la traduzione e presso che perfetta ma una sola cosa so l'unico a pensare che i rammstein sono la band industrial metal più leggera e melodica???? comunque sono nel paradiso del metal
@PorkyDDioh Io sono nata e cresciuta con il tedesco (anche se vivo in Svizzera e parlo l'italiano), l'effetto che fanno i Rammstein è stupendo (L)_(L)
@TillaLindemannX3 Si potrebbe tradurre con "Ahimé, ahimé", ma non rende. E' esattamente quello che l'inglese traduce "Woe me!", ma in italiano non credo ci sia un equivalente. Forse nell'espressione sicula "meschino"! :)
grazie per la traduzione....davvero fantastica....complimentoni.stavo male leggendo le parole...sentire un sentimento enorme che entra nel cuore facendolo lacrimare...grazie ancora.STUPENDO!
La loro canzone più bella in assoluto... Immenso Till!
EclissidiStelle 3 weeks ago
fra un po' piango...
blackjacksim7 1 month ago
amo i rammstein *-* \m/
pikkolapirata 2 months ago
Sembra che stia scatarrando....che lingua orrenda <.<
ForsakenRainMan527 3 months ago
@ForsakenRainMan527 assolutissimamentissimamente NO! non dire eresie! xD
pikkolapirata 2 months ago
BRAVO, I RAMMSTEIN SONO I MIGLIORI .. GRANDE! GRAZIE X LA TRADUZIONE!
daniele86388 4 months ago
la traduzione e presso che perfetta ma una sola cosa so l'unico a pensare che i rammstein sono la band industrial metal più leggera e melodica???? comunque sono nel paradiso del metal
TheBobuz 5 months ago
vorrei essere nato tedesco solo per sentire l'effetto che fà ascoltare una canzone dei rammstein nella propia lingua..
PorkyDDioh 7 months ago 3
@PorkyDDioh Io sono nata e cresciuta con il tedesco (anche se vivo in Svizzera e parlo l'italiano), l'effetto che fanno i Rammstein è stupendo (L)_(L)
Ladylausi 2 weeks ago
è strano che a 14 anni ascolti i rammstein? a me piacciono, ma non sono una fan sfegatata. bellissima canzone comunque!
LiberaDiEssereLibera 1 year ago
@LiberaDiEssereLibera no non è strano io ne ho 15...XD
TheSlipknotmaggot11 11 months ago
@TheSlipknotmaggot11 ah bene! ora sto tranquilla! xD
LiberaDiEssereLibera 11 months ago
@LiberaDiEssereLibera cmq io sn un fan sfegatato XD
TheSlipknotmaggot11 11 months ago
@TheSlipknotmaggot11 e io ora lo sono diventata. XD
LiberaDiEssereLibera 11 months ago
Credo che "weh mich" si possa tradurre con "Oh me", che si legge nella Commedia più volte, mi pare con un significato che si avvicina.
Inferno XXVIII, 123
e quel mirava noi e dicea: “Oh me!”.
E' il grido di un seminatore di discordia punito con la decapitazione. Rima con "come" e "chiome".
In alternativa si potrebbe mettere la locuzione tedesca, in corsivo.
Francesco
LaBellaScola 1 year ago
bel testo,ma trpp lenta per essere dei RAMMSTEIN
TheSlipknotmaggot11 1 year ago
adoro questa canzone!
MrSamu97 1 year ago
Traduzione non male, complimenti!
Ma ti sei scordato/a il "Weh mir, oh Weh!", che - anche se è difficile da tradurre - è molto bello, molto antico.
peterpuck365 1 year ago
@peterpuck365 tu me lo sapresti tradure? ^^
TillaLindemannX3 1 year ago
@TillaLindemannX3 Si potrebbe tradurre con "Ahimé, ahimé", ma non rende. E' esattamente quello che l'inglese traduce "Woe me!", ma in italiano non credo ci sia un equivalente. Forse nell'espressione sicula "meschino"! :)
peterpuck365 1 year ago
@TillaLindemannX3 ahimè è insipido, è un canto straziante. Tipo "excrucior" di Catullo, va oltre ogni traduzione
^^ grazie lo stesso
TillaLindemannX3 1 year ago
This has been flagged as spam show
@TillaLindemannX3
Credo che "weh mich" si possa tradurre con "Oh me", che si legge nella Commedia più volte, mi pare con un significato che si avvicina.
Inferno XXVIII, 123
e quel mirava noi e dicea: “Oh me!”.
E' il grido di un seminatore di discordia punito con la decapitazione. Rima con "come" e "chiome".
In alternativa si potrebbe mettere la locuzione tedesca, in corsivo.
Francesco
LaBellaScola 1 year ago
grazie per la traduzione....davvero fantastica....complimentoni.stavo male leggendo le parole...sentire un sentimento enorme che entra nel cuore facendolo lacrimare...grazie ancora.STUPENDO!
davidevw 1 year ago
Da solo..Nella lancinante e dilagante disperazione..Ma in fondo..la disperazione..per amare una persona..può rivelarsi anche piacevole..
Stupenda traduzione. Grazie.
sayan96 1 year ago 3
@sayan96 grazie a te
TillaLindemannX3 1 year ago
questa se si ha un ragazza è una bella dedica,parole uniche in un gesto ancora più emozionante...
VelvetRammstein 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
Traduzione scarsa, fuori tempo, in certi momenti totalmente errata.
In tutta la canzone non c'è un signolo riferimento a "Labbra", nella traduzione ve ne è a profusione.
Da rifare.
SiedlerPalermo 1 year ago
ho trovato su internet questa traduzione e la ho ritenuta opportuna se tu sei capace di darmene una migliore scrivimela mi farebbe piacere.
TillaLindemannX3 1 year ago
@TillaLindemannX3 bravo!
fidu81 1 year ago
grazie ^^
TillaLindemannX3 1 year ago
poi, se non hai letto bene, alcune parti sono volutamente modificate da me
TillaLindemannX3 1 year ago
e sconsolato nel vuoto della foresta troverò nella nebbia ciò che solo riluce di tenebra....
chtulhu888 2 years ago
ciò che distrugge è l'unica consapevolezza di aver perso per sempre quel po' capace di tenerti ancora in vita...
TillaLindemannX3 2 years ago
spero vi piacciano i miei commenti finali
TillaLindemannX3 2 years ago