BandanaRamaMan's translation: I love this song, "Kyokun I" (Lesson One)! It is a perfect fit for the irresponsible behavior we're seeing from the country, Tokyo Electric, the mass media, the scholars, and the emperor system during these natural disasters and the nuclear reactor crisis.
BandanaRamaMan's translation: Change the line "for the sake of the nation" to "for the sake of the nuclear reactors"---wow! I just don't get the continued obsession with nuclear power even in this current situation. "Turn ashen, turn pale, beat a hasty retreat"---that's the right response, I'd say.
BandanaRamaMan's translation: I feel like screaming out this song to the government and businesses for their floundering attempts to deal with the natural disasters (of 3.11) and nuclear reactor crisis. I feel like taking them all to task!
BandanaRamaMan's Translation: I don't trust people who speak out against war or in favor of a pacifist constitutions. Nor do I trust people who are influenced--or pretend to be influenced--by such voices as they support those views. These people should return to the countries that pressured them to advocate for those causes, and they should pursue anti-war and anti-nukes agendas there. Do that soon. Can you make those claims against your own countrymen?
BandanaRamaMan's Translation: I don't think the song is calling for people to run and hide when a war starts. I think its powerful message is "Wage war on war itself!" It is meaningless to interpret the lyrics superficially as a call to flee. Maybe a country has to defend itself, but one must be aware of the nature of that power. And we must think about who is injured by nations or people with power. People are forever being killed mercilessly in this world.
BandanaRamaMan's Translation: War is a terrible thing, but it is even worse to be unable to defend one's own country. For a human being, such inability would be a sin. Wouldn't you defend your own home? You would! it is the same for countries.
BandanaRamaMan's Translation: The song is an ironical look at war, isn't it? It gives us a lot to think about. He truly understands the essence of war. I see that there are some people who think the song is pretty silly. That's a real shame. Perhaps one has to personally experience war to understand it.
In society today, there are not so many things that are worth sacrificing one self. It could be anything - love, friendship or even for many (for the country) such as this. I think meaning of the life is not how long one lives, but how one lives up their life (could be short life). I am not urging about the song, but a purpose of one’s existence seemed to be much clearer in the old time.
BandanaRamaMan's translation: Though in the current age civilization leads to the absorption and disappearance of those defeated in war, such might not always be the case. I would like to believe that culture is something different entirely, something in which people people hoping for peace cooperate. That's my opinion as one who loves music.
BandanaRamaMan's translation: Don't you guys get it? The song is a general anti-war song, and that includes the Pacific War. Study up on your history, children.
BandanaRamaMan's translation: If you're attacked, counterattack!--that's what a terrorist would say. Rather than clash, I'd say we're better off trying to move ahead through negotiations.
BandanaRamaMan's Translation: People must live with an awareness of their follies. I also think it important to aspire to a life led with as much kindness as possible.
BandanaRamaMan's Translation: If war had no place in this world, this song itself would never have appeared. Why is it that people kill each other? It has been going on since the dawn of history. Is it the handiwork of God?
What come to mind as the anniversary of the end of the war approaches is this: Surely among the soldiers who died during the war there were those that did so wishing desperately that the war end and that they might return to the ones they love. This song tells us what those soldiers wanted to say, and it does so in a straightforward manner. It can be listened to as a sort of requiem. Nobody rejoices at the fact that wars continue.
Bandanaramaman's translation: What strikes me now that the anniversary of the end of the war draws near is the fact that there were surely lots of soldiers who died thinking about how much they wanted the war to end and to get back to their loved ones. The song sounds to me like a requiem, an honest musical expression of what those soldiers really wanted to say. Nobody rejoices at the continuation of war.
BandanaRamaMan's translation: I think that the moral of this song is "Don't get pulled along by the tide." It seems to be asking us if we really okay with the idea of dying just because somebody has stirred us up with slogans like "Be a man, give up your life" or "it is for the sake of the nation." This song is not simply an anti-war song. If we think of its larger message, we might recognize it as suggesting something important for us today.
