Bonjour, j'ai ce CD, voici les informations: The Mahabharata Original Soundtrack, a Film by Peter Brook, A 3e étage/Womad Production for Real World, 1990, Carol 2308-2. Au moment où je l'ai commandé en 1993, il était introuvable en Amérique du Nord. Vous pouvez m'écrire si vous voulez des extraits, ou que je vous envoie une copie. Salutations de Montréal.
She is starting with verse 3.8 from the Shvetashvatara Upanishad, which is translated by Eknath Easwaran: I have realised the Lord of Love, who is the sun that dispels our darkness. Those who realise him go beyond death, no other way is there to immortality.
The other verses sound very much like an excerpt of the Brihadaranyaka Upanishad , part 2.5, but I couldn't find the exact wording there.
That really is weird translation, as I see no reference to the "Lord of Love" in
vedaaham etam purusham mahantam
adityavarnam tamasah parastaat
for which the rest of the translation applies. I myself am searching everywhere to completely decode this song, as some parts seem to be taken from sources other than Swetasvatara. This really has nothing to do with love, even less any 'Lord of Love.'
does everybody know the name and references of the soundtrack album of the Mahabaratha by Peter Brook. Merci d'avance
eric43168 4 months ago
@eric43168
Bonjour, j'ai ce CD, voici les informations: The Mahabharata Original Soundtrack, a Film by Peter Brook, A 3e étage/Womad Production for Real World, 1990, Carol 2308-2. Au moment où je l'ai commandé en 1993, il était introuvable en Amérique du Nord. Vous pouvez m'écrire si vous voulez des extraits, ou que je vous envoie une copie. Salutations de Montréal.
Barynia3 2 months ago
ISHWAR.com.
has all these holy scriptures avalible to read in english.
topbluffa1 5 months ago
Fascinating, soothing, divine
ppshri1 10 months ago
i love this so much. thank you for uploading
mechagodscylla 11 months ago
I just sigh every single time I hear this Sarmila Roy tune.
StreetSidhe 1 year ago
Best thank for uploading!
This soundtrack is just wonderful - so sad, so thouching. I simply cannot stop listening.
LadyValderada 1 year ago 2
@LadyValderada me too
mechagodscylla 11 months ago
Can you email me this soundtrack is so hard to find it!
Pashupatastra 1 year ago
ıs there anybody can text it all the original words of that songs and ofcourse translation of all: It is ereally great.
sarveniko1 1 year ago
@sarveniko1
Start is with verse II.5 of Swetasvatara:
srn'vantu visve amrutasya putra
a ye dhamani divyaani tasthhu
This may be translated as:
May the sons of gods make themselves heard
May those who occupy the celestial regions call to me!
Rendition is perfect here, but in other verses Sarmila Roy is simply wrong, twisting words to mean totally different things.
This is not by Tagore, this is Svetaswatara and something else.
harikaimal 8 months ago
She is starting with verse 3.8 from the Shvetashvatara Upanishad, which is translated by Eknath Easwaran: I have realised the Lord of Love, who is the sun that dispels our darkness. Those who realise him go beyond death, no other way is there to immortality.
The other verses sound very much like an excerpt of the Brihadaranyaka Upanishad , part 2.5, but I couldn't find the exact wording there.
mxmaf 1 year ago 2
@mxmaf :
That really is weird translation, as I see no reference to the "Lord of Love" in
vedaaham etam purusham mahantam
adityavarnam tamasah parastaat
for which the rest of the translation applies. I myself am searching everywhere to completely decode this song, as some parts seem to be taken from sources other than Swetasvatara. This really has nothing to do with love, even less any 'Lord of Love.'
harikaimal 8 months ago
Where can I find the meaning of this song? Please let me know. I am dying to know the meaning of this song.
subir41 1 year ago
thank you very much for uploading this!
kuryamtl 1 year ago