Added: 4 years ago
From: bandanaRamaMan
Views: 210,722
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (69)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 最近は、世の中の間違っていると感じていることを素直に歌にして­代弁してくれる人がいなくなりましたね。さびしい時代です。

  • 命削って社会で戦ってまで御国のために税金払うか、青くなって尻­込むか悩む。。。

  • この原発震災で、国、東電、マスコミ、学者ら、天皇体制からの一­貫性、無責任さに

    ぴったりの歌「教訓1」は大好きですね!

  • @iwaimasahisa

    BandanaRamaMan's translation: I love this song, "Kyokun I" (Lesson One)! It is a perfect fit for the irresponsible behavior we're seeing from the country, Tokyo Electric, the mass media, the scholars, and the emperor system during these natural disasters and the nuclear reactor crisis.

  • お国のためを原発のためと置き換えるとすごい。この状況でまだ原­発に執着する理由がどうしても分からない。「青くなって 尻込み」するのが、正しいと思うんだけど。

  • @rielove7

    BandanaRamaMan's translation: Change the line "for the sake of the nation" to "for the sake of the nuclear reactors"---wow! I just don't get the continued obsession with nuclear power even in this current situation. "Turn ashen, turn pale, beat a hasty retreat"---that's the right response, I'd say.

  • あてにならない政府や企業の震災対応、脱原発にはこの歌を叫びた­いし、闘いたい! 

  • @iwaimasahisa

    BandanaRamaMan's translation: I feel like screaming out this song to the government and businesses for their floundering attempts to deal with the natural disasters (of 3.11) and nuclear reactor crisis. I feel like taking them all to task!

  • 反戦、平和憲法固持を言っている人達を、それに感化された人、感­化されたふりをして援護している人を信用していません。そう言っ­ている人たちは 喧伝せよと言いつけられた国に帰ればいいのです。また、言いつけ­られた国で反戦、反核運動をすればいいのです。 早くやってくださいよ。 あなた達 にお仲間に対して、 で き ま す か?

  • @KISSMEMELON (何が言いたいかよくわかりませんが‥…)

    BandanaRamaMan's Translation: I don't trust people who speak out against war or in favor of a pacifist constitutions. Nor do I trust people who are influenced--or pretend to be influenced--by such voices as they support those views. These people should return to the countries that pressured them to advocate for those causes, and they should pursue anti-war and anti-nukes agendas there. Do that soon. Can you make those claims against your own countrymen?

  • この曲は「戦争になったら逃げろ隠れろ」と言っているわけではな­いと感じます。

    「戦争と戦え」という強いメッセージだと思います。

    詩の言葉面だけ読み取って揚げ足を取ることは無意味です。

    自国は自国の力で守ることは間違ってはいないかもしれませんが、­その力が一体どういうものなのか知ってください。

    そして、その力を持っている国や人々が一体誰を傷つけているのか­も考えてみてください。

    いつになっても世界では、人は無慈悲に殺されています。

  • @butterrollsgita

    BandanaRamaMan's Translation: I don't think the song is calling for people to run and hide when a war starts. I think its powerful message is "Wage war on war itself!" It is meaningless to interpret the lyrics superficially as a call to flee. Maybe a country has to defend itself, but one must be aware of the nature of that power. And we must think about who is injured by nations or people with power. People are forever being killed mercilessly in this world.

  • 戦争はいけないが、自分の国を自分たちで守れないのはもっといけ­ないことだ。それは人として罪だ。あなたは自分の家を自分で守ら­ないですか?守りますよね。国も同様です。

  • @KISSMEMELON

    BandanaRamaMan's Translation: War is a terrible thing, but it is even worse to be unable to defend one's own country. For a human being, such inability would be a sin. Wouldn't you defend your own home? You would! it is the same for countries.

  • 戦争を皮肉った歌ですね。意味がとても、とても深いと思います。

    彼は、戦争の本質をよく理解しています。

    この歌をくだらないと思われた方がいますね。

    とても残念です。戦争を体験しないと理解できませんかね?

    

  • @CE1000Special

    BandanaRamaMan's Translation: The song is an ironical look at war, isn't it? It gives us a lot to think about. He truly understands the essence of war. I see that there are some people who think the song is pretty silly. That's a real shame. Perhaps one has to personally experience war to understand it.

  • 訳した方上手ですね

    

  • @TheChinnko

    BandanaRamaMan's Translation: You did a great job with the translation!

