I've heard Roxane's missed line translated as: "I've only ever loved but one man; how cruel of God to make me lose him twice." It doesn't measure up to the original French, but it's something for those who see this video and don't speak French.
c'est si beau....comment des mots si simples peuvent nous toucher si complexement ??comment ne pas chialer comme une pauvre mauviette en écoutant de telles merveilles??Même sous une nuit sans Lune; pleine de sombretés....c'est le soleil dans mon coeur...et tout autour....c'est la joie dans ma foi pour l' Amour, le Romantisme,la poésie, la Grâce....et j'en passe....
I saw this in university Early Modern France class and my god, poor Cyrano took forever to die. He had enough time and health to deliver a lengthy soliloquy before collapsing hehe.
sadly it is impossible to master every language in the world, even to succeed in several is impressive. So we must rely on a translation sometimes and thank those who try even if they can never succeed entirely
This part of Wordsworth was used in the film "Splendor in the grass".
(Elia Kazan, Nathalie Wood, W. Beatty)
Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death,
@Patibularius : I agree. I am Belgian, Flemish so Dutch speaking and used to subtitles.
So I hear and read at the same time, while watching a movie in a foreign language.
But I can also understand the mistakes the tranlator made.
He had to work under time pressure. To translate a text, which is close to the original one of Edmond Rostand is not easy. (Neo Romantic, written in 1897).
Imagine you had to translate "Intimations of immortality" (Wordsworth) into French, with a dead-line.
ce que la littérature a fait de plus beau, dommage que la traduction soit loupée. j'ai la chaire de poule à chaque fois que je visionne cette scène: " on ne se bat pas dans l'espoir du succès, c'est bien plus beau quand c'est inutile"! magnifique!
Literally speaking, "panache" is the feather on top of a swordsman's hat, which explains the translation. It's the symbol of pride, integrity and courage. Also, "panache" is a word used in France to refer to someones flamboyant nature, and it implies eloquence with it.
So it's a play on the word, because it truly defines Cyrano.
@courgette96 I just want to add another explanation. In French, "panache" also means "ornament". At the end he says that "they" (death) take everything from him, but he will bring something in spite of all, his "ornament" (his nose), which was at the center of his existence. His glory and his failure.
Das ist die schlechtesten Untertitel, die ich je gesehen habe. Grob falsch, einfach FALSCH! Unglaublich, dass sowas durchkommt. Und das bei dem schönsten Film der Welt..
@Patibularius What took you so long? Did you have someone check the French of your comment before posting? How long does it take you to write five sentences?
By the way, your comments are not elaborate at all-just pretentious-and you speak of other people's lack thereof in vain. All of you comment the movie like it's a gem people shouldn't translate. But it's not Racine. It's just a good movie. You guys are just posers, and Cyrano would have trashed you along with "tous ses vieux ennemis".
@Patibularius No man, you are busted. I read your comment, and replied to your comment. I read the other comments, and if I'd felt like replying to them I would have. Your comment speaks of this scene, and you say "seeing the leaves fall Cyrano says..". You clearly dont understand french enough to follow the movie and compare the subtitles with the text of the movie, and you compare the movie subtitles with the play. Nowhere in any of your comment do you make that clear, and you lead people on.
@Patibularius The text you quote is in the play, but not in the movie. If you did understand french as you claim, you'd know it. The movie is good adaptation of the Rostand text. It is not literal. Listen to the movie if you want to comment the movie, and stop posing.
@Patibularius Might I suggest the 1950 adaptation? It contains, what I believe to be a particularly lovely translation. I do enjoy experiencing passion portrayed by every language. It cannot be to one language that all beauty or sensation is attributed, nor is it very sensible to remain staunchly loyal to one language. One misses so much that way.
@Patibularius I have studied French and do agree that the poetry of Cyrano de Bergerac is exquisite when understood in its original language. I also agree that this film's translation is sorely lacking, howeer there have been English translations that are positively stirring.
Oui, c'est tout à fait meilleur en français! One truly has to understand that language so as to fully enjoy this masterpiece in all its glory and greatness...
2:04 is amazing when the camera pulls back to capture the whole scene and that slowly advances back into its characters. Spectacular film. Brilliant script!
Au faîte de sa gloire et au sommet de sa carrière Il n'est a ce jour pas un homme qui par son interpretation n'a pu égaler Gérard Depardieu. Je salue celui qui par son talent a su si bien citer les vers d'Edmond Rostand !!!
