Added: 1 year ago
From: zippo0800
Views: 356,926
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (124)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Diese Übersetzung is das größte Mist was ich je gelesen hab...

  • wenigstens hat ers überstzt hammer cool :kein wunder ist W.H. tod nach dem terror mit B.B. dem voll trottel .-)

  • Mama mia....was für eine Übersetzung.Aber der Song ist super! :-)

  • den text haben wir einfach im englisch unterricht übersetzt :D

  • Und bei so nem Text schunkeln Omi und Opi ohne zu wissen, um was es geht xD

  • Comment removed

  • Sorry Dudes, abers heisst im original Text nicht "Girl" sondern f*a*g was nen Begrif für homosexuelle ist^^

  • such a idiot

  • @justbob1992 WTF ? fucked this GIRL = fickte das mädel und nich lesbe? is jede frau ne lesbe oder was??

  • @Esizkur12 ??? Im Original heists "dyke" was umgangssprachlich soviel wie Lesbe heißt ;-)

  • fuckt this girl = fickte diese lesbe ? wtf

  • Das ist vom Google-Übersetzer kopiert !

  • zappa ist einer der größten ! großartiges lied

  • Frank Zappa hat den Bambi verdient!

  • und jetzt ?

  • @Bombastl:

    Leider basiert deine Meinung auf Übersetzungsfehlern;)

    Es heisst "none of the jocks can even TELL I'm a homo", das heisst sie können nicht mal _erkennen_, dass er schwul ist.

    Und "I jingle my change" ist n Slang für Masturbation, plain and simple;)

  • Nice Frankiiii haha

    R.I.P. 

  • leutz: es is n song al reine selbstüberschätzung,einfach nur ironie pur !!! sy für jeden,der das nich kapiert. seht den song auenzwinkernd,dat is NICH ernst,sondern ;) ein(en) hoch auf bobby brown

  • Wieso nicht Jugendfrei? Das kommt doch auch immer im Radio ! Big Fail !

  • @MrFreestyler96 damals war es aber verboten es im radio zu spielen

  • @MrFreestyler96 lern englisch, übersetz den text und DANN diskutieren wir das Thema :D

  • tja, IMHO wird der Text in D ständig falsch interpretiert. Bobby wird nicht schwul, sondern wird, als ehemaliger High-School-Stecher, nun von einer maskulinen Emanze dominiert. Er "klimpert auch nicht mit Kleingeld", sondern "kokettiert mit seinem Wandel". Er wird feminin. Aber: None of the Jocks can even say I´m a homo! Das ist er nähmlich definitiv nicht.

  • @Bombastl Ich denke du interpretierst da zuviel rein. Das Lied handelt schlicht und ergreifend davon das er von ner Lesbe zu nem Homo gemacht wurde. also imho.Damals hat man nämlich noch sehr wohl geglaubt das man Homosexuell gemacht werden kann. Es gab ja sogar Rehabilitationseinrichtungen die einen wieder "normal" gemacht haben. Aber der Text mag ja auch absichtlich zweideutig ausgelegt sein.. ach ja btw.... wer nämlich mit h schreibt ist ....

  • @hagiberti ......ist dämlich, verflixt!

    Ja, Du beschreibst die altbekannte Interpretation. Und vielleicht interpretiere ich zu viel hinein, aber ich bleibe bei meiner Meinung. Ich traue es Zappa auch zu......

    Hab` Spahss!

  • @Bombastl eigentlich ist der Text ja "none of the jocks can even TELL i'm a homo"...

  • @Bombastl Ich halte deine Interpretation für völligen Quatsch.

