Added: 2 years ago
From: enasmuthaffar
Views: 28,648
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Con una de copa de licor engarzada de lapislázuli, espérala. En el estanque de agua rodeado de la tarde y la fragancia de las flores, espérala. Con la paciencia del caballo dispuesto a los declives de la montaña, espérala. Con el tacto delicado del alto príncipe, espérala. Con siete cojines rellenos de leves nubes, espérala. Con el fuego femenino del incienso, llenando los lugares, espérala. Con el olor de hombre a lomos de un caballo, del sándalo,
  • Comment removed

  • espérala sin prisa. Aunque llegue después de la cita, espérala. Aunque llegue antes, espérala sin espantar a los pájaros de sus trenzas. Espérala. Para que ella se siente en calma como si el jardín estuviera en el auge de sus atavíos. Espérala. Para que sople en su corazón ese aire extraño. Espérala para que, como pasan las nubes, levante de sus muslos el vestido. Espérala y llévala a un balcón para mirar la luna que se ahoga en leche. Espérala y sírvele el agua antes que el vino
  • sin mirar las perdices armoniosas en su pecho. Espérala y toca despacio sus manos cuando sobre el mármol ponga la copa, como si le trajeras la humedad. Espérala y háblale como si una flauta le hablara a la cuerda temerosa del violín, como si fuerais testigos de lo que el mañana os prepara. Espérala y pule como un anillo su noche. Espérala hasta que la noche te diga que sólo quedáis vosotros dos en la vida. Y llévala, con cariño, hasta tu deseada muerte. ¡Espérala...!
  • Qué buena traducción. Gracias.

    ("como si le trajeras el rocío", me parece, no la humedad. En el inglés del vídeo también hay un error, "moon frowning in milk" en lugar de "drowning".)

  • @antoinecassar Amigo, debo aclarar que no es mi propia traduccion sino una que encontre en internet. Mi intencion era que si alguien de habla hispana llegaba a este video por casualidad o sin saber quien era el autor, pudiera aproximarse a la genialidad del poeta. Decía Cervantes: una traduccion es un tapìz visto de revés.

    A los que no hablamos el idioma de Darwish solo nos queda la certeza de que el original supera esta maravilla. Muchas gracias por tu aclaración.

  • This is simply amazing!!!

  • men el ahbal eli 3amil dislike bala mo555

  • 2llaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaa ... walla 2ne kol yom bsm3ha !

  • Thank you for the video...Very nice, you need just to fix the translation instead of Frowning in Milk to Drwoning in Milk...

  • I'm not sure what's the poem's interpretation....

  • we will wait for her

  • mem3aa

  • رائع

  • thank you for the video.

    Darwish left behind an abundance of wisdom, humanity, and compassion to last us forever.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more