Added: 4 years ago
From: Niffiwan
Views: 72,789
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (133)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Brilliant and beautiful, one of the best videos ever!!! :) :) :)

  • I love this , I love this!!! Thank you for sharing

  • так здорово!!!

    как в детстве!)))

  • This verse isn't really in the cartoon though:

    And from such awful singing,

    which may not have been singing,

    our population fainted

    as if from a great blow.

  • @AxmxZ But it is in the original song - it was cut from the cartoon.

  • Do we know why?

  • @AxmxZ: I actually find the singing pretty charming..or am I missing something because I don't know Russian?

  • @blahdeedah No, it's charming in Russian too. :)

  • I dont know whey im watching this.

  • U tebja jest' teksty na russkom?

  • @ergensnergenswaar Вы имеете в виду к этому мультфильму? Поисчите на Google, этот стишок можно на многих сайтах найти.

  • Светлая память Татарскому....

    Спасибо за перевод! Потрясающе!

  • Play-doh crow.

    One simple fairy tale, Or maybe not a tale,

    Or maybe not that simple, that we would like to tell.

    Recall it from our childhood, Or maybe not our childhood,

    Or maybe won’t recall it If memory would fail.

    There seems to be a crow, Or was it maybe dog ?

    Or possibly a cow, Got lucky once upon.

    Someone has sent it cheese About 200 grams,

    Perhaps 300 grams, Or maybe half a pound.

  • @Matismatt Why "Play-Doh" instead of "Plasticine"? As for the rest - thank you for making the attempt (I know how difficult this is). Unfortunately, most of your translation has serious grammatical errors (if you don't trust me, ask another native English speaker).

    It is, though, a little more word-for-word than mine sometimes, which is its positive side. Was that the main thing that you didn't like about mine?

  • @Niffiwan Never heard of plasticine. I see grammatical mistakes myself. I doubt that spending more time would improve my "creation". There is almost nothing I don't like in what you did, for I did not realized at the beginning that you rhymed the translation. Like I said, my apologies. I should have paid attention to the way you responded- smart and without profanities.

  • @Matismatt It's hard to convey your tone of voice when replying to someone online... when I wrote "so do it", I meant it to be read in an encouraging tone of voice, not an angry one. I do like it when someone does something better, or corrects something - these aren't my films, after all, and I translate them because I love them. (though I can't really correct any mistakes in my older videos like this one because the subtitles are hardcoded into the video)

  • Top surrealism/brilliance. Can be explained to an outsider. CANNOT BE UNDERSTOOD by one!!!

  • Creepy Animation, with up close mouths.

  • Я в детстве от смеха катался от "Чего вы кидаетесь!" - сейчас по-прежнему смешно.

  • that's really funny

  • Woah.. possibly the best and funniest thing I've ever seen... xDDD

  • Haha, I know this fabula. Great interpretation!

  • Oh my... So nostalgic =) I still love it since the childhood)

  • i love this :) this is simply the best.

  • Comment removed

  • Murr!

  • Мультик забавный, но боюсь,англоязычной публике не будет понятно 90% юмора.

  • Нынешнему нашему поколению тоже.

    Руслана и Людмилу уже мало кто читал )

  • Niffiwan! Bravo bravo! A brilliant translation! +100 if I could!

  • Niffiwan:

    А вы не планируете перевести "Падал прошлогодний снег" ? Я что-то его не увидел.

    Ваш труд просто вызывает слёзы умиления, спасибо)

  • Планирую, но еще не дошел...

  • @NightNGL Присоединяюсь!

  • No! No! "A dwarf would understand" is an excellent translation because this is a humorous nonsense tale. "A baby would understand" would be too boring! I think the entire translation is great. Very well done!

  • Agreed

  • I think the word "rugrat" would be more fitting but other than that I got no complains about the excellent translation.

  • I agree, the translation is very good, one of the best that I've seen... Russian is not very easy to translate into English without losing some of the beauty of the language.

  • hey, great job!!! one correction:

    not just a grown adult;

    even* a "baby would" understand

  • Rususian cartoon!!!

