The night is still, the streets are asleep / In this house, my sweetheart once lived / She has long ago left this city / But the house still stands in the same place
Someone else stands there, stares into space / And wrings his hands with the force of pain / I shudder when I see his face / The moon shows me my own features
You ghostly double, you pale companion! / Why do you ape the pain of love / That tortured me on this very spot / So many nights in times long past?
her pronounciation is horrible. apart from very nice, very chilling. the dynamics on the fff parts could be a little stronger.
and the translation by qwertyman3210123 is not entirely correct. the doppelgänger does not just stare up into space, "in die höhe" just means "up" so it´s more like he´s looking at the house itself, maybe at the window where his beloved has had her room
@malcolminthemiddle89 Sometimes I think the comments here can be so off. To say a pronouciation that is near perfect is horrible is truly a bit weak in the brain. If anybody sang German Lied with a clear prounciation, it was Marian Anderson. I speak fluent German and have lived in Germany many years and I say nothing is wrong with her diction. You understand every word. What more can you desire.
Great performance, love the song and I couldn't do better but the way she does the ver Schmerzensgewalt kills me...lol
Any one else hear a whine on the 'gewalt', granted I'm not a professional can't say it is correct or not but I AM qualified enough to say that its like nails on a chalk board for me.
I can overlook other pronunciation and mistakes but that one killed me...lol
I hadn't heard Kipnis' rendition for about thirty years. Hearing it again recently -- and having had three more decades of listening, understanding and maturing, the better to judge it by:) -- I add it to my list without reservation --
Wonderful contrast between apprehension and passion and between vulnerability and power. This is a very tense performance. Thank you very much for sharing this.
The night is calm, the avenues are quiet, My sweet one lived in this house; She has already left the city long ago, The house certainly still stands, in the same place. A man is standing there, too, staring up into space, And powerfully wringing his hands in torment. It horrifies me, when I see his countenance, The moon shows me my own form. You my fearful double, you pale partner! Why do you ape the pain of my love, That has tortured me here in this spot So many a night, in times long ago?
Very nice. This is usually for a low voice man to sing. But Ms. Anderson gives an equally mysterious and chilling rendition. Brava!
juanchulobk 1 year ago
This has been flagged as spam show
The night is still, the streets are asleep / In this house, my sweetheart once lived / She has long ago left this city / But the house still stands in the same place
Someone else stands there, stares into space / And wrings his hands with the force of pain / I shudder when I see his face / The moon shows me my own features
You ghostly double, you pale companion! / Why do you ape the pain of love / That tortured me on this very spot / So many nights in times long past?
wandersong 1 year ago
Comment removed
wandersong 1 year ago
Comment removed
wandersong 1 year ago
Comment removed
wandersong 1 year ago
her pronounciation is horrible. apart from very nice, very chilling. the dynamics on the fff parts could be a little stronger.
and the translation by qwertyman3210123 is not entirely correct. the doppelgänger does not just stare up into space, "in die höhe" just means "up" so it´s more like he´s looking at the house itself, maybe at the window where his beloved has had her room
malcolminthemiddle89 2 years ago
apart from that very nice, i meant to say
malcolminthemiddle89 2 years ago
@malcolminthemiddle89 i honestly don't think there's anything wrong with her pronounciation (and i'm german)..
lovely performance!
kamalasdeath 2 years ago
@malcolminthemiddle89 Sometimes I think the comments here can be so off. To say a pronouciation that is near perfect is horrible is truly a bit weak in the brain. If anybody sang German Lied with a clear prounciation, it was Marian Anderson. I speak fluent German and have lived in Germany many years and I say nothing is wrong with her diction. You understand every word. What more can you desire.
sea1song 11 months ago 2
Great performance, love the song and I couldn't do better but the way she does the ver Schmerzensgewalt kills me...lol
Any one else hear a whine on the 'gewalt', granted I'm not a professional can't say it is correct or not but I AM qualified enough to say that its like nails on a chalk board for me.
I can overlook other pronunciation and mistakes but that one killed me...lol
bwaywrestler3564 3 years ago
CHILLING. The only versions I've heard in the same league are those by Jerome Hines and Dietrich Fischer-Dieskau --
stevevandien 3 years ago
Have you heard the version by Alexander Kipnis? On Youtube.
bobdoney1 2 years ago
I hadn't heard Kipnis' rendition for about thirty years. Hearing it again recently -- and having had three more decades of listening, understanding and maturing, the better to judge it by:) -- I add it to my list without reservation --
stevevandien 2 years ago
Wonderful contrast between apprehension and passion and between vulnerability and power. This is a very tense performance. Thank you very much for sharing this.
theister 3 years ago
qwertyman3210123 3 years ago