hmm... i dont completely agree... option 2 sounds kinda weird, id go for #1. i should know better, im a native spanish speaker. btw, the accent sounds very unnatural
@ 2:50 option 3, "le puso antibioticos" doesn't make sense in Spanish, but I don't see why option 1 is wrong. "le salió sarpullido" literally means got a rash...
Dear potential clients, If you are looking for an Interpreter, don't hesitate, email me at edcos2@hotmail.com. I am a trained professional Interpreter capable to convey your messege from English into spanish, with vast experience not only in the medical and legal field, but also, I interpret for hotels, seminars, conference and so on. I look forward to hearing from you soon. Best Ed
I was sooo disappointed that the RID (Registry of Interpreters for the Deaf) decided to have a "Preforming Arts certification BUT NO MEDICAL CERTIFICATION! I went to 3 yrs of nursing school in order to do a good job of medical interpreting. I read nursing journals to keep up on medication names(spelling) and read current journals. MEDICAL -to me is the MOST LIFE and DEAF kind of interpreting there is! Come on RID!!!
This would be great for Sign Language Interpreters in the medical field!
CCCASL2008 2 weeks ago
hmm... i dont completely agree... option 2 sounds kinda weird, id go for #1. i should know better, im a native spanish speaker. btw, the accent sounds very unnatural
EDYROD 1 month ago
Besides, hinchazón en la piel means swelling, not rash!
UnionProud06 3 months ago
@ 2:50 option 3, "le puso antibioticos" doesn't make sense in Spanish, but I don't see why option 1 is wrong. "le salió sarpullido" literally means got a rash...
UnionProud06 3 months ago
RelAxel9 , you got that right, choices 1 or 3 are acceptable, but # 2 is a very vage interpretation. I have no clue who is doing the translation.
duran2vegas 7 months ago
This has been flagged as spam show
Dear potential clients, If you are looking for an Interpreter, don't hesitate, email me at edcos2@hotmail.com. I am a trained professional Interpreter capable to convey your messege from English into spanish, with vast experience not only in the medical and legal field, but also, I interpret for hotels, seminars, conference and so on. I look forward to hearing from you soon. Best Ed
edierDC 7 months ago
I was sooo disappointed that the RID (Registry of Interpreters for the Deaf) decided to have a "Preforming Arts certification BUT NO MEDICAL CERTIFICATION! I went to 3 yrs of nursing school in order to do a good job of medical interpreting. I read nursing journals to keep up on medication names(spelling) and read current journals. MEDICAL -to me is the MOST LIFE and DEAF kind of interpreting there is! Come on RID!!!
Rainy64 9 months ago
There needs to be a medical interpreter test for American Sign Language!
Rainy64 9 months ago
@Rainy64 i totally agree esp.since i wnt to be one :)
nothingz4ever71 9 months ago
Indeed. Either 1 or 3 are correct, yet they chose option 2 @3:00.
RelAxel9 10 months ago
why would you choose option 2?
mrcriollitas 11 months ago