Added: 5 years ago
From: ricklan
Views: 562,606
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (108)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 2:06 ¡Qué dolor!

    Y qué recuerdos :3

  • Que linda pelicula :)

  • gracias por subirme!!!!

  • Tengo esta peli pero con doblaje mexicano :/

  • Comment removed

  • soy española, pero reconozco que estos dibujos de nuestra infancia hay que verlos con su doblaje 1º, que de recuerdos!!! :)

  • Suena simpático con el acento jeje. No es al que estoy acostumbrado pero está muy bien.

  • A mi me gusta mas el mexicano porque es al que estoy acostumbrada, simplemente es diferente

  • A mí no es que me guste más el argentino, español, mexicano o el que sea; es que es con el argentino con el que crecí, así que los demás se me hacen raros.

  • miiiiiiiiiiiiiii niñesssssssssssssssssss....com­o te extraño!!!!!!!!

  • hay yo llore con esta peli cuando era peque :(

  • Vas a llorar cuando te reviente el ojete boliviana mal parida hija de 32 camionadas de putas y la re concha de tu tatara ahijada !!!!

  • @cachoHimura osea perdon, porque me contestaste de esta forma

  • que tiene que ber las prisnesas

  • pss no me gusta mucho el doblaje argentino igual no me cierro a decir "nada más México hace buen doblaje":..gran doblaje argentino el de la caricatura de época Candy Candy o el doblaje chileno de el gato Garfield ,el doblaje q de plano si me resulta una basura...el de España..uff parece que en españa solo tienen dos o tres personas para doblaje y el sonido ambiente es asesinado,pareciera que los meten a un baño a hacer los dialogos, no hay distancias entre las voces.

  • @chiviriko son las voces que doblaron la de Pinocho...creo que la voz de Tambor es la de Pinocho...

  • @chiviriko son las voces que doblaron la de Pinocho...creo que la voz de Tambor es la de Pinocho...lindas!

  • LA VOZ DE TAMBOR EN ESTE DOBLAJE ES CHICHO IBAÑEZ SERRADOR (AUTOR DEL 123) CUANDO ERA NIÑO.

  • no se, pero a mi la voz de bambi en esto me parece... un poco... ¡GAAAAAAAAY!

  • en el 0:52 parece que bambi es un cabrito jejeje

  • un millon de veces mejor el doblaje mexicano

    aparte los argentinos son muy antiaticos

    jejeje

  • pero es mejor desenredarse.

  • espero no ofenfer pero la verdad prefiero el doblaje argentino (¿si es argentino?) en la maravillosa pelicula de pinocho que en bambi U.U

  • @IZAYADETH seeeeee.

  • Ese era el doblaje? O.O

  • @sohojojo el primero pero despues sacaron otro ^^ que es el que yo escuche de niña

  • Es el Doblaje Original Argentino?? No es la que aparece en las películas en cassette de Disney?? Porque se parece a la version que tengo jojooo

  • jajaja0:27-0:29ajjajajajja!se re parecias que se la meten por el culo!!jajaj!

  • dios xd cuando yo tenia 5 años todas las peliculas de disney estaban dobladas en español latino y no en castellano xdd y no lo he sabido hta hace 2 años jajaj

    si las doblaran ahora al castellano no me gustarian tanto jajaj

  • donde estará este doblaje completo??

    ojala disney lo reedite alguna vez, como una edicion especial de colección. Seria interesante oir los primeros doblajes de estos filmes, incluso en otros idiomas.

  • 0 : 57 tiene ojos de drogadicto

  • si jajaja, yo tmb me fije XD

  • XD ajja suena chistoso este primer doblaje argentino jeej, el acento suena muy bien no es tan marcado

  • Me gusta, este doblaje es mejor

    ojala nunca quite disney el doblaje de pinocho

  • la wea pinocho xD que hermoooooso

  • I couldn't even understand it but it was still funny!!

    Ookami Tala xx

  • para mi bambi es una pelicula emotiva de mucho sentimiento y que llega al corazon te deja una enseñanza de los animales sobre los seres humanos

  • La voz del conejito Tambor en este primer doblaje es de Narciso Ibáñez Serrador, más conocido por ser creador de programas históricos de TVE como 1,2,3...responda otra vez, historias para no dormir... hizo este doblaje con tan solo 8 años de edad.

    Las voces de Tambor adulto, Flor adulto y el Buho son las mismas que doblaron a Pepito Grillo, Polilla y Gepetto en Pinocho.

  • FUCKY

  • bambi forever !!! :DDDDDDDDDDDD

  • me encanta

  • me encanta esta pelicula... la verdad me pongo triste todavia cuando veo la parte donde su mami muere

  • GUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA; con tal de que se muera mi suegra cualquier cosa, ademas yo soy hurfanito

  • jaja falta la parte en la que se enamoran XD

  • Oh genial, yo recuerdo haber escuchado alguna vez esta adaptación. Y fijense que si hay un gran cambio de la adaptación argentina a la mexicana (dirigida por edmundo santos)

    Muy buen aporte, genial! Bambi rulz! :3

  • re dulce!! no conocia este doblaje.. gracias por subirlo!!

