Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (73)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • bad translation, ughh wish i spoke french

  • Comment removed

  • poor translation.

    

  • the man who should never offend

  • I've heard Roxane's missed line translated as: "I've only ever loved but one man; how cruel of God to make me lose him twice." It doesn't measure up to the original French, but it's something for those who see this video and don't speak French.

  • I saw the film in a theatre and I don't remember the subtitles being this bad!

  • @AetiusMerlin, thanks for this vid, I was desperatly looking for that scene, the greatest in theatre history for me !

  • "Philosophe, physicien,

    Rimeur, bretteur, musicien,

    Et voyageur aérien.

    Grand riposteur du tac au tac,

    Amant aussi - pas pour son bien-

    Ci-gît Hercule Savinien

    De Cyrano de Bergerac

    Qui fut tout, et qui ne fut rien."

  • "Grâce à vous une robe a passé dans ma vie."

  • "Que dites-vous? C'est inutile? Je le sais !

    Mais on ne se bats pas dans l'espoir du succès

    Non, non, c'est bien plus beau lorsque c'est inutile !

    Qu'est-ce que c'est que tous ceux-là? Vous êtes mille !

    Ah ! Je vous reconnais, tous mes vieux ennemis:

    Le Mensonge, les Lâchetés, les Compromis !

    Je sais bien qu'à la fin vous me mettrez à bas,

    N'importe ! Je me bats ! Je me bats ! Je me bats !"

  • Pendant que je restais en bas dans l'ombre noir, d'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !!!

  • c'est si beau....comment des mots si simples peuvent nous toucher si complexement ??comment ne pas chialer comme une pauvre mauviette en écoutant de telles merveilles??Même sous une nuit sans Lune; pleine de sombretés....c'est le soleil dans mon coeur...et tout autour....c'est la joie dans ma foi pour l' Amour, le Romantisme,la poésie, la Grâce....et j'en passe....

  • I saw this in university Early Modern France class and my god, poor Cyrano took forever to die. He had enough time and health to deliver a lengthy soliloquy before collapsing hehe.

  • Moi j'étais au Festival Lumière cette année, j'en ai eu les larmes au yeux... Voilà. Depardieu est grand.

  • sadly it is impossible to master every language in the world, even to succeed in several is impressive. So we must rely on a translation sometimes and thank those who try even if they can never succeed entirely

  • This part of Wordsworth was used in the film "Splendor in the grass".

    (Elia Kazan, Nathalie Wood, W. Beatty)

    Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death,

    In years that bring the philosophic mind.

  • @Patibularius : I agree. I am Belgian, Flemish so Dutch speaking and used to subtitles.

    So I hear and read at the same time, while watching a movie in a foreign language.

    But I can also understand the mistakes the tranlator made.

    He had to work under time pressure. To translate a text, which is close to the original one of Edmond Rostand is not easy. (Neo Romantic, written in 1897).

    Imagine you had to translate "Intimations of immortality" (Wordsworth) into French, with a dead-line.

  • ♥♥♥ !!

    et les clichés qui font que des commes nous qui écoutons çà (par exemple):

    Quake Soundtrack - NIN - Track 01 - Persia Inversion

    youtu.be > 9yAT2XwU0Q

    ne soient pas touchés par ce genre de film ^^

  • je ne l ai vu qu une fois a sa sortie....çà va me faire drole de regarder la scene,sûr.

    je la rebalance sur facebook ,en bonne place. ^^

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Depardieu was robbed ... he should have received the Oscar for this.

  • @Patibularius or you can look for the libretto written by anthony burgess which is a masterpiece in itself

  • ce que la littérature a fait de plus beau, dommage que la traduction soit loupée. j'ai la chaire de poule à chaque fois que je visionne cette scène: " on ne se bat pas dans l'espoir du succès, c'est bien plus beau quand c'est inutile"! magnifique!

  • the translation has nothing similar with the original version. that's a shame !!

  • MY FEATHER!? Worst translation EVER!

    

  • @RobbyReason that's what i thought, but i don't speak french, what did he really say at the end?

  • @LM1viola

    He says "Mon panache"

    Literally speaking, "panache" is the feather on top of a swordsman's hat, which explains the translation. It's the symbol of pride, integrity and courage. Also, "panache" is a word used in France to refer to someones flamboyant nature, and it implies eloquence with it.

    So it's a play on the word, because it truly defines Cyrano.

  • @courgette96 oh, well, thank you for the explanation. that helped.

  • @courgette96 I just want to add another explanation. In French, "panache" also means "ornament". At the end he says that "they" (death) take everything from him, but he will bring something in spite of all, his "ornament" (his nose), which was at the center of his existence. His glory and his failure.

    That's how I understand his last words.

  • Das ist die schlechtesten Untertitel, die ich je gesehen habe. Grob falsch, einfach FALSCH! Unglaublich, dass sowas durchkommt. Und das bei dem schönsten Film der Welt..