    - Vaseline, tower of power, spindle sind alles Begriffe aus dem schwulen Milieu

    - Was du meiner Meinung nach falsch verstehst, ist, dass man das Geschlecht von Schwulen im Englischen gern weiblich nimmt. (Freddy -> she, am I a boy or a lady, womens liberation)

    - .. can even TELL (!!!) I'm a homo. Anderes Beispiel: "You lie!" "How do you know?" "I can tell" - leo: to be able to tell sth. by sth. etw erkennen

  • @tiimo881 hey fucking son of a bitch . do you really think everybody who eats kraut and sauerkraut are nazi ?!?! in america live more neonazi .stupid motherfucker go and eat your peanut butter and pray to your ku -klux -clan !

  • natursekt :DD

  • ok its a real

  • "Er ist nicht tot... Er riecht nur komisch" ;)

  • 7 People are sexual spastics....

  • Bobby Brown schien wohl der Vater von Barney Stinson zu sein

  • @HyperKnoedelDoedel scheinbar :D

  • lol und das spieln die tag für tag im radio bei uns^^

  • hahaha :D

  • einfach geil dieses lied =) ich liebe es !

  • Lustig, immer all die Teenager mit ihren Teenager-Sprüchen auf Youtube

  • @BlackstarTimmi

    wo warst du denn :-P

  • @zippo0800 heul hier ned rum und stellst das vid rein, nur das mal jeder weiss wasser wochenlang in den beschissenen top100 gewaehlt hat. der zappa wuerd lachen :)

  • Scheisse was für ein Geiler Text! :-))))

  • 4 Leute heißen Bobby Brown^^

  • @tiimo881

    lol der Kommentar ist sooo unlustig , dass ich mir eben in die Hosen gepisst habe.

  • @BlackstarTimmi gut zu wissen piefken sau

  • @tiimo881

    once again..:D

  • @BlackstarTimmi man hey was für ein scheiß stubenhocker bist du eigentlich go fuck yourself u dirty bitch u r fuckin obnocious nobody and i mean nobody likes u im sure its a bit hard for u to understand that cause u probably think ur english is so great u little Kraut faggot go eat ur sauerkraut sandwich and pray to ur Fuhrer u fuckin basterd

  • @tiimo881

    hi , ich bins , war eben mal weg , wie gehts ?

  • i love him!

  • LOL^^ aber in englisch hörts sich sau gut an ^^

  • Natursekt... Gute Metapher :D

    

  • wer a deutsche version habn will soll sich vom ostbahn kurti bertl braun anhören :D

  • auch auf die gefahr hin, dass ich jetzt gleich blöde kommentare bekomme,

    aber ist mit "freddie" Freddie Mercury gemeint.?

  • great song!

  • to kiss someones hiney heißt wohl kaum sie können mich mal...

  • @DGoldmay türlich! hahaha oder nimmst du aufforderungen jemandem den hintern zu küssen für gewöhnlich wörtlich? oO

  • @DGoldmay

    danke, ich dachte schon, es rafft keiner

  • wörtlich übersetzt ist es nicht und unsere jugend findet es sicher nicht schockierend

  • @MaRiA1957ify

    Ehrlich gesagt doch, dieses Lied hat doch echt keinen Sinn, da hör ich echt lieber Bushido. (Und ich hör ihn bestimmt nicht frewillig) Also das grenzt ja an das neue Lied von Indira...

  • @simonk2010

    hat keinen sinn wenn man nicht zwischen den zeilen liest, jo ;>

  • @simonk2010

    yeah frank zappas haben keinen sinn!

  • "Golden shower" mit "Natursekt" zu übersetzen klingt zwar politisch korrekt, aber keiner versteht, dass es bei der Golden shower darum geht, einen Menschen anzupinkeln, weil ihn das geil macht.

  • @Begeaux

    Natursekt ist aber genau der deutsche Begriff dafür ;)

    Das ist kein wortspiel, dass sich der verfasser der übersetzung ausgedacht hat, das wort gibts. Google das einfach mal ;)

  • @Henkersmahlzeit

    Eben nicht. Google mal "golden shower meaning", da wirds der begriff auf englisch erklärt und es bedeutet, im sexualakt auf den anderen zu urinieren (z.B. in den Mund, deswegen hat die falsche wortwörtliche übersetzung den begriff "natursekt" ausgespuckt, denn wenn man einem in den mund uriniert kann man theoretisch sagen man trinkt jemandes natursekt. aber das sagt doch keiner hier im Deutschen!). es gibt keine wortwörtliche übersetzung dieses begriffs im Deutschen.

