Hey Sara, I'm enjoying these - I have a bunch of comments I wrote when I saw the vids (of course not taken down during work hours) that I meant to post later but still have them on my computer... at work... erm...
Anyway, first up, love the shirt! One hint - "understand me" - rather than わかっている, わかってくれる is a bit better.
Still, I love the very mellow way you speak Japanese. 頑張って!
Wow your pronounciation is amazingly good. You would be big in Japan!
djdaisentertainment 8 months ago
what did she say?
MwazZi 2 years ago
「ぼく」は小学生が良く使います。まだ「ぼく、わたし、わたく」 しの使い分けができないからです。
あと前回のコメントは自嘲的表現です。あしからず。
bizdna 2 years ago
訂正ありがとうございます。余計かもしれませんが私から一言申し上げるとすれば、日本文化の基本は礼節です。知識教養を兼ね備えた大人は自分の事を公の場では「おれ、ぼく」とはおそらく言わないのではないでしょうか。
bizdna 2 years ago
「いっしょにビール飲んだら私 が バカじゃないとわかってもらえる ( or くれる) だろうな」
You are too good for us to point out....I didn't really have to correct you...Be more へたくそ :p haha
runnyrunny999 2 years ago
ありがとう!
tdesdj 2 years ago
マーケティング トリック
はマーケティング手法 のことでしょうか。
発想の違いが有って面白いですね。
bizdna 2 years ago
ありがとう!
tdesdj 2 years ago
私はバカじゃないと わかった だろうな ⇒
私はバカじゃないと わかってもらえた だろうな
受身の表現です。間違いではありません。
bizdna 2 years ago
1:28
わたしは バカじゃないと
↓
ぼくは バカじゃないと or おれは バカじゃないと
(のほうが いいかな。Garyは おとこ なので)
kaikoma2967 2 years ago
ありがとう!
tdesdj 2 years ago
いしょにビール飲んだら、それっだったら ⇒
いしょにビール飲んだら、そうしたら
もうすでに間違いじゃないですよね。^^
bizdna 2 years ago
ありがとう!
tdesdj 2 years ago
Hey Sara, I'm enjoying these - I have a bunch of comments I wrote when I saw the vids (of course not taken down during work hours) that I meant to post later but still have them on my computer... at work... erm...
Anyway, first up, love the shirt! One hint - "understand me" - rather than わかっている, わかってくれる is a bit better.
Still, I love the very mellow way you speak Japanese. 頑張って!
Peace
Hikosaemon 2 years ago
Thank you!
頑張ります!
tdesdj 2 years ago
I think I said marketing wrong - the a sound should be longer.
x マケティング
o マーケティング
tdesdj 2 years ago