Added: 2 years ago
From: TillaLindemannX3
Views: 12,391
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • La loro canzone più bella in assoluto... Immenso Till!

  • fra un po' piango...

  • amo i rammstein *-* \m/

  • Sembra che stia scatarrando....che lingua orrenda <.<

  • @ForsakenRainMan527 assolutissimamentissimamente NO! non dire eresie! xD

  • BRAVO, I RAMMSTEIN SONO I MIGLIORI .. GRANDE! GRAZIE X  LA TRADUZIONE!

  • la traduzione e presso che perfetta ma una sola cosa so l'unico a pensare che i rammstein sono la band industrial metal più leggera e melodica???? comunque sono nel paradiso del metal

  • vorrei essere nato tedesco solo per sentire l'effetto che fà ascoltare una canzone dei rammstein nella propia lingua..

  • @PorkyDDioh Io sono nata e cresciuta con il tedesco (anche se vivo in Svizzera e parlo l'italiano), l'effetto che fanno i Rammstein è stupendo (L)_(L)

  • è strano che a 14 anni ascolti i rammstein? a me piacciono, ma non sono una fan sfegatata. bellissima canzone comunque!

  • @LiberaDiEssereLibera no non è strano io ne ho 15...XD

  • @TheSlipknotmaggot11 ah bene! ora sto tranquilla! xD

  • @LiberaDiEssereLibera cmq io sn un fan sfegatato XD

  • @TheSlipknotmaggot11 e io ora lo sono diventata. XD

  • Credo che "weh mich" si possa tradurre con "Oh me", che si legge nella Commedia più volte, mi pare con un significato che si avvicina.

    Inferno XXVIII, 123

    e quel mirava noi e dicea: “Oh me!”.

    E' il grido di un seminatore di discordia punito con la decapitazione. Rima con "come" e "chiome".

    In alternativa si potrebbe mettere la locuzione tedesca, in corsivo.

    Francesco

  • bel testo,ma trpp lenta per essere dei RAMMSTEIN

  • adoro questa canzone!

  • Traduzione non male, complimenti!

    Ma ti sei scordato/a il "Weh mir, oh Weh!", che - anche se è difficile da tradurre - è molto bello, molto antico.

  • @peterpuck365 tu me lo sapresti tradure? ^^

  • @TillaLindemannX3 Si potrebbe tradurre con "Ahimé, ahimé", ma non rende. E' esattamente quello che l'inglese traduce "Woe me!", ma in italiano non credo ci sia un equivalente. Forse nell'espressione sicula "meschino"! :)

  • @TillaLindemannX3 ahimè è insipido, è un canto straziante. Tipo "excrucior" di Catullo, va oltre ogni traduzione

    ^^ grazie lo stesso

  • grazie per la traduzione....davvero fantastica....complimentoni.st­avo male leggendo le parole...sentire un sentimento enorme che entra nel cuore facendolo lacrimare...grazie ancora.STUPENDO!

  • Da solo..Nella lancinante e dilagante disperazione..Ma in fondo..la disperazione..per amare una persona..può rivelarsi anche piacevole..

    Stupenda traduzione. Grazie.

  • @sayan96 grazie a te

  • questa se si ha un ragazza è una bella dedica,parole uniche in un gesto ancora più emozionante...

  • ho trovato su internet questa traduzione e la ho ritenuta opportuna se tu sei capace di darmene una migliore scrivimela mi farebbe piacere.

  • @TillaLindemannX3 bravo!

  • grazie ^^

  • poi, se non hai letto bene, alcune parti sono volutamente modificate da me

  • e sconsolato nel vuoto della foresta troverò nella nebbia ciò che solo riluce di tenebra....

  • ciò che distrugge è l'unica consapevolezza di aver perso per sempre quel po' capace di tenerti ancora in vita...

  • spero vi piacciano i miei commenti finali

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more