最近は、世の中の間違っていると感じていることを素直に歌にして代弁してくれる人がいなくなりましたね。さびしい時代です。
brdaisuke1900 1 month ago
命削って社会で戦ってまで御国のために税金払うか、青くなって尻込むか悩む。。。
excelsior911 2 months ago
この原発震災で、国、東電、マスコミ、学者ら、天皇体制からの一貫性、無責任さに
ぴったりの歌「教訓1」は大好きですね!
iwaimasahisa 7 months ago
@iwaimasahisa
BandanaRamaMan's translation: I love this song, "Kyokun I" (Lesson One)! It is a perfect fit for the irresponsible behavior we're seeing from the country, Tokyo Electric, the mass media, the scholars, and the emperor system during these natural disasters and the nuclear reactor crisis.
bandanaRamaMan 7 months ago
お国のためを原発のためと置き換えるとすごい。この状況でまだ原発に執着する理由がどうしても分からない。「青くなって 尻込み」するのが、正しいと思うんだけど。
rielove7 7 months ago
@rielove7
BandanaRamaMan's translation: Change the line "for the sake of the nation" to "for the sake of the nuclear reactors"---wow! I just don't get the continued obsession with nuclear power even in this current situation. "Turn ashen, turn pale, beat a hasty retreat"---that's the right response, I'd say.
bandanaRamaMan 7 months ago
あてにならない政府や企業の震災対応、脱原発にはこの歌を叫びたいし、闘いたい!
iwaimasahisa 8 months ago 2
@iwaimasahisa
BandanaRamaMan's translation: I feel like screaming out this song to the government and businesses for their floundering attempts to deal with the natural disasters (of 3.11) and nuclear reactor crisis. I feel like taking them all to task!
bandanaRamaMan 7 months ago
This has been flagged as spam show
音楽を好きな人は、わかってくれるといちるの望みをかけて、
音楽とは関係のないコメントを致します。
福島原発20キロ圏内の封鎖に伴い置き去りにされた動物たちの
レスキューを関係機関、報道機関に呼び掛けお願いします。
いろいろな番組のご意見フォームに呼び掛けてください。
urachandaisuki2 9 months ago
反戦、平和憲法固持を言っている人達を、それに感化された人、感化されたふりをして援護している人を信用していません。そう言っている人たちは 喧伝せよと言いつけられた国に帰ればいいのです。また、言いつけられた国で反戦、反核運動をすればいいのです。 早くやってくださいよ。 あなた達 にお仲間に対して、 で き ま す か?
KISSMEMELON 11 months ago
@KISSMEMELON (何が言いたいかよくわかりませんが‥…)
BandanaRamaMan's Translation: I don't trust people who speak out against war or in favor of a pacifist constitutions. Nor do I trust people who are influenced--or pretend to be influenced--by such voices as they support those views. These people should return to the countries that pressured them to advocate for those causes, and they should pursue anti-war and anti-nukes agendas there. Do that soon. Can you make those claims against your own countrymen?
bandanaRamaMan 11 months ago
この曲は「戦争になったら逃げろ隠れろ」と言っているわけではないと感じます。
「戦争と戦え」という強いメッセージだと思います。
詩の言葉面だけ読み取って揚げ足を取ることは無意味です。
自国は自国の力で守ることは間違ってはいないかもしれませんが、その力が一体どういうものなのか知ってください。
そして、その力を持っている国や人々が一体誰を傷つけているのかも考えてみてください。
いつになっても世界では、人は無慈悲に殺されています。
butterrollsgita 1 year ago 12
@butterrollsgita
BandanaRamaMan's Translation: I don't think the song is calling for people to run and hide when a war starts. I think its powerful message is "Wage war on war itself!" It is meaningless to interpret the lyrics superficially as a call to flee. Maybe a country has to defend itself, but one must be aware of the nature of that power. And we must think about who is injured by nations or people with power. People are forever being killed mercilessly in this world.
bandanaRamaMan 11 months ago
戦争はいけないが、自分の国を自分たちで守れないのはもっといけないことだ。それは人として罪だ。あなたは自分の家を自分で守らないですか?守りますよね。国も同様です。
KISSMEMELON 1 year ago
@KISSMEMELON
BandanaRamaMan's Translation: War is a terrible thing, but it is even worse to be unable to defend one's own country. For a human being, such inability would be a sin. Wouldn't you defend your own home? You would! it is the same for countries.
bandanaRamaMan 11 months ago
戦争を皮肉った歌ですね。意味がとても、とても深いと思います。
彼は、戦争の本質をよく理解しています。
この歌をくだらないと思われた方がいますね。
とても残念です。戦争を体験しないと理解できませんかね?