  • Je pleure à chaque fois :'(

  • @Patibularius What took you so long? Did you have someone check the French of your comment before posting? How long does it take you to write five sentences?

    By the way, your comments are not elaborate at all-just pretentious-and you speak of other people's lack thereof in vain. All of you comment the movie like it's a gem people shouldn't translate. But it's not Racine. It's just a good movie. You guys are just posers, and Cyrano would have trashed you along with "tous ses vieux ennemis".

  • magnifique...

  • @Patibularius No man, you are busted. I read your comment, and replied to your comment. I read the other comments, and if I'd felt like replying to them I would have. Your comment speaks of this scene, and you say "seeing the leaves fall Cyrano says..". You clearly dont understand french enough to follow the movie and compare the subtitles with the text of the movie, and you compare the movie subtitles with the play. Nowhere in any of your comment do you make that clear, and you lead people on.

  • @Patibularius The text you quote is in the play, but not in the movie. If you did understand french as you claim, you'd know it. The movie is good adaptation of the Rostand text. It is not literal. Listen to the movie if you want to comment the movie, and stop posing.

  • @Patibularius Might I suggest the 1950 adaptation? It contains, what I believe to be a particularly lovely translation. I do enjoy experiencing passion portrayed by every language. It cannot be to one language that all beauty or sensation is attributed, nor is it very sensible to remain staunchly loyal to one language. One misses so much that way.

  • @Patibularius I have studied French and do agree that the poetry of Cyrano de Bergerac is exquisite when understood in its original language. I also agree that this film's translation is sorely lacking, howeer there have been English translations that are positively stirring.

  • Oui, c'est tout à fait meilleur en français! One truly has to understand that language so as to fully enjoy this masterpiece in all its glory and greatness...

  • 2:04 is amazing when the camera pulls back to capture the whole scene and that slowly advances back into its characters. Spectacular film. Brilliant script!

  • Au faîte de sa gloire et au sommet de sa carrière Il n'est a ce jour pas un homme qui par son interpretation n'a pu égaler Gérard Depardieu. Je salue celui qui par son talent a su si bien citer les vers d'Edmond Rostand !!!

  • @patrice67300 Tu l'as dit parfaitement... :)

  • @AetiusMerlin Merci l'ami et venant de celui qui a mis en ligne ce chef d'oeuvre c'est un compliment qui à la fin de l'envoi me touche !!

  • @patrice67300 Belmondo ne l'a pas joué au théatre ?

  • belissima interpretação, um excelente filme!

  • This performance would have been worth two Oscars. Magnifique. 

  • c'est vraiment très triste!!!....trop triste pour moi :(

  • @greenfroth Burgess' translation? I don't know... I've always been a fan of Brian Hooker's. I just felt Hooker's translation relied more on an understanding effective use of English, as opposed to a more literal translation. But maybe that's just personal preference, I can't really compare it to the original French. Is there really much of a difference?

  • This is one of my favourite scenes in all of theatre. Please note that there are serious translation mistakes in almost every line. The best translation is by Anthony Burgess, the novelist. The sense is quite wrong again and again. It was quite painful to hear the French and read the mangled attempt at translation.

  • @greenfroth Yup. Exactly. And this goes on in the rest of the film as well. Unluckily, they were hard subs and there was nothing I could do for it, they were embedded in the film itself!

  • I though Cyrano said, "My white plume." at the end. That's what he said in the book at least.

  • I quote another YT'er, eric, who wrote:

    "Bad translation.

    "Panache is a word of French origin that carries the connotation of a flamboyant manner and reckless courage.

    The literal translation is a plume, such as is worn on a hat or a helmet, but the reference is to King Henry IV of France. Pleasure-loving and cynical, but a brave military leader and the best-loved of the kings of France, he was famed for wearing a striking white plume in his helmet (cont.)

  • (continued:)

    ...and for his war cry: "Follow my white plume!" (Fr. "Ralliez-vous à mon panache blanc!")."

  • Yay! My class finished watching up to right before this part today and now I'm happy cuz I got to see this part before them.

  • omg its so sad... i'm doing the play in class and thats the scene i have to play so thank you so much for posting this!

  • great!!!!!! i really love how dramatic this scene is!!!!!! this play is so amazing

  • Thanks a lot for posting this! Especially if you did the translation. One of my favorite movies. This scene is a poem itself... Thanks again!

  • my favorite scene.

  • Que c'est beau...

  • Did you translate it yourself?

  • @broadwaystar2011 Alas, no... :) Trust me, I would translate it much better, my french and english are great, i have taken translation courses and in general when I occupy myself with words I treat them as carefully and lovingly as mistresses... :) They were hard subtitles, embedded in the video itself though, so there was really nothing I could do... Q)

  • @AetiusMerlin Indeed-- they were beastly! The film is good, but they chopped out one of the best lines-- when Roxanne says "Je n'aimais qu'un seul etre, et je le perds deux fois!"

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more