  • TU MAMA SE MUEREEEE GUEJE

  • aaaah que bonitooo!!!

  • q joya, gracias por compartirla

  • yo nuca oi ese doblaje

  • Diablos no puedo parar de llorar q cositas mas lindas n_n, no hay palbras para explicarlo!!! m trae tantas memorias...

    PS: FUCK THE HUNTERS!!!

    IMBECILES CAZADORES OJALA SE VAYAN AL INFIERNO :D

  • la verdad no sabia que argentina hiciera doblaje, pero que bueno es saber cosas nuevas,igual me gusto mucho

  • con razon siempre me sono a que hablaban como as peliculas viejas de argentina :)

  • Mui buen doblaje

    saludos hermanos argentinos desde mexico

    Bambi una clasica gracias por subirla

  • yo lloraba mucho cuando le metian el plomazo a su mama :-(

  • yo tmbn!!! iwal q en Piesito y en el Rey Leon! Malditos cazadores!

  • Que lindos!!! gracias por subir ese doblaje.

  • xdxd

    me enkanta !!!

    XDXD

  • bambi es tan tierno

    aunque el acento del conejo esta chistoso xDDDDDDD

    Si, yo tambien apoyo eso de que los paises que usan el vos deberian de tener su propio doblaje, otro para los que usan el tu, y otro para espa~a (como ahora lo tienen)

    saludos.

  • " Ven, no tengas miedo... Mira!( pam, pam, pam, pam) El agua está dura! "

    Jajajaja! Q seria de nuestra infancia sin estas peliculas... Muack! :D

  • mafnifica pelicula

  • El que dobla a Tambor es el que dobla también a Pepito Grillo, a Flor el del Polilla, pero a Bambi no lo capto....

  • mariolop, pásate por doblajedisney,con ahí están los datos que buscas.

    Un saludo.

  • Doblaje neutro con acento porteño al máximo xD

    Pero está muy bien hecho! Son los primeros intentos! ^^

  • no hay mucha diferencia, esta bueno

  • Argentino?

    Estáis seguros?

    No me suenan argentino ellos.

    Que yo sepa, los Argentinos mirá, vení, levantáte, y sabés...

  • se supone que tienen que hablar en español neutro por eso no hablan asi como vos decis

  • Aha. Veo.

    Aunque no creo que los ninnos no los vayan a entender si hablaran como lo hacen normalmente en Argentina.

    Practicamente todos los latinoamericanos los van a entender. Salvo quizás los caribennos y peruanos, y la mayoría de los mexicanos.

    Pero bueno.. c'est la vie. ;)

  • hola!!

    bueno pero fue hecho para toda latinoamerica

    no solo para argentina por eso hablan en español neutro

    jiji

    besos cuidate!!

  • =)

    Lo que muchos argentinos no saben es que casi todos los centroamericanos, Paraguayos, Uruguayos, muchos Colombianos, Ecuatorianos, Bolivianos, Venezolanos, Mexicanos, hablan de "vos".

    Los Chilenos también, aunque tienen otras formas del verbo.

    Al fin y al cabo, la mayoría de los Hispanohablantes no tendrían ningún problema entender el voseo, incluso los ninnos.

    Pero bueno. Eso no sabe mucha gente. Piensen que se todos confundirían si no utilizaran el tuteo.

    Besos y cuidate a vos mismo! ^-^

  • hola!!

    bueno pero el doblaje al español neutro no se hace solamente en argentina lo hacen tambien en mexico,venezuela,colombia,chil­e y hasta en florida(USA),ademas asi es español neutro no debe tener voseo y ausencia de modismos

    seria como un español estandar

    Cambiando de tema jiji

    los argentinos y uruguayos hablamos español rioplatense y bueno es excepcional el uso del voseo

    tambien como vos dijiste en algunos paises de america central,chile y colombia pero no tanto

  • Hola!

    Por lo menos 4.000.000 Mexicanos, todos los centroamericanos (salvo panameños), más que 22.000.000 colombianos, 3.600.000 venezolanos, además ecuatorianos, bolivianos, y paraguayos vosean. Los chilenos también vosean de otra manera. Decime que no son tantos. ;)

  • hola!!

    ya lo se

    pero asi es el español neutro,que se le va a hacer??

    y no es que los argentinos no sabemos si no que como ya te dije el español neutro es asi

    jiji

    besos cuidtate!!!

    ^_^

  • hola!

    Me confundí :P

    Soy mexicano, y al igual que muchos, entiendo el vos pero no voseo. Yo no conozco a ningún mexicano que voseé. Creo que tampoco ninguno en centroamerica. Ya en sudamérica no lo sé, allí no puedo opinar. De hecho yo ceía que en el único lugar donde se voseaba era en argentina, al igual que ese manejo singular del verbo.

    Pues bien, sacáme vos de la duda ^.^

    De antemano gracias!