CE1000Special 1 year ago 5
@CE1000Special
BandanaRamaMan's Translation: The song is an ironical look at war, isn't it? It gives us a lot to think about. He truly understands the essence of war. I see that there are some people who think the song is pretty silly. That's a real shame. Perhaps one has to personally experience war to understand it.
bandanaRamaMan 11 months ago
訳した方上手ですね
TheChinnko 1 year ago 2
@TheChinnko
BandanaRamaMan's Translation: You did a great job with the translation!
(BandanaRamaMan's comment: thanks! I'm quite proud of it. / ありがとうございます。自分でも結構うまくできたな〜と思っています。
bandanaRamaMan 11 months ago
Comment removed
marq2871 1 year ago
御国は俺達、死んだとてずっと後まで残りますよね♪
残りません。下手すりゃハワイみたいに準州を経て米国の州、それか沿海州みたいにソ連の自治共和国になってたよ。戦争に負けたら後は無罪放免になるわけないだろう。
青くなって尻込みしなさい逃げなさい隠れなさい♪
いっそ抑留されろよ、逃げ切れると思ってるのか?見つからないと思ってるのか?スターリンにタテついて中央アジアへ抑留された朝鮮民族みたいな運命をたどれ。逃げて隠れた後に、まだ御国が残ってると信じてるのか。
takinmino 1 year ago
@takinmino
残念な解釈だね。
m3b1203 1 year ago
@takinmino
実際残ってる。の一言。あんたが住んでる国は一体どこなの?いずれ無くなるなんて言い分は意味がないよ。なんだっていずれはなくなるんだから。
shesmilesweetly 1 year ago
@shesmilesweetly
>実際残ってる。の一言。あんたが住んでる国は一体どこなの?
日本ですけど、まるであなたが支持して止まない平和を愛する腰抜け反戦主義者の良心がひとかけらあったからこその平和国家ニッポンが残ったのだみたいな物言いですがいかがでしょうか?(あなたがたの志向を反映して、あえて「日本」を「ニッポン」とカタカナ書きしましたw)
takinmino 1 year ago
@takinmino
私はあなたの
「残りません。下手すりゃハワイみたいに準州を経て米国の州、それか沿海州みたいにソ連の自治共和国になってたよ。戦争に負けたら後は無罪放免になるわけないだろう。」
という発言に対して言ってるのですよ?国は残るという歌詞に対して残りませんと答えたあなたは今一体どこに住んでいるのだろうという単純な疑問です。
今ご自身のこのコメントを読み返して破綻しているとは思いませんか?思わないのであればもう一度義務教育からやり直すべきだと思います。
あなたのような似非右翼思想家はネットの世界に本当にたくさんいますがその多くが理論武装を解いてみたらただの子供のわがまま極論暴論。そんなに平和が嫌いならば、今の日本が嫌ならばさっさと過激派右翼団体にでも入ったらどうですか?それはできないんでしょう?腰抜けさん
shesmilesweetly 10 months ago 7
@shesmilesweetly
義務教育とか、子供のわがままとか、相手を見下したがるその様は、机上の空論の受け売りを理論武装と勘違いしてた似非インテリゲンチャそのものですね。「このコメントを読み返して破綻しているとは思いませんか?」なんて、アナタがそう思ってんのならもったいぶらずに教えてくださいよ。
takinmino 8 months ago
In society today, there are not so many things that are worth sacrificing one self. It could be anything - love, friendship or even for many (for the country) such as this. I think meaning of the life is not how long one lives, but how one lives up their life (could be short life). I am not urging about the song, but a purpose of one’s existence seemed to be much clearer in the old time.
