Added: 4 years ago
From: jurek46pink
Views: 68,463
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (44)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Schööön!

    

  • Yet more proof that swing music had an international appeal.

    The Swedish version, and of course the American version, retained the main lyric in the original Yiddish - which this Polish version doesn't.

  • @hebneh

    Actually, no. The song was written by an Ukrainian-American Jew in New York. And yes, it was written in Yiddish. It was latter translated to English by another American Jew of the same origin, but retained its Yiddish name.

  • Это Фогг.

  • איך וואָלט ווי ליד בעסער אויב עס זענען געווען געטאן אין ייִדיש, ניט בילד פון פויליש פאַגז. גוט גליק דעם

  • Wspaniała polska wersja .....1000 *

    od bardzo długiego czasu poszukuję wykonania tej piosenki przez Annę Marię Jopek w duecie z Mietkiem Szcześniakiem....również rewelacyjna interpretacja

    serdecznie pozdrawiam :-))

  • Czy to spiewa Fogg czy Adam Aston?

  • @andrzej38

    Szczególy sa w opisie do video - tylko kliknac.

    (Fogg).

  • @andrzej38

    Thank You very, very much that noticed name Adam Ashton -- fantastic singer! I did´nt know him.

  • @rivke10

    In the info under the video - enough to click - there is written the name of the singer:

    Mieczyslaw Fogg (not Aston !).

  • NOoo Fajne too.!

  • Could someone please type out the Polish text here? I'm thinking of learning this version.

  • @bearss23 Ty masz dla mnie coś, Ja znam cię na wkroś. Wiem, co w tobie dobre jest i złe. Ty masz jakiś czar, Co w serce się wdarł. Ja w tobie jak wariat kocham się. Niech mówią mi, Że miałaś już amantów moc. Że zezowata jesteś, Nogi masz tak jak kloc. Ty masz dla mnie coś, I wszystkim na złość, Za tobą szaleję dzień i noc.
  • Is there any explanation about the significance of the photo?

  • Sorry, mistake, I just checked - it was released not in the beginning of 40's, but in 1937. ;-)

  • Hi folks, You all talk about a 'Polosh Version' - of course, it's a Polish Orchestra playing, and yes, they play it wonderfuly (!!!) - but, what they play is not polish, but the official American print arrangement of this song, done by Jack Mason in the beginning of the 40's. It apeared at Harms Inc. / New York ... (By the way, a lovely version of this great song, we're also using this one.) Cheers!

  • Hitler was gay. The SS was gay. They went after the "femmes" because they were butch.

  • wspaniała wersja te piosenki nigdy się nie starzeją

  • sehr schöne Stimme und ein sehr schönes Lied. Danke.

  • I really love this version! Excellent!!

  • Hura!!! znalazlem tu polskie slowa do tego utworu!!!

    A szukalem tego pare lat!!! Dzieki!

  • Please. Bai mir bistu sheyn/ bai mir bist du sheyn

    is the way Yiddish is written in English spelling these days. Of course we would all know better if so many Yiddish-speaking people hadn't died all of a sudden.

  • I included your both Yiddish versions to my commentary.

    However, the number presented here in the times of its popularity was written on the records generally in the way that I presented in the title of the video.

    For "the sudden death" I have my greatest regret and respect.

  • With thanks !

  • Przesłanie całości ( tekst, fotografia ) - dobrze rozumiem. Pozdrowienia.G.

  • Thats great!

  • No tak, kanon urody nieco się zmienił, ale muzyka O.K. G.

  • I think its not about the fashion - this is a guy on the pic :D

  • Is that Nijinsky in the photo?

  • Yes, sure

  • Fabulous!!!

  • Mr. Jurek, ma Pan to po rosyjsku..?

    "U niej garbatyj nos,

    Makuszka bez wolos,

    No wsjotki z uma mnia swiela...!

    Moja krasawica

    Mnie Oczen nrawitsja

    Pachodka liochgkaja

    Kak u slona...!"

  • Zezowata i z nogami jak kloc?! Rofl - wolę jednak angielskąwersję, chociaż w wykonaniu Pana Mietka nawet taki tekst brzmi dobrze. ;)

  • Ha ha! Genialne! :D

  • Słyszałem tylko wersje nagraną przez siostry Andrews (Andrews Sisters) ale ta też brzmi nieźle.

  • Klasse! Ich kann gar kein Wort verstehen--"dobry," vielleicht--aber es ist toll! Danke sehr!

  • Very good indeed. I have Al Bowlly, but this makes a great change to hear a different version.

  • Your comment reminded me that I have Polish version of "Close Your Eyes", quite interesting and made for 4 male voices ensamble only, 1934.

    Wish the record itself was in a better shape.

  • Jurek.., Bravo! A fantastic recording. Thank you. Regards, J.

  • Right away, Fogg plunges the listener into a catchy and hot arrangement of this tune. Mieczysław was such a versatile artist, and the accompanying Wars Orchestra is outstanding.

  • Let me thank you here for your kind journey-visit to my channel this evening. It was nice to meet you; actually a few findings has appeared here.

  • It was a pleasure, and so great to discover those finds :-)

  • Very much likes the photograph and the music!

  • A swinging Polish version of this song. Fogg with his great voice. But if I were there, I would say to the lyricist: stick in the Yiddish line "Baj mir bistu szejn" for fun.

  • "Ty masz dla mnie coś" - title of this version, I should have added. It is close to "You do something to me", I think (?).

  • Of course it is great... "Mieczyslaw with The Heryk Wars Orchestra".. wonderful arrangement too!!!

  • Love the picture!! So very avante-guarde. :))This is great!! I didn't read the text right away and as I listened I thought, Is it possible, is it Mieczyslaw? Then I read that it was. He was a very versatile artist and really put this song across. Very nice. Thank you.

  • Jurek46pink, you are great. LOL

  • i agree this !!! :)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more