Added: 3 years ago
From: trailerscine
Views: 24,831
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I am excited I came across Movie Watcherus and this movie.

  • I am, THE MOVIE WATCHER!

  • Yo soy de la opinión de que las películas deberían estar todas en versión original subtituladas. El propio nombre lo dice "version ORIGINAL" ,creo que doblándolas se pierde parte de la interpretación de los actores.

    Aparte de ahorrarnos discusiones como las que hay por ahi abajo...

  • Tergiversando y destrozando el castellano? Indio? Latinoamerica un continente??

    Uy, parece que alguien necesita volver a la escuela porque suda ignornancia.

    Sabes que el idioma no es algo que cambia y evoluciona? Asi tu querido castellano es una evolucion del latin, ay niño, como ves, un "indio" te esta enseñando cosas jajaja.

    Hazte un favor y vuelve a nacer, por cierto que los que prefieren las peliculas dobladas es porque les cuesta leer.

  • es que pensamos que en algun momento ustedes se alfabetizaran y pondran subitulos o al menos aprenderan a hablar abriendo la boca...

    sabes lo que es abrir la boca? es hablar de forma entendible y no como estos dobladistas que dan pena.

    Yo he alquilado muy buenas peliculas españolas, pero he tenido que ponerle subititulos porque no hubo forma de entenderles, so brutos!

  • La traduccion es mala en el trailer, pero siempre suele ser diferente en la pelicula.

  • Toda esta discursión se centra en el racismo.Stiller dice "Sois la leche."Lo cual hubiera valido si hubieran sabido seguir la broma.RDJ habría preguntado ¿Qué has querido decir con sois? (señalandose a él y a Alpa).Habría quedado como que Stiller dice eso porque son negros.Pero supongo que lo de la leche es porque la leche es blanca y ellos negros.Quién sabe lo que pasaría por sus cabezas.Han estropeado la segunda mejor frase de la peli.

  • Pues en el doblaje no han traducido muy bien la tensión racial entre el personaje de Downey, Jr. y el verdadero negro. Supongo que es porque los españoles no lo entenderán bien ya que es un tema muy estadounidense. Además se pierde totalmente ese acento negro y ahí se pierde la mitad del humor. De verdad me ofende que los españoles doblen todas las pelis, en EE.UU no doblamos a nadie y así respetamos la obra de los actores y de los guionistas.

  • ye fags is even have it on the Spain spanish

  • que joder ostia, la traduccion es buena o no manolo?

  • ese acento español es un reverendo asco!!!

  • ajjajaaj malisima las traducciones al gallego jajajajajaja

  • Inculto Atagualpa, no se dice traducciones se dice doblaje, no se dice gallego, se dice Español. Y no se dice malisima, se dice excelente.

    Ya tuvimos bastante con vuestras asquerosas peliculas de disney como la sirenita y demás con ese acento de sirvienta pueblerina.

  • ok, te lo digo asi entonces!! joder coño!! pero que zuzede aqui Manolo???? El doblaje es una reverenda oztia!! Alguien que me dizpare en mis putoso cojonez!!! jajajajajajajaaj perdon!! es asi: zazazazazazazazazzazazaza!!!

  • Esta pelicula es de las mejores que han sacado este año. El trio protagonista se sale (sobre todo Jack Black), y lo mejor de todo son los trailers falsos que ponen al principio parodiando a los personajes que hacen...

  • aver si esta ves acierta una :/

  • ¿Qué?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more