@MarcoMartini81 Well I can barely speak contemporary High German but I'll give it a go with the Middle High :P The word "Chint" is similar to the word "Kind" used today, and Wolgetan means something pretty or fair to look at I believe. "I was a child so fair" is the translation that seems most plausible to me
Poor actor tried to make them understand that he is only acting and this is art, but they said "Shut up! We all saw what you did to Hamlet you Bastard!"
So this is art, not an instigation, OK? (Good that you didn't flag it.)
ok, i did a little research on behalf of this song and it is not absolutely clear, wether it is about rape or the girl in the song just gives in to the male sexual craving.. but this male sex appetite is cleary critisised by the lyrics.
and even if it is about rape? where is the problem? medieval life was no bed of roses! it is a reference to this era as well as the multiple doxologies! this is medieval life at it's best..
Zoltan, I really like how you done this,i would really like if you translate it...one my friend from ensamble flauto dolce sang it too, and she did it really great...Both versions really make me somehow happy...
I'm from Germany and the song is in parts written in medieval German and actually it is about rape but the parts that make it clear are not sung in this version. The whole song has three verses more. So aranzoltan is right as well as the ones who say it is about rape (but in this version only the things taking place before the real rape).
3rd, 4th, 5th verse: He took me by the white hand, but not without civility; he led me past the marges full of evil cunning. He grasped my white dress, now no longer civil, took my hand and pulled me away impetuous in his actions. He said: "Let us go my girl, the woods are far away!" Damned, cursed be that path, I regretted it deeply!
Thank you very much! It is a quite rude song in Middle High German and Latin ( as I sing too ) Here is the translation: 1st, 2nd verse: I was once a good little girl, when I was still a virgin; all the world sung my praise, oh how they all loved me, Once I strayed trough the meadows, to pick flowers there, and a rough villain came to break my flower.
@Nikolausius and latin ;)
Furby098 2 months ago
English
king95ki 4 months ago
Beautiful and stirring music. Thanks.
rooivaalk 7 months ago
Tank you for this wonderful and nice medieval music.
Great rspect to Arany Zoltan.
sphaeric 8 months ago
Great version of this song.
Xebelan 11 months ago
What does the tile mean? I don't understand the words chint and woltegan... I was a ? so ?
MarcoMartini81 1 year ago
@MarcoMartini81 Well I can barely speak contemporary High German but I'll give it a go with the Middle High :P The word "Chint" is similar to the word "Kind" used today, and Wolgetan means something pretty or fair to look at I believe. "I was a child so fair" is the translation that seems most plausible to me
HeyItsFritz 1 year ago
@HeyItsFritz Thanks!
MarcoMartini81 1 year ago
Csodáálatos ez a zene!!!!!<3
trumpetermonkey1 1 year ago
Sounds similar to In Taberna Quando Sumus
DofSproductions 1 year ago
2.
Poor actor tried to make them understand that he is only acting and this is art, but they said "Shut up! We all saw what you did to Hamlet you Bastard!"
So this is art, not an instigation, OK? (Good that you didn't flag it.)
Zozzerr 1 year ago
1.
Guys some of your comments are really darker than the middle age...
This is a performance of a medieval song, and has no intent to show a role model for today, OK?
You are like those peasants of the medieval England who chased away with a fork the actor who played Claudius in the Hamlet. Because he was so evil.
Zozzerr 1 year ago
-------
Zozzerr 1 year ago
ugly ugly ugly comment...
bad intention...
uaaa,
Is this some sort of an anti-German comment?
By the way, the accent you hear is not even German...
What is beautiful and what not depends on ones subjective taste,
fortunately artists do more than just copying each other. They provide
individual interpretations.
Great respect to Arany for his talent and the magnificent interpretations on
the music traditions of the medieval Europe.
Zozzerr 1 year ago 13
@Zozzerr I'm agree. Good music.
SlavaZotov 1 year ago
@Zozzerr
The language you hear IS German...