  • @Begeaux

    Wikipedia über Urophilie:

    "Umgangssprachlich wird oft auch die nicht-pathologische Vorliebe, Urin in sexuelle Spiele einzubauen, als Urophilie bezeichnet. In der entsprechenden Szene sind auch die Bezeichnungen „Natursekt“[3], „Watersports“, „Pissing“, „Golden Shower“, „Golden-Waterfalls“ und „Wet-Games“ verbreitet.[4]"

  • Comment removed

  • I'm a handsome son of a bitch = Ich bin der Sohn einer Schlampe ????

    WTF??

    Eher wohl sowas wie "ich bin ein gutaussehender Mistkerl"! Furchtbare Übersetzung, viel zu wörtlich, fängt den Witz des Songs gar nicht ein.

  • @Begeaux Die Übersetzung ist: Ich bin ein attraktiver Hurensohn

  • Hallo! Weiß zufällig jemand, welchem "Bobby Brown" dieses Lied "gewidmet" ist?

    Ich dachte immer an DEN von New Edition (Mann von W. Houston R.I.P), der war aber 1978 erst 9 Jahre alt...

  • einfach genial xD

  • So fucking funny!! I speak German so double funny

  • Bravo Bobby ... UP for Bobby Occhi a Mandorla ONE UP FOR EAST one in lifetime!

  • eben hammergeiler Spaß. Laßt den Schrott doch, den ih da von euch laßt

  • Ihr Stresst Euch Alle wegen so nen Firlefanz. LOL. Is doch einfach Spaß und Hammergeil, was Mr. Zappa da ablässt... FZ 4ever!!!

  • An die Oberschullehrer & sprachlichen Besserwisser auf dieser Seite, die Ihr aus Euren feigen Löchern gekrochen seid, nachdem ihr Euch von Euren trägen Ärschen erhoben habt : Die Idee & der generelle Inhalt ist wichtig! Ansonsten steht es jeder trägen Sau frei, eigene Sprachspezialitäten hier frei zu demonstrieren. Noch besser: Klappe halten! Besonders wenn da oben was abgeht! Als weitere freie Übersetzungsreferenz dient rechts unten im Bild zudem noch die japanische Version!

  • R.I.P. Frank Zappa

    

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @vidcaroc

    Well.. rly? :P

    Lesbe ist die richtige Bezeichnung, man könnte es genauer spezifizieren als Kampflesbe, Mannsweib (im Sinne von ein Weib, das eigentlich ein Typ sein könnte) oder sowas, aber in solch einer Übersetzung tut es "Lesbe" vollkommen.

  • im detail schlecht übersätzt !

  • @vidcaroc im detail schreibt man "übersätzt" mit e gruß^^

  • @vidcaroc im Detail schreibt man "übersätzt" mit e^^

  • Comment removed

  • die meisten amerikaner wissen garnicht das dass alles ironisch (mehr oder weniger) gemeint ist ....und ...ach verdammt ich will ja nixx schlechtes sagen normal bin ich GANICH so abba die neuste generation von amerikanern is doch wirklich stroh doof xD

  • schrott.

  • Wenn Frank wüsste wie weit es mit der Frauenbewegung schon gekommen ist :DD

  • Die Radiosender dürfen nur dieses Lied von Zappa spielen. Der Rest unterliegt der Zensur. Upgefucktes Deutschland. Steht endlich auf und tretet dem Land und seinen Politikern in den Arsch.