  • Wow, good translation! This is one of my favorite animation films. Too bad the sound track here is kinda concentrated in the low middle frequency domain. Do you have it in a better quality?

  • LOL "Stop throwing things!"

  • Morale in the ending is my favourite!

  • great translation!!!

    thank you a lot!!!!!!!!!!

  • "Полкило" means "half of kilogram"

  • I know, but it didn't rhyme. There are a few artistic liberties here; "even more" was close enough to the idea.

  • Translation is not exact, but it keeps the rhyming scheme that is most important :) . Plus translation only does not match where rhyming had to be done. Well done :)

  • or maybe if you woof => or if you started barking

    or maybe if you moo (cows moo a lot) => or if you started mooing (since cows are known to moo)

  • "or if you started mooing" is indeed a better line. Thanks! I'll change it in the Youtube comments, but unfortunately Youtube does not allow me to change the original video.

  • Spaseeba balshoye za multfilm.

  • @Niffiwan ты можешь сделать примечание поверх надписи, как ты это сделал в мультфильме "дерево и кошка"

  • and there for some good breakfasting or maybe for some dinner or maybe even suppertime she quitely made plans => and there for a breakfast or maybe for a dinner or maybe for some supper she quitely arranged

    who traipsed along a countryside => who strolled along the countryside

    but here a fox was running => but then a fox was running

    your horns are really something => your horns are really beautiful

  • cool translations! some possible improvements:

    but hope it will appear => but hope we can recall

    was struck a lucky score => who really lucked out

    she found a piece of cheese => she got a nice cheeze parcel

    or maybe up a palm tree she ran from a thence => or maybe up a palm tree she suddenly ran up

  • The "cheese parcel" line could work, but the other ones all run into rhyming problems. You have to think ahead and/or behind. :)

  • oh. i was not thinking about rhyming. i didn't even notice it rhymed in english. i was more concerned with keeping the rhythm and making it sound more natural. for example, i never heard the lines 'was struck a lucky score' or 'run up from a thence' before.

  • Excellent translation, good job!!!

  • omg the artists of this are SO talented

  • титры реально афигительные

  • Обалденный перевод! Спасибо!

  • That was great! Very very funny! :)

  • FAAABULOUS subs! Possibly even funnier than the original! You're a genius!

  • @Arashi110 No way! I would translate it better.

  • @Matismatt So do it. I'll look forward to seeing your version & will add it to the Animatsiya Wiki.

  • @Niffiwan Не обижайтесь. Перевод выше среднего. И спасибо за труды. Я работаю в выходные, в понедельник напишу перевод.

  • @Niffiwan Освободился. Написал. Сравнил.Обнаружил, что Ваш перевод с рифмой.Восхитился. Готов засунуть свои слова себе в зад. Неверзелес, привожу свой пример

  • @Matismatt Ну, Ваш вариант тоже рифмуется, более-менее. У него главная проблема с граматикой. Я удивлен что Вы так быстро его закончили. У меня это несколько недель заняло.

  • @Niffiwan It flew up on the pine tree, Or maybe did not fly,

    Or maybe up the palm tree it run up from the ground.

    And there began her breakfast, and there began her lunch,

    And there began her dinner, and there her meal begun.

    But there a fox was running by, Or maybe wasn’t running by.

    Or was it angry ostrich, or was it rather kind.

    Or was it male yard keeper in search for his new sweeper

    That he has hoped to find.

  • @Niffiwan “Now, listen here you crow!” Or “listen here you dog!”

    Or “listen here you cow! But still you’re looking good.

    Your feathers well...so much, your horns er… well.. they such..

    Your hooves are golden touch and kindest soul in ‘woods.

    And if you get to sing, or maybe get to bark

    Or maybe get to moo (cows get to moo sometime)

    Then you will get a saddle, a rug, a television,

    Award, a gift, a present, a tax return, a fine.

  • And silly-silly cow, or maybe silly dog,

    Or maybe… hippo idiot decided sing a note

    So, cheese that crow was holding; So, cheese that dog was holding;

    So, cheese that cow was holding immediately fell out

    And right on the fox, or maybe on the ostrich,

    Or maybe on the yard keeper- bulls eye without a doubt!

