Added: 2 years ago
From: AleTheLadyInRed
Views: 14,953
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Mi sembra che il traduttore della RAI abbia commesso un erroraccio CLAMOROSO!

    A 2:35 Fabio Fazio chiede a Michael Bublè cosa pensavano i suoi amici a proposito del fatto che ascoltasse quel tipo di musica, e Michael risponde "I was getting laid, so I didn't care what they thought about it", che significa letteralmente "io facevo sesso, perciò di quel che loro pensavano non me ne fregava niente" ("to get laid" è un modo politicamente corretto di dire "scopare").

  • @AndrewRBX Invece il traduttore ha capito "I was getting late" ("Ero sempre in ritardo, perciò non mi interessava")... IL CHE NON HA SENSO. Soprattutto se si fa caso a ciò che Michael dice subito dopo, infatti si scusa e prosegue dicendo che "Tutti mi chiedono perchè canto, ed è per quello... per far impressione, per piacere alle donne, alle ragazze".

    A questo punto mi chiedo... il traduttore avrà capito davvero male, o semplicemente ha voluto stenderci una velata censura? :-P

  • Michael e' l'unico cantante con un piede nel passato ed uno nel presente!!!

  • Michael is soo cuuuute as per usual MMMMMM just looove the Buble!!!!

  • Perchè piaci così tanto? Perchè caro Michael Bublé sei semplicemente stupendo.....E ho detto tutto!!!! :-)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more