Added: 2 years ago
From: blakscull
Views: 27,121
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks for the video and subtitles. It's interesting to see how it interprets into Spanish.

  • go too away = irte demasiado lejos.podes irte, pero quedate todo el dia...si queres.mas nada.la pauta la dio sonic youth en todo caso..y gente como nick cave, tom waits, iggy pop, lou reed, etc

  • go too away = irte demasiado lejos.podes irte, pero quedate todo el dia...si queres.mas nada.

  • son con Radiohead la mejor banda del rock alternativo sin duda.... buena la traduccion la de la letra por cierto que concierto es ese me gusto mucho como la tocaron...

  • the pixies son los padres del Rock alternativo..... son los que dieron pauta a que aparesca nirvana

  • tsss ellos son unos dioses!!!!!!

  • buena traducción, la verdad siempre me bloqueé con el verbo "gouge away"... sólo "you stroke my locks some marijuana if you got some" es más bien "marihuana, si tienes" que "si quieres" ;)

  • Buena traducción, muy bien, solo que en "you stroke my locks" se refiere a que le "cortaron el cabello", parte de la canción trata de la historia bíblica de Sansón: you stroke my locks, you spoon my eyes, chained to the pillars, I break the walls, and I kille us all with holly fingers" no es cristiana, solo que a Black le gustó esa historia y le introdujo "marihuana y gouge away". en general muy bien la traducción.

  • @SuperHanyou Bueno si miras la informacion del video ahi aclaro que si se cual es el sentido oficial de la cancion (sanson), y lo de stroke my locks me suena mas a que golpean los candados de sanson, ya que el estaba encadenado.

  • @blakscull Es válida su interpretación; sin embargo, creo que la canción tiene la secuencia lógica, primero le cortan el cabello (que era el poder de Sansón), luego le sacan los ojos, además lo encadenan, después se libera y mata a todos, incluso a él mismo. Una de las acepciones de LOCKS es "mechón de cabello". Igualmente es solo mi interpretación.

  • buena traduccion chaval,,,

    asi si tiene sentido, no ke algunas traducciones dicen gouge away= gubia de distancia,, y dice uno"""

    jajaj

    no mamen,,

    pero el sentido ke le diste esta chingon!!!!!!

    saludos

  • al fin encuetro esta cancion con traduccion!! tremendo aporte man!

  • perrisima rola esa uff genial :)

  • Buena rola y traduccion man¡¡¡

  • Verga!!! tremenda traducción man!!! yo la trate de conseguir hace añales por google pero la traducción era malísima muy muy bueno ojala no te la quiten por los ladillas derechos de autor ^^

  • cual pinche anzuelo la traduccion es correcta pues es referente a inyectarte agujerarte la piel el ingles no es un idioma tan exacto como el español pero hay que interpretarse de mejor manera para no darle en la madre a la rola .......bien por la traduccion

  • exelente tema

  • missy es señorita..como señorita enojada , y gouge es anzuelo , un tipo de anzuelo.

  • Comment removed

  • LOL muy bien

    ya estas entrando al mundo del sub xxDDDD deberias subtitular series xDDDD bueno

    si no te mueres priemro LOL

  • jo comentario woo buena rola

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more