This is a bit unrelated to this particular video, but I'm curious, when you acquire interest in a new language that you've never pursued/studied before where do you start? Do you just by dialogue tapes? Or do you first study basic pronunciation and sentence structure before going to the dialogues?
Just to say that (to me) a pretty accurate translation in french would be "finalement" or anything with similar meaning such as "au final".
You are right, this one is super tricky.
Another one :
Actually VS Actuellement
The worst with those "faux amis" is that actually when you use them (like saying eventually while thinking it means "maybe" or "perhaps"), that can still result in a valid english sentence. But both people will understand it in a different way.
Yep exactly ! Faux amis = deceptive cognate (Bizarre comme mot, hein ! Well, if you saw my face when my 11th grade English teacher told me "false friends" doesn't mean sh** and taught me that word !)
ainsi cette etait une belle leçon,mais je suis italien e je te veux dire que ainsi dans la langue italienne il y a cette difference...in italian when you say ''eventualmente''you mean ''forse=maybe'' and not ''in the end'' like in english...OK leyla,many greetings to you...j'aime beaucoup les leçons mais ainsi toi parce que t'es vraiment mignonne
" eventually" par " finir par + infinitif". Moi aussi, avant, je me laissais prendre au piège des faux-amis. Aujourd'hui, je sais reconnaître les vrais amis des faux mdrrrrrrrrrrrr. Merci pour cette vidéo et vivement que tu en fasses d'autres!!! :-D
Coucou content que tu sois de retour :-D. Instinctivement, moi, je dirais " finir par", c'est-à-dire, pour rendre le sens anglais de " eventually" on peut utiliser " finir par + infinitif" ex: he'll eventually understand/realize etc= il finira par comprendre, par se rendre compte et non éventuellement, il comprendra, se rendra compte. Comme l'intuition humaine n'est pas infaillible, j'ai fait des recherches là-dessus et la plupart des dictionnaires consultés rendent le sens anglais de
I love these bitesize tit-bits! They give me confidence whilst I am learning, and are easy to comprehend in the midst of all these grammar- tense- gender- singular/plural nightmares!
its called a false cognate,sounds similiar but its different, e.g sole in english and sole in italian have completely different meaning. How many languages you speak anyway?
I speak english,spanish,basic italian(kinda crappy) and will be learning mandarin for my degree minor.
Ok so for example, Je pense que Leyla peux eventuellement fait un sortie avec moi... but I think eventually she will come around if I am really careful.
excuse me that is the final video
wishiwa 1 year ago
Eventuellement in French means the same as "Ewentualnie" in Poilsh...
So in Poland people tend to use Eventualy for maybe
paroxyzm21 1 year ago
eventuellement / au cas où = maybe / possibly
finalement = in the end / eventually
douceclaude 2 years ago
tu parle cmben e langue ?
78370a 2 years ago
I usually use finalement to translate eventually. I'm not sure how accurate this is though.
ace625 2 years ago
Hi Leyla,
This is a bit unrelated to this particular video, but I'm curious, when you acquire interest in a new language that you've never pursued/studied before where do you start? Do you just by dialogue tapes? Or do you first study basic pronunciation and sentence structure before going to the dialogues?
ScientiaVeritasEtLux 2 years ago
Bon jour Leyla,
J'espere parlez de Francaise avec votre videos!
Je besoin de Merde!
Merci beaucoup.
Hello Leyla,
I hope to speak French with your videos.
I will need luck!
Thank you very much.
TheBigCollapse 2 years ago
enventually = finalement
éventuellement = possibly
FabuleuxFab 2 years ago
Hi Leyla.
Just to say that (to me) a pretty accurate translation in french would be "finalement" or anything with similar meaning such as "au final".
You are right, this one is super tricky.
Another one :
Actually VS Actuellement
The worst with those "faux amis" is that actually when you use them (like saying eventually while thinking it means "maybe" or "perhaps"), that can still result in a valid english sentence. But both people will understand it in a different way.
StormWolf01 2 years ago
Yep exactly ! Faux amis = deceptive cognate (Bizarre comme mot, hein ! Well, if you saw my face when my 11th grade English teacher told me "false friends" doesn't mean sh** and taught me that word !)
LorentJovet 2 years ago
Merci !
Vanguarde12 2 years ago
ainsi cette etait une belle leçon,mais je suis italien e je te veux dire que ainsi dans la langue italienne il y a cette difference...in italian when you say ''eventualmente''you mean ''forse=maybe'' and not ''in the end'' like in english...OK leyla,many greetings to you...j'aime beaucoup les leçons mais ainsi toi parce que t'es vraiment mignonne
serafinodesalvo 2 years ago
Pas de quoi mademoiselle :-)
PrinceNoirAmericain 2 years ago
" eventually" par " finir par + infinitif". Moi aussi, avant, je me laissais prendre au piège des faux-amis. Aujourd'hui, je sais reconnaître les vrais amis des faux mdrrrrrrrrrrrr. Merci pour cette vidéo et vivement que tu en fasses d'autres!!! :-D
PrinceNoirAmericain 3 years ago
Coucou content que tu sois de retour :-D. Instinctivement, moi, je dirais " finir par", c'est-à-dire, pour rendre le sens anglais de " eventually" on peut utiliser " finir par + infinitif" ex: he'll eventually understand/realize etc= il finira par comprendre, par se rendre compte et non éventuellement, il comprendra, se rendra compte. Comme l'intuition humaine n'est pas infaillible, j'ai fait des recherches là-dessus et la plupart des dictionnaires consultés rendent le sens anglais de
PrinceNoirAmericain 3 years ago
finir par is a very good translation.
Thanx for that
LeylaRandomness 2 years ago
merci... très utile...... encore.....
Wayno888 3 years ago
eventually is a way of saying that you'll get to it but not now or have patinece. so i'm guessing ... après un bon moment
RoiDeMortetFleur 3 years ago
hello leyla!
daisy871116 3 years ago
I don't care if this video is a year old; it's still helpful!!!
yourfavouritewepon 3 years ago
I love these bitesize tit-bits! They give me confidence whilst I am learning, and are easy to comprehend in the midst of all these grammar- tense- gender- singular/plural nightmares!
Thanks :)
Lesbionairre 3 years ago
Ahhh, un amigo falso. I think you would say, "por fin" in Spanish. 日本語で「結局」かな?
argentum81 3 years ago
its called a false cognate,sounds similiar but its different, e.g sole in english and sole in italian have completely different meaning. How many languages you speak anyway?
I speak english,spanish,basic italian(kinda crappy) and will be learning mandarin for my degree minor.
buenotc 3 years ago
nice video btw it's hypothetical not hypothetic
bellier 3 years ago
Ok so for example, Je pense que Leyla peux eventuellement fait un sortie avec moi... but I think eventually she will come around if I am really careful.
osirica 3 years ago
But they sound so much alike.... It's like such a drag man!
osirica 3 years ago
How about, 'finalement' ?
feanorack 3 years ago
I would say
eventually ≈ finalement
éventuellement ≈ possibly / why not
LeylaRandomness 3 years ago
same in german
wetinprison 3 years ago
Hm.. interesting. I usually say peut-etre anyway
DuxlyHuxley 3 years ago
Thank you.
Would this be considered a faux ami?
kennyfdny 3 years ago
yup that's exactly what it is
LeylaRandomness 3 years ago