Goku alias Duku om Tasu, kalau berani... marilah kita berforum pasal Bahasa Dusun. Mau tengok kamu punya Dusun ini bagus ka tidak. Mungkin kamu ini bah anak Filipin. Tengok kamu punya Youtube site pun... langsung tiada ciri-ciri orang Dusun/Sabah yang bermoral. Asyik beranjing-anjing saja. Come and join in Kota Marudu this coming 24 Sept 2011. I'm presenting an interesting paper on KDM writing culture.
@Goku4621 Hombo gia part di au nakangangam? My Dusun Bunduliwan is perfect; and the translation is done loosely. Why? Because some of Dusun words carry cultural context - and word-by-word translation can't do the trick.
Goku... maan nogi ngaranan doh Duku baru doh kangangam doh pomusarahan noh. Adapatan ko doh palui tomod.
@zaeltheblaze "Lari jauh"? Mana satu yang "lari jauh"? Maai dah gia terjemah di otopot? Umbalai dah gia? Mau tinguk basug-basug duku ini.. pandai ka tidak. Ada aturan semantik dan linguistik bila buat terjemahan. Some of the Dusun words are expressed as metaphors. You can't simply use plain translation because it doesn't carry the "feeling". Ini lirik lagu. Bukan alihbahasa cakap-cakap di pasar.
@lupzielarin Betul. Ndak berapa ngam. Tapi kalau mau buat terjemahan lagu Dusun, mana ada yang betul-betul ngam. Kenapa? Sebab aturan sintaksis dan gramatis Dusun sangat berbeza dengan Melayu. And it is even harder to translate song lyric - because you have to maintain the "feeling" as much as the "expression".
lagu ini mmng best la,....tpi lirik kurng tau plak,..apa cerita lagu ini ar??/
24pably04 4 months ago
This has been flagged as spam show
PENGUMUMAN ORANG-ORANG PEMBENCI JESTIE SUDAH DIKESAN NICKNAME YOUTUBE DIA IALAH : hermanmern DIA IALAH PEMBENCI JESTIE SEJAK TAHUN 2004 LAGI...
komen7382 5 months ago
Goku alias Duku om Tasu, kalau berani... marilah kita berforum pasal Bahasa Dusun. Mau tengok kamu punya Dusun ini bagus ka tidak. Mungkin kamu ini bah anak Filipin. Tengok kamu punya Youtube site pun... langsung tiada ciri-ciri orang Dusun/Sabah yang bermoral. Asyik beranjing-anjing saja. Come and join in Kota Marudu this coming 24 Sept 2011. I'm presenting an interesting paper on KDM writing culture.
rymza 6 months ago
hahah urang pelipin kali yang translet ni... Amu nopo karati nga kada pingkoilo-ilo tompinai.. adapatan kod Buduh !!
Goku4621 11 months ago
@Goku4621 Hombo gia part di au nakangangam? My Dusun Bunduliwan is perfect; and the translation is done loosely. Why? Because some of Dusun words carry cultural context - and word-by-word translation can't do the trick.
Goku... maan nogi ngaranan doh Duku baru doh kangangam doh pomusarahan noh. Adapatan ko doh palui tomod.
rymza 6 months ago
lari jauh la terjemahan......ayat buat sendiri ka???hahaha
zaeltheblaze 1 year ago
@zaeltheblaze "Lari jauh"? Mana satu yang "lari jauh"? Maai dah gia terjemah di otopot? Umbalai dah gia? Mau tinguk basug-basug duku ini.. pandai ka tidak. Ada aturan semantik dan linguistik bila buat terjemahan. Some of the Dusun words are expressed as metaphors. You can't simply use plain translation because it doesn't carry the "feeling". Ini lirik lagu. Bukan alihbahasa cakap-cakap di pasar.
rymza 6 months ago
adeh... bukan apa but... lari ow translation dia ni tau... inda brpa ngam hehe... papa pn... great job...
lupzielarin 1 year ago
@lupzielarin Betul. Ndak berapa ngam. Tapi kalau mau buat terjemahan lagu Dusun, mana ada yang betul-betul ngam. Kenapa? Sebab aturan sintaksis dan gramatis Dusun sangat berbeza dengan Melayu. And it is even harder to translate song lyric - because you have to maintain the "feeling" as much as the "expression".
rymza 6 months ago
bagus juga ni..siap ada lirik dwibahasa..hehehe
Vengemaster 1 year ago
betul ka 2 dlm bhsa melayu 2? haha
angelinsidedevil 1 year ago
first oh sya , wkakakakak bayaya ni lagu siap senikata dalam Bahasa Melayu lagi :P
slaxer 2 years ago