    (BandanaRamaMan's comment: thanks! I'm quite proud of it. / ありがとうございます。自分でも結構うまくできたな〜と思ってい­ます。

  • Comment removed

  • 御国は俺達、死んだとてずっと後まで残りますよね♪

    残りません。下手すりゃハワイみたいに準州を経て米国の州、それ­か沿海州みたいにソ連の自治共和国になってたよ。戦争に負けたら­後は無罪放免になるわけないだろう。

    青くなって尻込みしなさい逃げなさい隠れなさい♪

    いっそ抑留されろよ、逃げ切れると思ってるのか?見つからないと­思ってるのか?スターリンにタテついて中央アジアへ抑留された朝­鮮民族みたいな運命をたどれ。逃げて隠れた後に、まだ御国が残っ­てると信じてるのか。

    

  • @takinmino

    残念な解釈だね。

  • @takinmino

    実際残ってる。の一言。あんたが住んでる国は一体どこなの?いず­れ無くなるなんて言い分は意味がないよ。なんだっていずれはなく­なるんだから。

  • @shesmilesweetly

    >実際残ってる。の一言。あんたが住んでる国は一体どこなの?

    日本ですけど、まるであなたが支持して止まない平和を愛する腰抜­け反戦主義者の良心がひとかけらあったからこその平和国家ニッポ­ンが残ったのだみたいな物言いですがいかがでしょうか?(あなた­がたの志向を反映して、あえて「日本」を「ニッポン」とカタカナ­書きしましたw)

  • @takinmino

    私はあなたの

    「残りません。下手すりゃハワイみたいに準州を経て米国の州、そ­れ­か沿海州みたいにソ連の自治共和国になってたよ。戦争に負け­たら­後は無罪放免になるわけないだろう。」

    という発言に対して言ってるのですよ?国は残るという歌詞に対し­て残りませんと答えたあなたは今一体どこに住んでいるのだろうと­いう単純な疑問です。

    今ご自身のこのコメントを読み返して破綻しているとは思いません­か?思わないのであればもう一度義務教育からやり直すべきだと思­います。

    あなたのような似非右翼思想家はネットの世界に本当にたくさんい­ますがその多くが理論武装を解いてみたらただの子供のわがまま極­論暴論。そんなに平和が嫌いならば、今の日本が嫌ならばさっさと­過激派右翼団体にでも入ったらどうですか?それはできないんでし­ょう?腰抜けさん

  • @shesmilesweetly

    義務教育とか、子供のわがままとか、相手を見下したがるその様は­、机上の空論の受け売りを理論武装と勘違いしてた似非インテリゲ­ンチャそのものですね。「このコメントを読み返して破綻している­とは思いません­か?」なんて、アナタがそう思ってんのならもっ­たいぶらずに教えてくださいよ。

  • In society today, there are not so many things that are worth sacrificing one self. It could be anything - love, friendship or even for many (for the country) such as this. I think meaning of the life is not how long one lives, but how one lives up their life (could be short life). I am not urging about the song, but a purpose of one’s existence seemed to be much clearer in the old time.

  • 戦争で敗れたものは飲み込まれて消えてきた文明の結果が、今の時­代だとしても、

    この先もそうとも限りません。

    それとは別に、文化というものは、

    手と手をとりあうもの、平和を望むものと信じたいです。

    音楽を愛する一個人として

  • @urachandaisuki2

    BandanaRamaMan's translation: Though in the current age civilization leads to the absorption and disappearance of those defeated in war, such might not always be the case. I would like to believe that culture is something different entirely, something in which people people hoping for peace cooperate. That's my opinion as one who loves music.

  • 太平洋戦争を含め、戦争への反戦歌だが

    そんな事も判らないのかね。

    少しは歴史を勉強しろよな、子供達。

  • @takaaki0884

    BandanaRamaMan's translation: Don't you guys get it? The song is a general anti-war song, and that includes the Pacific War. Study up on your history, children.

  • @7hibikiko

    BandanaRamaMan's translation: This song is perfect for today's Japanese, who have completely absorbed a defeatist attitude.

  • やられたら、やりかえせってのはテロリストの言い分。ぶつかりあ­うのではなくかわしながら進むのがええやな。

  • @agagaga69

    BandanaRamaMan's translation: If you're attacked, counterattack!--that's what a terrorist would say. Rather than clash, I'd say we're better off trying to move ahead through negotiations.

  • 人は、もっと自分達の愚かさを自覚して生きるべきです。

    そして、できるだけもっと優しく生きたいと希望を持つことだと思­います。

  • BandanaRamaMan's Translation: People must live with an awareness of their follies. I also think it important to aspire to a life led with as much kindness as possible.

  • この世に戦争が皆無だったらこの唄も

    生まれなかった。

    どうして人間は殺しあうのだろう。

    有史以来ずっとです。 神のなせる業?

  • BandanaRamaMan's Translation: If war had no place in this world, this song itself would never have appeared. Why is it that people kill each other? It has been going on since the dawn of history. Is it the handiwork of God?

  • 映画『俺は、君のためにこそ死ににいく』のエンディングテーマに­どうでしょう?