@greenfroth Burgess' translation? I don't know... I've always been a fan of Brian Hooker's. I just felt Hooker's translation relied more on an understanding effective use of English, as opposed to a more literal translation. But maybe that's just personal preference, I can't really compare it to the original French. Is there really much of a difference?
This is one of my favourite scenes in all of theatre. Please note that there are serious translation mistakes in almost every line. The best translation is by Anthony Burgess, the novelist. The sense is quite wrong again and again. It was quite painful to hear the French and read the mangled attempt at translation.
@greenfroth Yup. Exactly. And this goes on in the rest of the film as well. Unluckily, they were hard subs and there was nothing I could do for it, they were embedded in the film itself!
"Panache is a word of French origin that carries the connotation of a flamboyant manner and reckless courage.
The literal translation is a plume, such as is worn on a hat or a helmet, but the reference is to King Henry IV of France. Pleasure-loving and cynical, but a brave military leader and the best-loved of the kings of France, he was famed for wearing a striking white plume in his helmet (cont.)
@broadwaystar2011 Alas, no... :) Trust me, I would translate it much better, my french and english are great, i have taken translation courses and in general when I occupy myself with words I treat them as carefully and lovingly as mistresses... :) They were hard subtitles, embedded in the video itself though, so there was really nothing I could do... Q)
@AetiusMerlin Indeed-- they were beastly! The film is good, but they chopped out one of the best lines-- when Roxanne says "Je n'aimais qu'un seul etre, et je le perds deux fois!"
bad translation, ughh wish i spoke french
yurishan1994 21 hours ago
Comment removed
lanveoc1 2 weeks ago
poor translation.
juicearibe 4 weeks ago
the man who should never offend
MrWalleto 1 month ago
I've heard Roxane's missed line translated as: "I've only ever loved but one man; how cruel of God to make me lose him twice." It doesn't measure up to the original French, but it's something for those who see this video and don't speak French.
ennanitsua 1 month ago
I saw the film in a theatre and I don't remember the subtitles being this bad!
al1936ful 1 month ago
@AetiusMerlin, thanks for this vid, I was desperatly looking for that scene, the greatest in theatre history for me !
NoubaMalakka 1 month ago
"Philosophe, physicien,
Rimeur, bretteur, musicien,
Et voyageur aérien.
Grand riposteur du tac au tac,
Amant aussi - pas pour son bien-
Ci-gît Hercule Savinien
De Cyrano de Bergerac
Qui fut tout, et qui ne fut rien."
NoubaMalakka 1 month ago
"Grâce à vous une robe a passé dans ma vie."
NoubaMalakka 1 month ago
"Que dites-vous? C'est inutile? Je le sais !
Mais on ne se bats pas dans l'espoir du succès
Non, non, c'est bien plus beau lorsque c'est inutile !
Qu'est-ce que c'est que tous ceux-là? Vous êtes mille !
Ah ! Je vous reconnais, tous mes vieux ennemis:
Le Mensonge, les Lâchetés, les Compromis !
Je sais bien qu'à la fin vous me mettrez à bas,
N'importe ! Je me bats ! Je me bats ! Je me bats !"
NoubaMalakka 1 month ago
Pendant que je restais en bas dans l'ombre noir, d'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !!!
Nancydney 2 months ago
c'est si beau....comment des mots si simples peuvent nous toucher si complexement ??comment ne pas chialer comme une pauvre mauviette en écoutant de telles merveilles??Même sous une nuit sans Lune; pleine de sombretés....c'est le soleil dans mon coeur...et tout autour....c'est la joie dans ma foi pour l' Amour, le Romantisme,la poésie, la Grâce....et j'en passe....
LeMongolist 4 months ago
I saw this in university Early Modern France class and my god, poor Cyrano took forever to die. He had enough time and health to deliver a lengthy soliloquy before collapsing hehe.
journeythruthepast 4 months ago
Moi j'étais au Festival Lumière cette année, j'en ai eu les larmes au yeux... Voilà. Depardieu est grand.
meryldepp 4 months ago
sadly it is impossible to master every language in the world, even to succeed in several is impressive. So we must rely on a translation sometimes and thank those who try even if they can never succeed entirely
FootDanielLight 4 months ago
This part of Wordsworth was used in the film "Splendor in the grass".
