver si la quiere ver conmigo jeje
esta peli hay q verla sí o sí en v.o.s aunq no os guste el francés (yo no sé francés), ya q hay explicaciones q solo en francés se entenderán, como la historia d los ch´tis, y ese acento andaluz del dany boon... en el norte? no cuela...
ha sido la película más vista en Francia, más que titanic y cualquier otra película... Claro que en castellano pierde bastante la gracia que tenía en francés.
patrickponfe 1 month ago
la he visto en español y he de decir que es GENIAL el lenguaje que utiliza y la manera de hablar de los chetis... ¡es increíble!
"¡Cucú pichula el cartero!" jaja genial
parcas88 4 months ago
Tendrá gracia en frances para la gente que sepa francés.... yo no entiendo francés y sólo me rio si me hablan en español
parcas88 4 months ago
Quemar depues de leer tambien es una película muy buena.
aliciapunckrocker 10 months ago
Joder, vaya mierda de doblaje....pierde absolutamente toda la gracia....
xindiox 11 months ago
Pierde bastante, la película, pierde. Los traductores hacemos lo que podemos. Doblada o subtitulada, habrían hecho falta notas del traductor, cosa difícil en el formato audiovisual. Tant pis pour les profanes !
SSpotlight 1 year ago
esta mejor en frances !!!!
AndreaMashmalow 1 year ago 4
Comment removed
masterjey51 1 year ago
de verdad q no entiendo de frances, pero creo q aun doblada llega el msj, a no juzgar otras partes de tu pais por lo q se dice!
yo la vi traducida y me parecio buenisima de verdad q me he reido tanto como casi nunk en mi vida!!!
martingordillocuba28 1 year ago
This has been flagged as spam show
thanks for your info, i found it online on Movie Watcherus
ISHTIAK140790 1 year ago
This has been flagged as spam show
Download the movie without any surveys at Movie Watcher now!
ISHTIAK140790 1 year ago
tengo una amiga que es de la misma region del norte y se indigna que en españa lo hayamos doblado pero tambien dice que hay miles de expresiones que ni los propios franceses entienden exceptuando los de la zona la region no me acuerdo del nombre
parrillit 2 years ago
primero la region es:nord-pas-de-calais, no se como se escrive, te puedo asegutar, k yo entiendo perfectamente el frances y la primea vez que oi a ese tio(la vi en frances) no me entere de nada asta k no me acostumbré, ablan verdaderamente muy raro y es normal k no entiendan algunas cosas
javiercasillas95 2 years ago
@parrillit no tendrian que haberlo doblado... subs...
ACIDTOTAL 2 years ago
Por favor, esta película no puede ser doblada. Ya que no aporta ni de lejos los mismos matices que en francés. "Vamos que es una aberración".
Regardez Bienvenue Chez les Ch'tis!
EmrothGuardian 2 years ago 6
Vengo ahora mismo de verla en el cine, y es bueniiiiiiiiiiiisima, hacia años que no me reia tanto con una pelicula!!!!
lasusan1 2 years ago 2
Esta peli está muy bien, la verdad es q no me extraña q sea una de las comedias europeas más vistas. Y por favor, no os metais con el doblaje, que aunque se subtitule, hay chistes y referencias culturales francesas que no conocemos los españoles. Lo mejor de este trailer, el minuto 1:12
Iberia90 2 years ago
La pelicula en frances es muy buena, sobretodo si lo entiendes.
Los juegos de palabras son algo que no se pueden transladar a la version española, y ahi pierde mucho la pelicula
marxaxarco 2 years ago
yo la vi en francés y subtítulos en el mismo idioma y me he reído un montón. Aunque cuando hablaban los de Bergues no entendía nada de nada, xD.
madridista88 2 years ago
la pelicula es muy buena, para mi una de las mejores que he visto, eso si, no hay que verla con doblaje en español, es mejor en version original subtitulada...
... nunca me habia reido tanto viendo en una pelicula
dvd91 2 years ago
1 Bueeeenooo....Acabo de ver por primera vez el trailer en español... y no tengo palabras. Claro que no es culpa de los actores de doblaje, que bastante hacen los pobres, pero es que no tiene nada que ver con la versión original. Esa si que es de morirse. Y lo de que "yo no voy al cine a leer", pues vale, sigue viviendo en la inopia, luego te gastaras una pasta en cursos chorras que no valen para nada.
homenomejodas 3 years ago
nunca mejor dicho
renatomarin 2 years ago
La version doblada es patetica, el doblaje es una mierda y la mitad de la pelicula se pierde no escuchando la diferencia entre el frances y el chti. Solo he visto la V.O pero ver la peli doblada tiene que ser para suicidarse.Este es uno de los motivos por los que se habla el ingles en toda europa excepto en españa, porque alli solo se doblan algunas peliculas, pero no todas. Aqui la paletada no es capaz de leer y mirar a la vez, y claro, se conforman con ver la mitad de las pelis.
eLKaran 3 years ago
Qué bien, no has visto la versión doblada y sólo con el trailer ya sentencias...