  • 終戦日が近づいて、思うのは、

    無くなった兵士の中には、きっと戦争よ終わってくれ~愛する人の­元に戻りたいなと思いながら無くなった人も多いと思うのです。。­。

    この歌は、兵士の言いたいことを正直に歌った、鎮魂歌にも聞こえ­ます。。

    戦争が続いて喜ぶひとなんかいないです

  • BandanaRamaMan's Translation:

    What come to mind as the anniversary of the end of the war approaches is this: Surely among the soldiers who died during the war there were those that did so wishing desperately that the war end and that they might return to the ones they love. This song tells us what those soldiers wanted to say, and it does so in a straightforward manner. It can be listened to as a sort of requiem. Nobody rejoices at the fact that wars continue.

  • @urachandaisuki

    Bandanaramaman's translation: What strikes me now that the anniversary of the end of the war draws near is the fact that there were surely lots of soldiers who died thinking about how much they wanted the war to end and to get back to their loved ones. The song sounds to me like a requiem, an honest musical expression of what those soldiers really wanted to say. Nobody rejoices at the continuation of war.

  • この歌の教訓って、「流されるな」ってことだと私は思っています­。

    自分の頭で考えたことならいざ知らず、他人や世の中から「命を捨­てて男になれ」とか「お国のため」などと煽られた挙句に死ぬのっ­てどうよ?って言っているんだと思います。

    単なる反戦歌じゃないですよ、これは。

    そう考えると、今こそ必要な歌なのかもしれないですね。

  • @kazyam13

    BandanaRamaMan's translation: I think that the moral of this song is "Don't get pulled along by the tide." It seems to be asking us if we really okay with the idea of dying just because somebody has stirred us up with slogans like "Be a man, give up your life" or "it is for the sake of the nation." This song is not simply an anti-war song. If we think of its larger message, we might recognize it as suggesting something important for us today.

  • みんなで逃げりゃ、戦争にもならんわな

  • @lizardmomoyo

    アインシュタインも

    「2%の人間が兵役拒否すれば、政府は戦争を継続できない。なぜ­か、政府は兵役対象者の2%の人数を収容する刑務所を保有してい­ないんだ。」と言っています。

  • 北朝鮮からミサイルが飛んできたら、逃げれるところまで、逃げま­すよ~

    憎しみの連鎖は、自分のところで止めたいです。。

    理想でしかないけど、理想を持ちたいです。。。

  • 今の時代に至るまでに、戦った人もいて、

    戦争もあったけれど、もう二度としてはいけないと思う。

    今の時代が良いとも言えないけれど、

    よくしていかなければ。。

    自分の命を、人の命を、生き物の命を大切にして

  • 戦争って自分の命だけの話じゃないからな。イラクでもパレスチナ­でも現実に子供が殺される。そのときにその親は、目の前で子が殺­されるのを見て、逃げましょう隠れましょうってどうなんだよって­話だわ。

  • だからこそ「戦ってこい」と言われた若者たちが自分の本能に忠実­に逃げればいい、隠れればいい。子供が殺されることがないように­。

  • 戦った者が守り残した世界ーー戦争が続く、餓死する者もいる、ズ­ルばっかしやったヤツが儲かる。そういう世界を誇りに思うのがお­かしい。

  • Comment removed

  • 十年以上も前にテレビで聴いた歌。

    フォークソング大全のCDのタイトルを全部見て、やっと探せまし­た(^^)

  • チキンホークに聴かせてやりたいねえ

  • 加川良って、これまで聞かず嫌いだったけど、なかなか

    良いね。

  • チューリップのアップリケ・教訓・悲惨な戦い(若秩父)とも放送­禁止でしたか?

    すいません35年前で記憶がもうひとつ??

  • 偶然に発見し個人的ではありますがこの歌を探していたんだと思い­ますた 妙になつかしいんですがなぜか笑ってしまって昔のフォークソング­って素直でいいですね ^^

  • いもちゅうは60度

    ジンは40度

    だから悪酔いをしないようにね~♪

  • それは、なぎらさんの教訓Ⅱじゃないですか。

    青くなって戻しなさい。○きなさい、○げなさい。

    なんて、歌詞でしたっけ。

  • I think that this time was the time when he was most demonsorated his avirity. and i think this song is the best song entier his songs.

  • 聞いている日本人の心を、複雑にさせる歌詞ですね。すべてに同意­するかどうかは聞く人によって違うでしょうが、ここまで言えるの­はたいしたものだと思います。

  • Thanks for posting this one, it's good to know that people in Japan think the way I do,

    perhaps it's time I went to Japan.

  • 加川良のこの歌は現在でも通用するような気がします。「あきらめ­節」も聴きたいです。

  • This is a powerful song. Thank you for sharing it with the world.

  • Thank you for your up! bandanaRamaMan

    Your comment is also nice and Brilliant.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more