Added: 3 years ago
From: FluencyInc
Views: 29,169
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This would be great for Sign Language Interpreters in the medical field!

  • hmm... i dont completely agree... option 2 sounds kinda weird, id go for #1. i should know better, im a native spanish speaker. btw, the accent sounds very unnatural

  • Besides, hinchazón en la piel means swelling, not rash!

  • @ 2:50 option 3, "le puso antibioticos" doesn't make sense in Spanish, but I don't see why option 1 is wrong. "le salió sarpullido" literally means got a rash...

  • RelAxel9 , you got that right, choices 1 or 3 are acceptable, but # 2 is a very vage interpretation. I have no clue who is doing the translation.

  • I was sooo disappointed that the RID (Registry of Interpreters for the Deaf) decided to have a "Preforming Arts certification BUT NO MEDICAL CERTIFICATION! I went to 3 yrs of nursing school in order to do a good job of medical interpreting. I read nursing journals to keep up on medication names(spelling) and read current journals. MEDICAL -to me is the MOST LIFE and DEAF kind of interpreting there is! Come on RID!!!

  • There needs to be a medical interpreter test for American Sign Language!

  • @Rainy64 i totally agree esp.since i wnt to be one :)

  • Indeed. Either 1 or 3 are correct, yet they chose option 2 @3:00.

  • why would you choose option 2?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more