(Elia Kazan, Nathalie Wood, W. Beatty)
Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
4807avh 4 months ago
@Patibularius : I agree. I am Belgian, Flemish so Dutch speaking and used to subtitles.
So I hear and read at the same time, while watching a movie in a foreign language.
But I can also understand the mistakes the tranlator made.
He had to work under time pressure. To translate a text, which is close to the original one of Edmond Rostand is not easy. (Neo Romantic, written in 1897).
Imagine you had to translate "Intimations of immortality" (Wordsworth) into French, with a dead-line.
4807avh 4 months ago
♥♥♥ !!
et les clichés qui font que des commes nous qui écoutons çà (par exemple):
Quake Soundtrack - NIN - Track 01 - Persia Inversion
youtu.be > 9yAT2XwU0Q
ne soient pas touchés par ce genre de film ^^
uik2mi 5 months ago
je ne l ai vu qu une fois a sa sortie....çà va me faire drole de regarder la scene,sûr.
je la rebalance sur facebook ,en bonne place. ^^
uik2mi 5 months ago
Comment removed
uik2mi 5 months ago
Comment removed
uik2mi 5 months ago
Depardieu was robbed ... he should have received the Oscar for this.
valentine0591 5 months ago
@Patibularius or you can look for the libretto written by anthony burgess which is a masterpiece in itself
cabildo481 5 months ago
ce que la littérature a fait de plus beau, dommage que la traduction soit loupée. j'ai la chaire de poule à chaque fois que je visionne cette scène: " on ne se bat pas dans l'espoir du succès, c'est bien plus beau quand c'est inutile"! magnifique!
cyrano82dolo 5 months ago
the translation has nothing similar with the original version. that's a shame !!
cyrano82dolo 5 months ago
MY FEATHER!? Worst translation EVER!
RobbyReason 6 months ago
@RobbyReason that's what i thought, but i don't speak french, what did he really say at the end?
LM1viola 4 months ago
@LM1viola
He says "Mon panache"
Literally speaking, "panache" is the feather on top of a swordsman's hat, which explains the translation. It's the symbol of pride, integrity and courage. Also, "panache" is a word used in France to refer to someones flamboyant nature, and it implies eloquence with it.
So it's a play on the word, because it truly defines Cyrano.
courgette96 3 months ago 4
@courgette96 oh, well, thank you for the explanation. that helped.
LM1viola 3 months ago
@courgette96 I just want to add another explanation. In French, "panache" also means "ornament". At the end he says that "they" (death) take everything from him, but he will bring something in spite of all, his "ornament" (his nose), which was at the center of his existence. His glory and his failure.
That's how I understand his last words.
simplebonsens 2 months ago
Das ist die schlechtesten Untertitel, die ich je gesehen habe. Grob falsch, einfach FALSCH! Unglaublich, dass sowas durchkommt. Und das bei dem schönsten Film der Welt..
tiakkacat 6 months ago
Je pleure à chaque fois :'(
erfifien 7 months ago
@Patibularius What took you so long? Did you have someone check the French of your comment before posting? How long does it take you to write five sentences?
By the way, your comments are not elaborate at all-just pretentious-and you speak of other people's lack thereof in vain. All of you comment the movie like it's a gem people shouldn't translate. But it's not Racine. It's just a good movie. You guys are just posers, and Cyrano would have trashed you along with "tous ses vieux ennemis".
jbforgues 7 months ago
magnifique...
tuberide100 7 months ago
@Patibularius No man, you are busted. I read your comment, and replied to your comment. I read the other comments, and if I'd felt like replying to them I would have. Your comment speaks of this scene, and you say "seeing the leaves fall Cyrano says..". You clearly dont understand french enough to follow the movie and compare the subtitles with the text of the movie, and you compare the movie subtitles with the play. Nowhere in any of your comment do you make that clear, and you lead people on.
jbforgues 7 months ago
@Patibularius The text you quote is in the play, but not in the movie. If you did understand french as you claim, you'd know it. The movie is good adaptation of the Rostand text. It is not literal. Listen to the movie if you want to comment the movie, and stop posing.
jbforgues 7 months ago
@Patibularius Might I suggest the 1950 adaptation? It contains, what I believe to be a particularly lovely translation. I do enjoy experiencing passion portrayed by every language. It cannot be to one language that all beauty or sensation is attributed, nor is it very sensible to remain staunchly loyal to one language. One misses so much that way.
lorrainewands 8 months ago
@Patibularius I have studied French and do agree that the poetry of Cyrano de Bergerac is exquisite when understood in its original language. I also agree that this film's translation is sorely lacking, howeer there have been English translations that are positively stirring.
lorrainewands 8 months ago
Oui, c'est tout à fait meilleur en français! One truly has to understand that language so as to fully enjoy this masterpiece in all its glory and greatness...