  • "Creo que tampoco ninguno en Centroamérica" ¿¿¿¿Qué???? ¡¡¡TODOS!!! Y lo digo porque soy tico!!!

  • Ta' güeno compadre! Pero no se enoje que se le arruga!

    Me puse a investigar, y al parecer, estos son los países en los que se utiliza: Argentina,guatemala,honduras,p­araguay,uruguay,salvador,nicar­agua,costa rica,honduras.

    En los demás se utiliza ambas o está en extinsión.

    Nos vemos!

  • Ahora que veo que son tantos países, ¿por qué se escogió el tuteo? Igual uno entiende el tuteo aunque no lo use, así como todos en latinoamérica entienden el voseo aunque no use--- Deberían hacer un doblaje especial para los países que vosean... Al fin y al cabo son 9 países, así como España hace el suyo propio.

  • @osoascam por que el tuteo es la forma correcta y el voceo no, ya que esta en su forma dialectal que esta totalmente prohibida por las reglas gramaticales así como el "hacé" "vení" "tené" que sea de uso común no lo vuelve regla y si es por mercados no vas a complacer solo a unos cuantos millones, si simplemente México pose mas de la mitad de los hispano hablantes de hispanoamerica (sin contar 30 millones en E.U) así solíto como país supera a cualquiera de los mencionados de manera individual.

  • @aramis020 De hecho hasta hace poco la gran parte del doblaje en español neutro se hacia en México, todavía se sigue haciendo la mayoría 75% aproximadamente argentina tendrá si acaso 8 años de hacerlo de manera mas diseminada a nivel Hispanoamerica

  • @0stsee Para nada de los 106 millones ninguno utiliza el voceo, se nos hace horrendo por que sabemos que es la forma dialectal que esta prohibida completamente por las reglas gramaticales ni siquiera en el sur de mi país se utiliza, suma ese acento tan agudo herencia de los italianos que heredaron los argentinos y e ahí la razón de por que México se volvió la meca del doblaje al español

  • Creo que si lo entienden ... que no lo hablen es distinto. En Latinoamérica es válido hablar con cualquier acento... incluso en Perú hasta 1850 se "voceabaa" .. pero ahora está como extinto esto ...

  • ay el dobleje argentino s looo mejor!!

  • me gusta mucho este doblaje, aporta un tono mas infantil.

  • Nice! I'm getting into all these Bambi clips in lots of different languages, I like them. But I was SO looking forward to Owl's speech, and it was cut out! :|

  • mmm no me gusta

    el mexicano es mas neutro y sin acento...sorry

  • ídem.

  • Te entiendo, igual pensa que es viejo esto, muy viejo, no habia tanta industria que digamos. Si el doblaje para toda Latinoamerica se ubise continuado haciendo aca hubiera progresado mas que esto, eso seguro.

    Saludos!

  • What are they saying??? please do it in english.

  • Obvio, cada quien prefiere la de su país. Y es poco objetivo dar una opinión. Pero la mexicana es mejor, jeje.

  • Basta de pelear por el doblaje, y por el humor argentino o español, No importa !!!! miren esta escena , es muy linda !!! Me trae recuerdos de cuando era chiquita y veia pelis con mis hermanas !!! Es mi favorita , la mas triste tambien !!!

  • @mocaki

    ¿Qué dices de peleas de doblaje?. Esta película jamás ha sido doblada en España. En el dvd viene el doblaje latino.

    Otras series si tienen a veces doblajes latino y español pero para peliculas antiguas de animación muchas traen doblaje latino (Pinocho, Blancanieves, etc).

  • No es cuestión de extrañar o no extrañar una cosa. Estoy de acuerdo que Edmundo Santos fue uno de mejores directores de doblaje en español. Todo forma parte de la historia del doblaje. Y el pasado no se puede borrar nos guste o no. De Bambi,se redobló porque las canciones en el primer doblaje se dejaorn en inglés. Y también decir que Chicho Ibáñez Serrador fue un genio en el mundo televisivo.

  • Correción, el "nuevo" doblaje se hizo en 1964.

  • De correción nada. El dato que figura en la web del doblajedisney es errónea y está constatada. En el 64 se redobló Blancanieves. En el 66 se editaron discos en español de Bambi y Dumbo en 33rpm y se tuvieron que grabar las canciones exclusivamente para esos discos versión México porque aún no existian. Las cintas se redoblaron en el 69.

  • Aquí tenemos el primer trabajo profesional y artístico que hizo Chicho Ibáñez Serrador cuando era un niño. Dobló al Conejito Tambor en su etapa de niño. Lástima que este doblaje está desaparecido. La película lleva ahora un nuevo doblaje grabado en 1969.

  • What the fu**? Bambi has red eyes? Is he possessed or something?

  • Muy dificil que los argentinos aprendan a hablar español neutro, no entiendo su humor

  • Ni ellos el nuestro. Cada uno tiene su humor. Así que estamos igual. Uno no es mejor que el otro ¬¬

  • si lo es

  • siempre sera mi peli de dibujos favorita

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more