  • @lonewoolf01 Ja, das Lied ist ja auch so harmlos! :D

  • Jedesmal zur besten Sendezeit im Radio!! :)) Aber das Vokabular, welches man benötigt, um den Text zu verstehen ist schon sehr "speziell"!!^^

  • lustig , dass diese beknackten deutschen radiosender immer diesen titel von FZ spielen , einer seiner musikalisch schlechtesten , aber textlich heftigsten,lol!

  • Haha unten rechts.. wozu ist das da japanisch?

  • Einfach genial dieser Mann.

  • Er war genial=)

  • Die Übersetzung ist nicht schlecht, bei der Zeile "and I´m a handsome son of a bitch" geht es allerdings eher darum, dass er betont, dass er auch noch verdammt gut aussehend ist. Nicht darum, dass er "der Sohn einer Schlampe" ist. Also eher: "Und was für ein verdammt hübscher Scheißkerl ich auch noch bin" oder so etwas in die Richtung.

  • omg wenn das so waer...... hihi

  • toll gemacht die Übersetzung

    so können auch die leute, die der englischen Sprache nicht so mächtig sind, den sinn verstehen

  • zappa = genie

    ach ja, die geilste kluft hat ja wohl der kerl am klavier

  • übersetzen. Achja, ich glaube das "jingled my change" könnte sowas wie "ich bin vom anderen Ufer" bedeuten, aber die Stelle kann mnn, genauso wie die Stelle mit Freddie, so oder so sehen. Einerseits hat er doch nicht den soooo tollen Beruf wie er einst geträumt hat, und deswegen mit seinem Kleingeld klappert. Aber ich denke doch, dass das ein Ausdruck für seine Homosexualität ist (also im Allgemeinen, mit dem Anzug^^) Und zu allerletzt: "Going down" heist einfach nur Blasen! Also nix mitBücken:P

  • @DerDui

    mit bücken wäre aber auch eine homosexuelle metapher da.

  • @DerDui hey Dui, kauf Dir einen Dictionary, Deine Übersetzung ist "going down"!

    LG

    B.

  • Das lied is echt mal geil :D Die übersetzung passt, mit Ausnahme einzelner Details auch ganz gut. Zum einen hat "to kiss my Heini" nichts mit Schwanzlutschen zu tun, sondern Bobby will damit ausdrücken, dass ihm Frauen am Arsch vorbei gehen, solange sie fürs eine da sind. Das "later i rape her" wird wohl eher bedeuten, dass er ihr es ordentlich besorgt^^ Hat was mit der Verführungstradition an US-Colleges zu tun, deswegen der Ausdruck. Letztendlich würde ich "Son of a Bitch" eher mit Drecksack

  • das stimmt ned ganz er sagt " i tell all the girls they can kiss my hyning" das heisst eig " ich sag den mädls sie können meinen schwanzlutschen" wenn mans genau nimmt^^

  • ich finde diesen mann und algemein dieses lied geil <3

    RIP frank

  • R.I.P Frank du warst einer der grössten

  • Kurt Ostbahn: Bertl Braun, Album: A blede Gschicht (1991)

  • Toll :)

  • übersetze mal don´t eat the yellow snow xD

  • 6666 OH

  • Rest in Peace Frank Zappa.

    Du hast die Rockmusik stark geprägt.

  • böse geil

    einfach nur chillig

  • sehr gute übersetzung *daumenhoch*

  • @priis87 keine sehr gute übersetzung!

  • @priis87 Du hast von amerikanish doch keine ahnung! Einige faeler auf der uebersetzung sind deutlich zu erkennen!

    Beispiel: going down heist im diesem fall: ein blasen... usw.

    Sehr gut uebersezt waere wie sagen ich habe hier ein sehr gutes deutsch geschrieben, was eben nicht stimmt!

    Take it easy!

  • @priis87 die is zwar nur katastrophal und kaum ein satz kommt ohne krassen übersetzungsfehler aus aber naja....

    56 daumen hoch? wie anspruchslos seid ihr denn hier

  • Alter :)

  • der Text is anfoch a Wahnsinn!! hahaha xD

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more