Con una de copa de licor engarzada de lapislázuli, espérala. En el estanque de agua rodeado de la tarde y la fragancia de las flores, espérala. Con la paciencia del caballo dispuesto a los declives de la montaña, espérala. Con el tacto delicado del alto príncipe, espérala. Con siete cojines rellenos de leves nubes, espérala. Con el fuego femenino del incienso, llenando los lugares, espérala. Con el olor de hombre a lomos de un caballo, del sándalo,
espérala sin prisa. Aunque llegue después de la cita, espérala. Aunque llegue antes, espérala sin espantar a los pájaros de sus trenzas. Espérala. Para que ella se siente en calma como si el jardín estuviera en el auge de sus atavíos. Espérala. Para que sople en su corazón ese aire extraño. Espérala para que, como pasan las nubes, levante de sus muslos el vestido. Espérala y llévala a un balcón para mirar la luna que se ahoga en leche. Espérala y sírvele el agua antes que el vino
sin mirar las perdices armoniosas en su pecho. Espérala y toca despacio sus manos cuando sobre el mármol ponga la copa, como si le trajeras la humedad. Espérala y háblale como si una flauta le hablara a la cuerda temerosa del violín, como si fuerais testigos de lo que el mañana os prepara. Espérala y pule como un anillo su noche. Espérala hasta que la noche te diga que sólo quedáis vosotros dos en la vida. Y llévala, con cariño, hasta tu deseada muerte. ¡Espérala...!
("como si le trajeras el rocío", me parece, no la humedad. En el inglés del vídeo también hay un error, "moon frowning in milk" en lugar de "drowning".)
@antoinecassar Amigo, debo aclarar que no es mi propia traduccion sino una que encontre en internet. Mi intencion era que si alguien de habla hispana llegaba a este video por casualidad o sin saber quien era el autor, pudiera aproximarse a la genialidad del poeta. Decía Cervantes: una traduccion es un tapìz visto de revés.
A los que no hablamos el idioma de Darwish solo nos queda la certeza de que el original supera esta maravilla. Muchas gracias por tu aclaración.
grapaylimon 3 months ago
Comment removed
grapaylimon 3 months ago
grapaylimon 3 months ago
grapaylimon 3 months ago
Qué buena traducción. Gracias.
("como si le trajeras el rocío", me parece, no la humedad. En el inglés del vídeo también hay un error, "moon frowning in milk" en lugar de "drowning".)
antoinecassar 3 weeks ago
@antoinecassar Amigo, debo aclarar que no es mi propia traduccion sino una que encontre en internet. Mi intencion era que si alguien de habla hispana llegaba a este video por casualidad o sin saber quien era el autor, pudiera aproximarse a la genialidad del poeta. Decía Cervantes: una traduccion es un tapìz visto de revés.
A los que no hablamos el idioma de Darwish solo nos queda la certeza de que el original supera esta maravilla. Muchas gracias por tu aclaración.
grapaylimon 3 weeks ago
This is simply amazing!!!
1truth12 3 months ago
men el ahbal eli 3amil dislike bala mo555
03246794 4 months ago
2llaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ... walla 2ne kol yom bsm3ha !
SuperJoeOD 1 year ago 4
Thank you for the video...Very nice, you need just to fix the translation instead of Frowning in Milk to Drwoning in Milk...
TheMoTowns 2 years ago
I'm not sure what's the poem's interpretation....
neenar21 2 years ago
we will wait for her
mazen133 2 years ago
mem3aa
sameriname 2 years ago
رائع
NadaKh0ury 2 years ago
thank you for the video.
Darwish left behind an abundance of wisdom, humanity, and compassion to last us forever.
MrLongah 2 years ago 6