  • @Niffiwan Idea of that story, or maybe not a story

    Will get not only grown man, but even little kid.

    Don’t stand, don’t jump don’t sing,

    Don’t dance, don’t play don’t kid

    In site of a construction, or where things can fall and hit

  • Спасибо за видео!)

  • I don't know about music but the lyrics as far from Harrison as me from the Moon... ;-)

  • I KNOW how about music)))) There is only music similar not lirics... And only in little fragement...

  • @GalaBiR Yes, there is Harrison. But it does not diminishes the brilliance of the cartoon. And there is no way for someone to understand it, unless you lived it.

  • George borrowed it himself, believe it or not.

  • Show us!

    Publish your video response! And we will be able to compare...;)

    What I've heard "from George Harrison's Sweet Lord or something" does not sounds alike! As for lirics that is absolutely original - that's some parody on famous fable about "Craw and Fox" what we (in Russia) know by Krylov's (1769-1844) retelling. Of course, the sourse of this fable is a fable by Esop who lived in the mid-sixth century BC in ancient Greece.

    Best wishes for all,

    Svetlana

  • Sorry, that was my replay to StopFear's massage...

  • or you can type "My Sweet Lord Harrison" in the search panel of youtube and see it.

  • Of course, I did this - after reading you post - but the problem is that I did not find what is alike in this two songs - that's why I wanted you to show us what you think sounds alike!

    Just publish a video response... if it is not too difficult.

  • Well you didn't find it, its your problem. I dont care enough to create any video responses about this.

  • I found one - but it had nothing to do with our cartoon! So if you can not prove your opinion - it's better not tell it tooo loud!

  • I can tell it anyway I want. Its not my fault you cannot see similarities between George Harrison's song and this song.

  • The tune in the middle (listen to 1:20-1:55) is from "My Sweet Lord" by Harrison, especially 1:26 - 1:30 it`s obviously "...really wanna see You, Lord, but it takes so long, my Lord...". Just listen to the tune, not the voice.

  • It's amazing that people are finding all these similarities. Yeah, the USSR didn't care much for American copyright laws, so you got artistic borrowings of the kind that happen all the time in folk music (and happened all the time in the classical, baroque, medieval eras), but would be illegal today.

  • Ой, вот на что мне плевать с высокой колокольни, так это как раз-таки на американский копирайт (который, если уж речь о Харрисоне, не американский, кстати). Я лишь заметил, что музыкальная цитата там и не самом деле есть.

  • Well It's too easy not to hear that! Everyone knows that the fragement of Harrison 's song was there. No doubt! But the cartoon itself doesn't come less genius!!! That is the main idea!

  • there is an episode of similarity...but then it can be seen as a "contemporary" say if u look at DJ's they have similar elements, bits.

    it reflects the path in music at a certain age ;)

  • Of course there is musical fragments which remind a lot George Harrison's song, but this is called musical quotation and was done purposely. And The Beatles was tremendously popluar in USSR. There are also some musical quotations from other well-known melodies in Russia, and even musical scale. Probaly The main idea was to make an absurd\funny fusion from different musical styles. It's the animation, it's message and plot that matters, not music. This song is only the form of these animation.

  • Of course there is musical fragment which reminds George Harrison's song, but this is called musical quotation and was done purposely. And The Beatles was tremendously popluar in USSR. There are also some musical quotations from other well-known melodies in Russia, and even musical scale. Probaly The main idea was to make an absurd\funny fusion from different musical styles. It's the animation, it's message and plot that matters, not music. This song is only the form of these animation.

  • I noticed it myself before reading the comments. The second verse has a tune and many musical quotes which are nearly identical to those of "My Sweet Lord". I also found the first verse to be highly reminiscent of "Whiskey in the Jar". Mush-a ring dum-a do dum-a da

    Wack fall the daddy-o!

  • obozaju etot multik.Ogromnoe Spasibo!

  • detsvo....ehh =)....super multik, bol6oe spasibo!

  • Браво!

  • Your verse is brilliant!