No sé si la has visto en V.O. con subtítulos o si tienes el francés interiorizado y no necesitas los subtítulos, pero me gustaría decir que los subtítulos no son la panacea de la barrera língüística y que es muy ingenuo pensar que una película subtitulada nos da toda la información de una peli. ¿Por qué insultas a quienes ven pelis dobladas? Muchos prejuicios veo...
SSpotlight 2 years ago
No la he visto en VO, pero a mí me encantó, y menudo mérito ha de tener el doblaje. Ahora bien, la versión francesa debe de ser la repera!
P.D. películas en VO en los cines YA!
kairii91 3 years ago 2
bueno bueno bueno, lo que me he pedido reir. El doblaje es genial. Pena que no sepa francés para poder reirme el doble ... :DDD
alyerart 3 years ago
Es bueniiiiisima.
Es cierto que esta pelicula a un francés le hará mucha más gracia que a un español porque lo entenderá mucho más, claro.
Como si a un frances le pones una con las cosas de aqui.
De todos modos los doblajes en español son muy buenos, ya que somos de los pocos paises que doblamos todo, al menos estamos especializados y con nivel.
La verdad tiene mucho merito doblar una peli asi y que siga siendo graciosa.
Es bueniiiisima. Todavia me parto de pensar en las gracias.
sherhezade 3 years ago
Mi hermano también la vio en francés, y dice lo mismo: en español pierde, y mucho. Es como si se intentara doblar el acento de Andalucía o de Galicia (por poner un ejemplo) al alemán o al inglés: resultaría un poco chufa.
PoderMazinkaiser 3 years ago
La peli es genial, la vi en V.O. francesa. De entrada todas las pelis europeas deberían verse en su lengua original. En español el trailer ya pierde
LARSSEN04 3 years ago
Consejo encarecidamente su visonado en VO subtitulada.Hay juegos de palabras imposibles de traducir en castellano,al no ser que se cambie completamente el sentido y significado,lo cual deriba en un deprimento de la calidad de la pelicula.Aparte esta el acento, el Chti no se puede traducir haciendo una mezcolanza de dialectos y acentos del castellano.
atanendor 3 years ago
Su tiró al blanco en Francia.
Sa a fait un carton en france.
alexis100292 3 years ago
creo que subtitulada hubiese estado mejor. Es absurdo adaptar un acento francés al castellano.
Terilesae 3 years ago 2
si, pero es que el doblaje en español siempre suena a teatro de pacotilla.
Y realmente es una lastima.
fugoy 3 years ago
La encuentro un poco mal doblada... Mucho más divertida la versión en francés ;)
sorak1 3 years ago
me imagino que mas de uno de aqui ha vivido por el norte no?
papapikillo69 3 years ago
a mi me encantó......y eso que siempre veo todo en versión original, pero creo que logró trasmitir el mensaje muy bien. SUPER BUENA Y DIVERTIDA!
143490 3 years ago
La verdad es que suena un poco raro doblada,acostumbrado a verla en original parece que pierde gracia en español.Supongo que hay que entender tambien un poco las costumbres francesas y lo que se suele decir de la parte del norte para entenderla un poco mas.
luvi813 3 years ago
Muy cutre verla doblada... eso de adaptar el Ch'ti al español es como adaptar el acento andaluz al chino... no tiene sentido. Ademas los chistes son muy locales, seguro que los han cambiado por otros que no tienen nada que ver... pues eso, que si podeis vedla en VOS
brunocendon 3 years ago
mm yo no veo acento andaluz por ningun lado ¬¬' en fin.. un dia de estos me voy a poner a verla se lo he comentado a mi madre a ver si la quiere ver conmigo jeje
princesssdark 3 years ago
esta peli hay q verla sí o sí en v.o.s aunq no os guste el francés (yo no sé francés), ya q hay explicaciones q solo en francés se entenderán, como la historia d los ch´tis, y ese acento andaluz del dany boon... en el norte? no cuela...
RoberOrtegaTv 3 years ago