Added: 1 year ago
From: gabrielegenda
Views: 12,651
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • hahaha mto legal

    tem umas falhas na tradução, mas nao muda o sentido, nao faz diferença, a tradução ficou boa sim.

    "CAAAAAAAAAAAAARRLLL"

  • gente, sociopata e psicopata são essencialmente a mesma coisa sim o_o não faz diferença um ou outro.

  • Sociopata diferente de Psicopata...

  • CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARL !

  • Na verdade ele diz sociopata e não psicopata

  • CAARRLLLLLLLLL!

    xDD

    muito tosco, mas eu rio sempre!

  • Aos 1:02 segundos Carl diz que: ouve uma falha de comunicação.

    1:11 "This was clarely the wrong way to go" Isso foi claramente a forma errada de se fazer.

    1:16 "Raw faces are just grows" Rostos crus são grotescos . Tambem poderia usar nojentos.

    No geral, foi um bom trabalho, peça para alguem revisar o seu trabalho antes de posta-lo.

  • Aos 1:02 segundos Carl diz que: ouve uma falha de comunicação.

    1:11 "This was clarely the wrong way to go" Isso foi claramente a forma errada de se fazer.

    1:16 "Raw faces are just grows" Rostos crus são grotescos . Tambem poderia usar nojentos.

    No geral, foi um bom trabalho, peça para alguem revisar o seu trabalho antes de posta-lo.

  • GREAT VIDEO!!!!!

  • Como ALGUÉM esquece que ele é um psicopata? D:

  • Desculpas pelos erros.

  • CAAAAAAAAAARL ! :D

  • Valeu por legendar, cara.

    Mas tem alguns erros na tradução. Abraços.

  • @Kaineiribas quais são os erros?

  • @gabrielegenda, valeu por legendar!

    olhe, não sei se vi todos, mas quando o carl diz na legenda "Quem sabe pode ter sido.", na realidade ele diz "Why don't you blow out your candle?", que seria "Por que você não apaga sua vela?"

    mas obrigado de antemão!

    abraço!

  • @gabrielegenda

    That right there is a mess = Isso aí é uma bagunça/desordem

    Please tell me you had nothing to do with this = Por favor me diga que vc não tem nada a ver com isso

    Its hard to hear you at the sosund of melting city = É difiicil te ouvir ao som da cidade derretida(ou derretendo)

    Clearly not all the people who just exploded = claramente/certamente não as pessoas que acabaram de explodir!

    I'm leaving, I had enough of this = Estou indo embora, já tive o bastante/suficiente

  • @gabrielegenda Well cooked faces = Rostos/caras bem passados Thats not friendship,thats sick = isso não é amizade isso é doença/doentio

    Its not nearly as tastefull as I picture = Não é tão saboroso quanto eu imaginei

    This is clearly thi wrong way to go = Esse clarament/realmente é o jeito errado de fazer/opção errada/ caminho errado

    Raw faces are just groose(não sei a grafia correta) = Rostos /caras crus são simplesmente nojentos(embora grotescos faça também sentido)

  • @gabrielegenda Então eu trabalho com traduções..Um conselho....Tradução, embora a gnt saiba oq ele quis dizer, tem que colocar exatamente oq eles dizem...Não são nossas palavras, o texto é deles...Mas pow muito boa a versão e dá pra entender perfeitamente o conceito das Lhamas! Boa sorte mas tenta pedir p alguém revisar seu trab antes de postar...Desculpa se causei algum incoveniente......:)

  • @Talybarros entao posta ai a traduçao o chuck norris.

  • auhsuahushaus que sem noção mano

  • CAAAAAAAAAAAAARRRRRLLLLLLLL!!!­.... xD

  • mt bom =3

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more