Added: 2 years ago
From: Vikingskog
Views: 12,134
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (43)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Høyr versjonen av Helene Bøksle, DEN er nydeleg!

  • Samme dialekt hvor jeg nesten kommer fra. Gøy å høre :-)

  • search on nøkken on google pic, there is the white horse atleast

  • nøkkjen is a water creature, unlike the draug that lives in the sea.

    it lures people into the water, it is some folk pictures and stories, i heard one as a child but i think there are more about this creature.

    one is about it turning into a white horse and rides into the water with a man on his back.

  • I think the shorts Lyrics are the one but when I hearing the song and follow the lyrics, it`s goes almost the same. But I think this verson is longe then the other one av Heiemo og Nykkjen. Beautyful song

  • Hei,

    Does anyone have full lyrics of the song?

    Takk for hjelpen ;-)

  • @MGVart on the next pages, just ignore cimmeria XD.

    it is a joke from the translaters side:P

  • Norsk folkmusik är så otroligt mycket bättre än svensk! /Avundsjuk svensk

  • LYRICS FROM THIS VERSION PLEASE..! I LOVE THIS SONG..!

    BLESSINGS FROM COSTA RICA..!

    LOVE NORGE..!

  • Er det noen som har full tekst på denne? Jeg har lett litt rundt omkring på nettet, men jeg finner bare småbiter av teksten...

  • It's bewitching!

  • nøkken, min største frykt. tørr sjeldent gå i skogen alene ved et tjern

  • Who sings this song? It's amazing!

  • Comment removed

  • I heard this back in 2000 and fell in love with it. Ms. Berg is an impressive singer. Any of kind Nordic folks care translate the lyrics? Fascinating melody.

  • @mhearstify The Water spirit danced and Heiemo sang her poem It pleased all the folks in the houses Now it is time for everyone to go home, I will take Heiemo with me on the ship. Heiemo, Heiemo, quiet your sorrow, you shall sleep in the arms of the water spirit. She stabbed the water spirit in his chest, The knife ran into the root of his heart. "Here you lay, naked to raven and dog" "Still I have my need to sing."
  • @Rijogs Thank you.

  • 8@Rijogs Not sorrow. The word "harm(e)" translates to anger, wrath

  • Veldig fint! Takk!

  • Fra hvilken tid skal disse folkesangene være fra egentlig? Takk for at du legger ut all denne flotte musikken!

  • Varierer, denne for eksempel er jo en middelalderballade, middelalderballadene blir som regel sunget på typisk gamle dialekter(nynorsk aktig, ikke gammelnorsk) som var typisk for mange av dialektene i Norge på 1800-1940, men nå er jo mye av disse dialektene og språket generelt utvanna desverre, fordi politikerene og foreldrene våres sin generasjon ikke har brydd seg om å bruke ressurser på å ta vare på det..

    Er folkesanger på siden min fra alt fra ca 1400 til omlag 1940

  • Middelalder balladene ble jo orginalt sunget på gammelnorsk, siden det var språket i middelalderen, men det har blitt litt oppdatert ettervært, dog de gamle dialekt versjonene fra 1800-1900 ligger veldig nært gammelnorsk.

  • @Vikingskog It's one from my favorites.I was searching the original lyrics,cause the version I have from Helene it's different.Any ideas where I can find them?

    Thank you for uploading :)

  • I really find this song hauntingly beautiful. I find myself falling in love with many folk songs of Norway and Sweden. Could you translate it into English for me?

  • @cyanastropyre Heiemo sang her poem, the hillsides sang back "Wake up you noble youngsters" The Water spirit heard it, striding on the sea, "Because you now have overslept." Heiemo sang her poem, the woods sang back The Water spirit heard it, that hound of hell. The Water spirit spoke to his helmsman: Steer my ship to the Cimmerian land! I will go upon Cimmerian land, This beautiful maid I shall have... He then entered into the house with high hat and rosy cheeks
  • @Rijogs Christian land, not Cimmerian land...

  • @tbg0o thats true

  • I wanted to ask if this is the way it is really sang,in the country for example,or is it a remastered modern version of it?because i'm trying to research the differences in the folk music of Europe but if found to many remastered versions of folk music and i'm not sure that i can tell the difference in music that's not my nations own.could you help me?

  • It is the correct way to sing it, Norwegian folksongs are usually song correct (if not then its not considered folkmusic).

    But there are diffrent types of songs though, and diffrent techniques for them. This is a Norwegian middle-age ballade.

    Some other types we have are stev,Nystev,gammelstev,slåttes­tev,etterstev, bånsuller,lokk ++.. A person that sings stev's are called a kvedar(almost like a bard).

  • apologies, KIRsten, not KRisten

  • I first learned this song from a great Bay area singer, Lily Storm  - for the Helene and Kristen version's, I much prefer Kristen's - for pronunciation, emotional depth and general attack - I see and feel good Heiemo there ! Go Heiemo !

  • Beautiful..

    Really have no other words for it, haha..

  • Ka heiter ho som syng? Har høyrt stemma før ein plass !

  • Kirsten Bråten Berg :) Har et par andre sanger av ho oppe også

  • marvelous song! the first version of it i've heard was helene boksle's. she was magnifiscent singing it! but this singer sings it very beautifuly too!

    great song choise Eldar!

  • Det bildet er så skummelt.

  • Hvis du ikke viste det er dette, nøkken i kjernet.

    Kjernet er et kjern på Jomfruland, Tårnkjernet rett ved det eldste fyrtårnet.

  • Tjern, ikke kjern ;)

  • Umm ja så klart, hehe.

  • vad vacker låt:)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more