MinoYasue 1 year ago
戦争で敗れたものは飲み込まれて消えてきた文明の結果が、今の時代だとしても、
この先もそうとも限りません。
それとは別に、文化というものは、
手と手をとりあうもの、平和を望むものと信じたいです。
音楽を愛する一個人として
urachandaisuki2 1 year ago 2
@urachandaisuki2
BandanaRamaMan's translation: Though in the current age civilization leads to the absorption and disappearance of those defeated in war, such might not always be the case. I would like to believe that culture is something different entirely, something in which people people hoping for peace cooperate. That's my opinion as one who loves music.
bandanaRamaMan 1 year ago
太平洋戦争を含め、戦争への反戦歌だが
そんな事も判らないのかね。
少しは歴史を勉強しろよな、子供達。
takaaki0884 1 year ago
@takaaki0884
BandanaRamaMan's translation: Don't you guys get it? The song is a general anti-war song, and that includes the Pacific War. Study up on your history, children.
bandanaRamaMan 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
負け犬根性が染みついた今の日本人に正にぴったりの曲
名曲です
7hibikiko 1 year ago
@7hibikiko
BandanaRamaMan's translation: This song is perfect for today's Japanese, who have completely absorbed a defeatist attitude.
bandanaRamaMan 1 year ago
やられたら、やりかえせってのはテロリストの言い分。ぶつかりあうのではなくかわしながら進むのがええやな。
agagaga69 1 year ago
@agagaga69
BandanaRamaMan's translation: If you're attacked, counterattack!--that's what a terrorist would say. Rather than clash, I'd say we're better off trying to move ahead through negotiations.
bandanaRamaMan 1 year ago
人は、もっと自分達の愚かさを自覚して生きるべきです。
そして、できるだけもっと優しく生きたいと希望を持つことだと思います。
urachandaisuki2 2 years ago
BandanaRamaMan's Translation: People must live with an awareness of their follies. I also think it important to aspire to a life led with as much kindness as possible.
bandanaRamaMan 2 years ago
この世に戦争が皆無だったらこの唄も
生まれなかった。
どうして人間は殺しあうのだろう。
有史以来ずっとです。 神のなせる業?
amp3cx10000a7jp 2 years ago
BandanaRamaMan's Translation: If war had no place in this world, this song itself would never have appeared. Why is it that people kill each other? It has been going on since the dawn of history. Is it the handiwork of God?
bandanaRamaMan 2 years ago
映画『俺は、君のためにこそ死ににいく』のエンディングテーマにどうでしょう?
pinoko1311 2 years ago 6
終戦日が近づいて、思うのは、
無くなった兵士の中には、きっと戦争よ終わってくれ~愛する人の元に戻りたいなと思いながら無くなった人も多いと思うのです。。。
この歌は、兵士の言いたいことを正直に歌った、鎮魂歌にも聞こえます。。
戦争が続いて喜ぶひとなんかいないです
urachandaisuki 2 years ago 22
BandanaRamaMan's Translation:
What come to mind as the anniversary of the end of the war approaches is this: Surely among the soldiers who died during the war there were those that did so wishing desperately that the war end and that they might return to the ones they love. This song tells us what those soldiers wanted to say, and it does so in a straightforward manner. It can be listened to as a sort of requiem. Nobody rejoices at the fact that wars continue.
bandanaRamaMan 2 years ago
@urachandaisuki
Bandanaramaman's translation: What strikes me now that the anniversary of the end of the war draws near is the fact that there were surely lots of soldiers who died thinking about how much they wanted the war to end and to get back to their loved ones. The song sounds to me like a requiem, an honest musical expression of what those soldiers really wanted to say. Nobody rejoices at the continuation of war.
bandanaRamaMan 7 months ago
この歌の教訓って、「流されるな」ってことだと私は思っています。
自分の頭で考えたことならいざ知らず、他人や世の中から「命を捨てて男になれ」とか「お国のため」などと煽られた挙句に死ぬのってどうよ?って言っているんだと思います。
単なる反戦歌じゃないですよ、これは。
そう考えると、今こそ必要な歌なのかもしれないですね。
kazyam13 2 years ago 17
@kazyam13
BandanaRamaMan's translation: I think that the moral of this song is "Don't get pulled along by the tide." It seems to be asking us if we really okay with the idea of dying just because somebody has stirred us up with slogans like "Be a man, give up your life" or "it is for the sake of the nation." This song is not simply an anti-war song. If we think of its larger message, we might recognize it as suggesting something important for us today.