  • как всегда рулит и будет рулить всегда))))

  • or maybe we dont remember, or maybe we'll pretend we do :D

  • The translation is fantastic! Поражена - молодец!!!!!

  • SPASIBO

  • отличные субтитры, спасибо : )

  • They "borrowed" the song from George Harrison. I recognized this to late ;))))

  • Господи,я тащусь с маленького дворника в конце Х)

  • Can you put spanish subs?

  • Sorry, I don't speak Spanish. :(

  • This is my fave cartoon and probably my most fave song of all times

  • excellent random witty fun

  • Спасибо! Порадовался! Давно не видел, а с английскими субтитрами и подавно не смотрел. Респект и уважуха!!!!!

  • Sovetskiye multiki samiye luchshiye!

  • I agree with you 100%!!! And I simply looove this cartoon!

  • god, but do we have some incredible talent waiting to be discovered!!!!!!!! one of my favorites

  • I think this is one of the best plasticine cartoons.

    Especially i like song, it's awsome.

  • I used to hate this cartoon when I was child! But now, I think it's one of the best Russian cartoons!

  • а может спасибо :)

  • Гениальный фильм! И перевод хороший

  • Спасибо/thank you. :)

  • Wow. this takes me back. I love russian cartoons. Their so cool.

  • oh my god, plastilin. i haven't seen one of those boxes in 8000years. i think the reason us former soviet children of the cold war aren't totally fucked up is because we had so many amazing cartoons. those cartoons saved us. they really did. those cartoons were the magic we needed in the midst of a reality much too stark. they make me miss those old days.

  • yep, and they are better then most american cartoons, esecially disney moveies

  • I love this cartoon!! Thanks, niffiwan!!

  • GREAT JOB translating! This is a fun cartoon that should be appreciated by all :)

  • Wow, I work in short film animation and this is a fabulous piece of work. It's a very creative and absurd version of Aesop's tale, and you did a wonderful job on the translation. Thanks for sharing this!

  • I would qualify the translation as good, OR MAYBE even awesome.

  • Thank you! :)

  • The translation is indeed excellent.

  • Good times... The translations are funny.

  • i love you.

  • Fantastic!!!! I'm so glad you uploaded this. It is a very precious piece.

  • Here's the fairy tale (as it is told traditionally): a crow finds a piece of cheese, a wily fox comes along and praises the crow, the crow opens her mouth to show off her beautiful voice, and the cheese falls to the ground, whereupon the fox snatches it.

    I hope it makes a bit more sense now. ;)

  • I knew that tale with crow and fox. It was written by Aesopus and later by La Fontaine. But maybe there's another version also. Anyway I loved this video! It's very absurd and crazy.

  • And it has a Russian version by Ivan Krylov (1769-1844).

  • sideroredis!

    you are a little confused, my Hungarian friend. It was Aesop "Fox and grapes." A fable Lafontaine remade in the Russian style in the early 19 th century fabulist Krylov. "God once sent a piece of cheese to crow ..."

  • Sorry I think it was too late and I had read "cow" instead of "crow" that'S why I wrote that previous comment but I realized there's only one letter difference so if you had written "cow" it only would have been a spelling mistake. (It would be a very mad story with a cow...:) ). Nevertheness the crow is sooooo cute!!!

  • this cartoon bring back many memories! is shame that tatarsky is no longer here to make more.

  • I remember watching in Ukraine when I was younger!!

  • "Padal Proshlogodnii Sneg" - his another famous animation made from plasticine

    It can be find in YouTube under the title :

    Падал Прошлогодний Снег - 1

    Падал прошлогодний снег - 2

  • *it can be found

  • Sadly Alexandr Tatarsky--the creator of this marvell--passed away this weekend:-((( He was only 56...

  • I know. :( I wrote an obituary over here: niffiwan.livejournal.c om/3194.html

    This was his first film. In the years after he made this (especially after the 1990s), he became one of the most important figures in Russian animation.

  • i love the moral at the end!

  • yaaay! this is a classic russian cartoon.

  • funny??!! this is magnificent!

  • LOL FUNNY

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more