Personnellement c'est pas le dialogue qui me fait rire, mais vraiment sa gestuelle, OMG, c'est tellement énorme... Quand il croise des mecs dans le couloir.... XD
je viens de reregarder et je pense que si y'avait pas de rire ça me ferait rire ... les rires sont vraiment trop chiant >< en plus ils sont hyper fort ...
J'ai un problème, j'ai vu les films de monthy python : sacré graal, eric le viking, et la vie de Brayan, qui sont absolument excellent et hyper drôle, et là je regarde les sketch de monthy python, et ça me fait pas du tout rire, ça me fait presque pas du tout sourrire, et pourtant je trouve que l'humour est bien vu, mais j'ai l'impression que c'est trop gamin pour moi, est-ce que c'est parce que l'humour est trop gamine ? j'ai 14 ans et 15 dans 3 mois.
@Jakaplof Ou peut-être que c'est les rires qui me perturbent. Alors si quelqu'un qui a rigolé devant cette vidéo peut me dire son age ça m'aiderait ! ^^
@Jakaplof .. Eh bien, tu a peut-être changé en quelques temps... J'ai exactement le même âge que toi. .(fin j'ai 14 ans dans 2mois) et je trouve les Monthys Pythons très drôles... Les films n'ont rien à voir.. c'est tout.. x)
@Jakaplof tu te poses des questions vraiment existentielles. J'ai 20 ans, ça fait 2 ans que je connais entre autre ce sketch, et ça me fait toujours rire.
@Jakaplof J'ai 23 ans et j'ai l'intégral Monty Python.... je pense que c'est peut-être la barrière de la langue, je ne sais pas si tu regardes avec ou sans sous-titres mais moi je trouve que les sous-titres français sont pas top et ne rendent pas bien l'humour des sketchs....
Vous savez les sous-titres ne sont pas forcement fait pour correspondre au sens exact, ils sont écrit en fonction du mouvement des lèvres et des mots qui s'adapte le mieux, c'est pour sa que l'on peu y trouver des erreurs, mais le sens principal ne change pas ;)
Psykooopat: Les sous-titres ne sont pas écrits en fonction du mouvement des lèvres!!!! Ca, c'est le doublage! "Silly walks", ça veut dire "démarches idiotes" (ou "stupides", ou "bêtes"), et rien n'empêchait de mettre ça dans les sous-titres... Et pour ce qui est du niveau de langage, ce n'est pas grossier, donc "démarches à la con" est une très mauvaise traduction.
Non les sous-titres également sont fais en fonction du mouvement des lèvres pour les mal-entendant ou encore les sourds. J'ai fais du sous-titrage professionnel pour des interviews visible sur mon compte dailymotion, et c'est ce qu'exigeait mon patron.
Liiliaa: Les rires sont ceux du public dans la salle (MP était enregistré en public, et les parties filmées étaient montrées au public dans le studio).
Même dans les séries ce n'est pas toujours enregistré. La plupart des sitcoms sont enregistrées devant un public (parfois des rires en boite sont ajoutés, notamment dans le doublage français). Cherche sur YT "cosby last show", on voit le public dans le dernier épisode. Friends, Seinfeld, toutes les sitcoms prestigieuses sont enregistrées devant public.
Entre nous, les sous-titres proviennent du DVD commercialisé. Et les démarches ridicules est beaucoup plus juste. Les sous-titres de cette versions sont une retranscription et non une adaptation.
"Silly walk" correspond beaucoup plus à démarche ridicule. Surtout que le ton est voulu formel et c'est ce qui rend la parodie beaucoup plus drole. Donc le ministère de la "démarche à la con", c'est nul.
Me prends pas pour un imbécile. D'une part, "ridicule" n'est pas du tout la traduction mot à mot de "silly", j'ai dit que ça CORRESPONDAIT mieux parce que, j'me répète, ça colle mieux au ton "formel" et au côté parodique. Ensuite, comment tu peux dire que la vidéo est mieux dans la version "démarches à la con"!! Mec, le sketch c'est le même, les sous titres c'est juste pour t'aider à suivre quand c'est compliqué. Regardes le doublé en français pendant que t'y es...
"Ensuite, comment tu peux dire que la vidéo est mieux dans la version "démarches à la con"!! Mec, le sketch c'est le même"
=> Quand je parle de la vidéo c'est traduction comprise évidemment: la qualité du sketch dépend en grande partie de la qualité de la traduction !! mais peut-être qu'avant de critiquer faudrait que t'aies vu les 2 versions...