AetiusMerlin 8 months ago
2:04 is amazing when the camera pulls back to capture the whole scene and that slowly advances back into its characters. Spectacular film. Brilliant script!
spaz9i2 8 months ago
Au faîte de sa gloire et au sommet de sa carrière Il n'est a ce jour pas un homme qui par son interpretation n'a pu égaler Gérard Depardieu. Je salue celui qui par son talent a su si bien citer les vers d'Edmond Rostand !!!
patrice67300 8 months ago 10
@patrice67300 Tu l'as dit parfaitement... :)
AetiusMerlin 8 months ago
@AetiusMerlin Merci l'ami et venant de celui qui a mis en ligne ce chef d'oeuvre c'est un compliment qui à la fin de l'envoi me touche !!
patrice67300 8 months ago
@patrice67300 Belmondo ne l'a pas joué au théatre ?
Linedwell51 4 months ago
belissima interpretação, um excelente filme!
silnetofsn 8 months ago
This performance would have been worth two Oscars. Magnifique.
voltamore 9 months ago 2
c'est vraiment très triste!!!....trop triste pour moi :(
EntElrond 9 months ago
@greenfroth Burgess' translation? I don't know... I've always been a fan of Brian Hooker's. I just felt Hooker's translation relied more on an understanding effective use of English, as opposed to a more literal translation. But maybe that's just personal preference, I can't really compare it to the original French. Is there really much of a difference?
CodenameTheD 9 months ago
This is one of my favourite scenes in all of theatre. Please note that there are serious translation mistakes in almost every line. The best translation is by Anthony Burgess, the novelist. The sense is quite wrong again and again. It was quite painful to hear the French and read the mangled attempt at translation.
greenfroth 10 months ago 5
@greenfroth Yup. Exactly. And this goes on in the rest of the film as well. Unluckily, they were hard subs and there was nothing I could do for it, they were embedded in the film itself!
AetiusMerlin 8 months ago
I though Cyrano said, "My white plume." at the end. That's what he said in the book at least.
ak154 10 months ago
I quote another YT'er, eric, who wrote:
"Bad translation.
"Panache is a word of French origin that carries the connotation of a flamboyant manner and reckless courage.
The literal translation is a plume, such as is worn on a hat or a helmet, but the reference is to King Henry IV of France. Pleasure-loving and cynical, but a brave military leader and the best-loved of the kings of France, he was famed for wearing a striking white plume in his helmet (cont.)
ZolotayaKoshka 10 months ago
(continued:)
...and for his war cry: "Follow my white plume!" (Fr. "Ralliez-vous à mon panache blanc!")."
ZolotayaKoshka 10 months ago
Yay! My class finished watching up to right before this part today and now I'm happy cuz I got to see this part before them.
emilydarkbow 11 months ago
omg its so sad... i'm doing the play in class and thats the scene i have to play so thank you so much for posting this!
beatlesjb13 11 months ago
great!!!!!! i really love how dramatic this scene is!!!!!! this play is so amazing
livdudes 11 months ago
Thanks a lot for posting this! Especially if you did the translation. One of my favorite movies. This scene is a poem itself... Thanks again!
Margarita171066 11 months ago
my favorite scene.
agithehun 1 year ago
Que c'est beau...
confusatron7 1 year ago 11
Did you translate it yourself?
broadwaystar2011 1 year ago
@broadwaystar2011 Alas, no... :) Trust me, I would translate it much better, my french and english are great, i have taken translation courses and in general when I occupy myself with words I treat them as carefully and lovingly as mistresses... :) They were hard subtitles, embedded in the video itself though, so there was really nothing I could do... Q)
AetiusMerlin 8 months ago
@AetiusMerlin Indeed-- they were beastly! The film is good, but they chopped out one of the best lines-- when Roxanne says "Je n'aimais qu'un seul etre, et je le perds deux fois!"
Morganfrost 1 month ago