Nikolausius 3 months ago
The most beautiful version of the song is sung by the Umbrian group of Micrologus
knightface 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
ugly ugly ugly version...
bad voices...
uaaa,
Latin, sung with a German accent that is like a poke in the eye
knightface 2 years ago
Hört sich an wie unsere Lazische türkische Musik ;)
Nicht schlecht ;)
Tekiin61 2 years ago
Sehr scön, echt gut gespielt! Mach so weiter!
EdwinMarc 2 years ago
ok, i did a little research on behalf of this song and it is not absolutely clear, wether it is about rape or the girl in the song just gives in to the male sexual craving.. but this male sex appetite is cleary critisised by the lyrics.
claireseach 2 years ago
és soha deleálni kell ezt a videót! (nem nagyon jól tudok magyarul beszélni, de tanulok magyarul, mert az apukám magyar)
claireseach 2 years ago 3
Köszönöm!
Iwas just joking, I wont delete. :-)
aranzoltan 2 years ago
Zoltán, csak mondani kell hogy nekem nagyon nagyon tetszik a zened!
claireseach 2 years ago
Egyébként teljesen jól beszélsz magyarul. Csak így tovább!!
aranzoltan 2 years ago
and even if it is about rape? where is the problem? medieval life was no bed of roses! it is a reference to this era as well as the multiple doxologies! this is medieval life at it's best..
claireseach 2 years ago
Oh i just saw u translated it,nevermind, thank you
MANImine1 2 years ago
Zoltan, I really like how you done this,i would really like if you translate it...one my friend from ensamble flauto dolce sang it too, and she did it really great...Both versions really make me somehow happy...
MANImine1 2 years ago
no matter ist great anyway
twoqueens 2 years ago
Hey!
I'm from Germany and the song is in parts written in medieval German and actually it is about rape but the parts that make it clear are not sung in this version. The whole song has three verses more. So aranzoltan is right as well as the ones who say it is about rape (but in this version only the things taking place before the real rape).
Yadawara 2 years ago
I give up!
aranzoltan 2 years ago
@aranzoltan
Yadawara is absolutly right xDD the last 3 verses ARE about rape but its just a madieval song xDD cool down
Yappyapp100 2 years ago
So should I delete it?
aranzoltan 2 years ago
@aranzoltan no why should u do this? u did a great job xD its just a song
Yappyapp100 2 years ago
Hey everybody!
This song not about rape!
Just a young naive girl, who let herself, and later repented.
I would never sing about violation of a woman!!!
Don't panic!
aranzoltan 2 years ago
Thanksfor clearing that up.
So you actually sing this? well done!
22poopoo 2 years ago
Yes all what you hear has done by me.
Thanks!
Zoltán
aranzoltan 2 years ago
Wow, That was pretty cheerful sounding for a song about rape.
KillTheToy11 2 years ago
Was it really about rape?
22poopoo 2 years ago
Yep. Look at the lyrics below.
KillTheToy11 2 years ago
Rape? emmm no.
lars3939 2 years ago
Very funny sounding, but apparently it's not rape, she gave consent!
22poopoo 2 years ago
Wow! Interesting translation ! I like the song :-) well done, again !!
dohertykaki 2 years ago
Wow, thats a pretty 'wild' song :)
Shows that they weren't shy on such subjects. Thanks for the text!
ArtiKard 2 years ago
And the refrain:
Hoy et oe
Maledicantur tilie iuxta viam posite=
Hoy and oe!
shame upon the linden trees
that stand beside the road!
or
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
aranzoltan 2 years ago
6th, 7th:
"there is a pretty linden tree
not far from the path.
I left my lyre standing there,
my Psalter and harp."
When I came to the linden tree,
he said: "Lay down"
- his passion drove him on -
"let us play a game!"
aranzoltan 2 years ago
aranzoltan 2 years ago
aranzoltan 2 years ago
Awesome music, any idea what they are singing about?
ArtiKard 2 years ago