bandanaRamaMan 1 year ago
みんなで逃げりゃ、戦争にもならんわな
lizardmomoyo 2 years ago 69
@lizardmomoyo
アインシュタインも
「2%の人間が兵役拒否すれば、政府は戦争を継続できない。なぜか、政府は兵役対象者の2%の人数を収容する刑務所を保有していないんだ。」と言っています。
0hhigh 1 year ago 5
北朝鮮からミサイルが飛んできたら、逃げれるところまで、逃げますよ~
憎しみの連鎖は、自分のところで止めたいです。。
理想でしかないけど、理想を持ちたいです。。。
urachandaisuki 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
およそ70年前の戦争の教訓はそうかもしれないけど、今北朝鮮から核ミサイルが飛んできたら、どこに逃げてどこに隠れるの?朝鮮語にして北朝鮮で歌ってきたらいかが?それからも逃げますか?
kudogo 2 years ago
今の時代に至るまでに、戦った人もいて、
戦争もあったけれど、もう二度としてはいけないと思う。
今の時代が良いとも言えないけれど、
よくしていかなければ。。
自分の命を、人の命を、生き物の命を大切にして
urachandaisuki 2 years ago 4
戦争って自分の命だけの話じゃないからな。イラクでもパレスチナでも現実に子供が殺される。そのときにその親は、目の前で子が殺されるのを見て、逃げましょう隠れましょうってどうなんだよって話だわ。
kimokimoda 2 years ago
だからこそ「戦ってこい」と言われた若者たちが自分の本能に忠実に逃げればいい、隠れればいい。子供が殺されることがないように。
bandanaRamaMan 2 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
正に現代のニートの言い分そのものだねぇ
卑怯者が、戦った者が守り残した世界で
のうのうと生き残るのが現実か
cityof445 2 years ago
戦った者が守り残した世界ーー戦争が続く、餓死する者もいる、ズルばっかしやったヤツが儲かる。そういう世界を誇りに思うのがおかしい。
bandanaRamaMan 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
まったく無責任な歌だ
左の人達は「ピースボート」に象徴されるように、自分たちの発言には責任を持ちません。
矜持は無いのか!
piroci2009 2 years ago
Comment removed
TakeItToTheStreets 2 years ago
十年以上も前にテレビで聴いた歌。
フォークソング大全のCDのタイトルを全部見て、やっと探せました(^^)
urachandaisuki 2 years ago
チキンホークに聴かせてやりたいねえ
jalso123 3 years ago
加川良って、これまで聞かず嫌いだったけど、なかなか
良いね。
tttaao1 3 years ago 3
チューリップのアップリケ・教訓・悲惨な戦い(若秩父)とも放送禁止でしたか?
すいません35年前で記憶がもうひとつ??
TOMOSAN006 3 years ago
偶然に発見し個人的ではありますがこの歌を探していたんだと思いますた 妙になつかしいんですがなぜか笑ってしまって昔のフォークソングって素直でいいですね ^^
Hika23kun 3 years ago 3
いもちゅうは60度
ジンは40度
だから悪酔いをしないようにね~♪
Kishi40 3 years ago 7
それは、なぎらさんの教訓Ⅱじゃないですか。
青くなって戻しなさい。○きなさい、○げなさい。
なんて、歌詞でしたっけ。
pika1958 3 years ago 4
I think that this time was the time when he was most demonsorated his avirity. and i think this song is the best song entier his songs.
aurora0512 3 years ago 2
聞いている日本人の心を、複雑にさせる歌詞ですね。すべてに同意するかどうかは聞く人によって違うでしょうが、ここまで言えるのはたいしたものだと思います。
saboten49 3 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
団塊の世代を象徴した曲ですね^^
平和ボケの皆さん、そろそろ目を覚まし下さい。
fx19b 4 years ago
Thanks for posting this one, it's good to know that people in Japan think the way I do,
perhaps it's time I went to Japan.
bs5750 4 years ago
加川良のこの歌は現在でも通用するような気がします。「あきらめ節」も聴きたいです。
ju1954 4 years ago 3
This is a powerful song. Thank you for sharing it with the world.
faminian 4 years ago 2
Thank you for your up! bandanaRamaMan
Your comment is also nice and Brilliant.
kaisetsu 4 years ago