Lindo, desse grande Vitor Hugo. Do clássico livro Os Miseráveis
vitornovo100 3 months ago
O austríaco canta com uma certa força.O francês deixou a desejar.
elivansouza 4 months ago
É uma inspiração bem abstrata do livro. Não há conexões diretas com a trama do texto de Victor Hugo...
alguém me corrija se eu estiver errado. Mas sem dúvida é uma fantástiva apresentação.
ANTONIOKALLEY 4 months ago
gostei, é muito difícil traduzir tantos idiomas nesta apresentação, valeu a boa vontade ,se acertou bem se não, só sei que gostei. Abração para o tradutor... :)
romerito917 9 months ago
Comment removed
hubertsuzuki 2 years ago
vc sao um bando de viado..fica ai sem nada para fazer e fica criticando..vai moder o seu pai na bunda..bando de miseraveis...
PINDAVALEDOPARAIBA 2 years ago
vcs sao uma bando de viado..nao tem que o fazer fica ai criticando...ha vai morder o seu pai na bunda..
Aaaaaafffeeee...E essa tradução nada v....Kkkkkkkkk'...Sabe nem ESCREVER EM PORTUGUÊS....Quer traduzir....PS:TUDO ERRADO.....Nooob
timaodesde1910 2 years ago
Está mal traduzido! Em cada idioma esta música foi adapta, a letra não corresponde.
Por exemplo em inglês é «Do you hear the people sing?» (ouves o povo a cantar?) em francês é «À lá volunté du peuble» (Pela vontade do povo).
Para legendar esta parte tens mesmo que conseguir falar aqueles idiomas todos.
Por exemplo em 2:05 o francês está a dizer «À vontade do povo, e em nome do progresso», não a falar de cruzadas e força. ;)
CrusaderOfFreeSpeech 2 years ago
Em alemão deveria ser "esta é a sinfonia de homens que já não são mais escravos".
Pôxa, se todo mundo que vir este vídeo e souber algo de um dos idiomas, podia ir escrevendo pra melhorar a tradução, né? =)
pistukita 2 years ago
Eu pedi no forum da União Europeia para me ajudarem nisso há um tempo. Mas só consegui, para já, o que dizem os Nórdicos.
Aqui fica:
Swedish:
- From our barricades one can see a future land. So come with us, thou shalt struggle and fight, if you can.
Norwegian: Kan du høyre folkets sang...
- Can thou hear the people's song...
Danish:
- ...strong heartbeats...
Icelandic:
- ...never wants me...
Mas se você percebe Alemão, deve também conseguir entender o que diz o Austríaco.
E, se for, fica apenas a faltar o Japonês, Húngaro, Checo e Holandês.
Está quase :)
Ah, é que eu fui direto no cara alemão e na verdade nem prestei atenção no austríaco. A parte dele fica assim:
"Quando você luta com toda a força, logo toda miséria chega ao fim"
Fantastic
zzaneli 2 years ago
Lindo, desse grande Vitor Hugo. Do clássico livro Os Miseráveis
vitornovo100 3 months ago
O austríaco canta com uma certa força.O francês deixou a desejar.
elivansouza 4 months ago
É uma inspiração bem abstrata do livro. Não há conexões diretas com a trama do texto de Victor Hugo...
alguém me corrija se eu estiver errado. Mas sem dúvida é uma fantástiva apresentação.
ANTONIOKALLEY 4 months ago
gostei, é muito difícil traduzir tantos idiomas nesta apresentação, valeu a boa vontade ,se acertou bem se não, só sei que gostei. Abração para o tradutor... :)
romerito917 9 months ago
Comment removed
hubertsuzuki 2 years ago
vc sao um bando de viado..fica ai sem nada para fazer e fica criticando..vai moder o seu pai na bunda..bando de miseraveis...
PINDAVALEDOPARAIBA 2 years ago
vcs sao uma bando de viado..nao tem que o fazer fica ai criticando...ha vai morder o seu pai na bunda..
PINDAVALEDOPARAIBA 2 years ago
Aaaaaafffeeee...E essa tradução nada v....Kkkkkkkkk'...Sabe nem ESCREVER EM PORTUGUÊS....Quer traduzir....PS:TUDO ERRADO.....Nooob
timaodesde1910 2 years ago
Está mal traduzido! Em cada idioma esta música foi adapta, a letra não corresponde.
Por exemplo em inglês é «Do you hear the people sing?» (ouves o povo a cantar?) em francês é «À lá volunté du peuble» (Pela vontade do povo).
Para legendar esta parte tens mesmo que conseguir falar aqueles idiomas todos.
Por exemplo em 2:05 o francês está a dizer «À vontade do povo, e em nome do progresso», não a falar de cruzadas e força. ;)
CrusaderOfFreeSpeech 2 years ago
Em alemão deveria ser "esta é a sinfonia de homens que já não são mais escravos".
Pôxa, se todo mundo que vir este vídeo e souber algo de um dos idiomas, podia ir escrevendo pra melhorar a tradução, né? =)
pistukita 2 years ago
Eu pedi no forum da União Europeia para me ajudarem nisso há um tempo. Mas só consegui, para já, o que dizem os Nórdicos.
Aqui fica:
Swedish:
- From our barricades one can see a future land. So come with us, thou shalt struggle and fight, if you can.
Norwegian: Kan du høyre folkets sang...
- Can thou hear the people's song...
Danish:
- ...strong heartbeats...
Icelandic:
- ...never wants me...
CrusaderOfFreeSpeech 2 years ago
Mas se você percebe Alemão, deve também conseguir entender o que diz o Austríaco.
E, se for, fica apenas a faltar o Japonês, Húngaro, Checo e Holandês.
Está quase :)
CrusaderOfFreeSpeech 2 years ago
Ah, é que eu fui direto no cara alemão e na verdade nem prestei atenção no austríaco. A parte dele fica assim:
"Quando você luta com toda a força, logo toda miséria chega ao fim"
pistukita 2 years ago
Fantastic
zzaneli 2 years ago