Les sous titres c'est un détail, la plupart du temps je les regarde pas, mais là en l'occurrence je trouve que "ridicules" est une meilleure interprétation, c'est évident que t'as le droit de penser le contraire mais, surtout, ne dis pas que le sketch est plus drôle dans une version ou dans une autre parce qu'il n'y a pas 2 "versions", le sketch, c'est le même, et il est en ANGLAIS! La traduction n'a absolument rien à voir avec la qualité d'un sketch, c'est ça que j'veux te dire
" il n'y a pas 2 "versions", le sketch, c'est le même, et il est en ANGLAIS! "
=> bien sûr opcrew mais à condition d'être un parfait bilingue; mais comme la plupart des gens de comprennent pas l'anglais ou du moins pas assez pour se passer des sous-titres, la qualité de la traduction prend une place très importante dans la qualité du sketch et je parle évidemment pas de la vidéo ;-)
Et je parle pas des cas ou certaines séries (je pense à Friends notamment dans la version VF) ou non seulement la traduction est nulle mais n'est absolument pas FIDELE à l'original; donc du coup le sketch ou série qui était génial à l'origine et ben une fois traduit devient nul.
En fait quand je disais que la traduction "démarches à la con" était mieux que "démarches ridicules" le pensais aussi à tout le sketch, notamment un passage au milieu qui est bcp plus drôle dans la version "démarches à la con"; mais bon après c'est aussi une question de goût...
Excellent comme d'hab' quoi !
Perso ça me fait beaucoup penser au jeu QWOP xD
corky77triso 4 months ago
Ouais c'est de l'humour anglais quoi.
Nightmare7878 8 months ago
Personnellement c'est pas le dialogue qui me fait rire, mais vraiment sa gestuelle, OMG, c'est tellement énorme... Quand il croise des mecs dans le couloir.... XD
nejihinata145 8 months ago
je viens de reregarder et je pense que si y'avait pas de rire ça me ferait rire ... les rires sont vraiment trop chiant >< en plus ils sont hyper fort ...
Jakaplof 1 year ago 5
J'ai un problème, j'ai vu les films de monthy python : sacré graal, eric le viking, et la vie de Brayan, qui sont absolument excellent et hyper drôle, et là je regarde les sketch de monthy python, et ça me fait pas du tout rire, ça me fait presque pas du tout sourrire, et pourtant je trouve que l'humour est bien vu, mais j'ai l'impression que c'est trop gamin pour moi, est-ce que c'est parce que l'humour est trop gamine ? j'ai 14 ans et 15 dans 3 mois.
Jakaplof 1 year ago
@Jakaplof Ou peut-être que c'est les rires qui me perturbent. Alors si quelqu'un qui a rigolé devant cette vidéo peut me dire son age ça m'aiderait ! ^^
Merci d'avance !
Jakaplof 1 year ago
@Jakaplof .. Eh bien, tu a peut-être changé en quelques temps... J'ai exactement le même âge que toi. .(fin j'ai 14 ans dans 2mois) et je trouve les Monthys Pythons très drôles... Les films n'ont rien à voir.. c'est tout.. x)
MaAellEuuHFlOWMothe 1 year ago
@Jakaplof 17 ans et ça me fait marrer
l'humour anglais quoi xD
Daxank 1 year ago
Jsuis en fac de médecine et je trouve cette vidéo vraiment drôle. Peut-être que cette vidéo est un peu trop subtile pour toi.
coincoincuicui 1 year ago
@coincoincuicui mais non mais je trouve ça ... drôle enfaite, subtile et tout et tout ! mais j'arrive pas à rire ...
Jakaplof 1 year ago
@Jakaplof tu te poses des questions vraiment existentielles. J'ai 20 ans, ça fait 2 ans que je connais entre autre ce sketch, et ça me fait toujours rire.
miniboulet 1 year ago
@Jakaplof J'ai 23 ans et j'ai l'intégral Monty Python.... je pense que c'est peut-être la barrière de la langue, je ne sais pas si tu regardes avec ou sans sous-titres mais moi je trouve que les sous-titres français sont pas top et ne rendent pas bien l'humour des sketchs....
dolorosa2401 1 year ago
This has been flagged as spam show
Génial absolument génial !! J'me suis roulée par terre tellement je rigolais XD
Oh mon dieu je crois que le truc le plus drôle que j'ai jamais vu :'D
fraisejuteuz 1 year ago
Génial absolument génial !! J'me suis roulée par terre tellement je rigolais XD
Oh mon dieu je crois que le truc le plus drôle que j'ai jamais vu :'D
fraisejuteuz 1 year ago
Vous savez les sous-titres ne sont pas forcement fait pour correspondre au sens exact, ils sont écrit en fonction du mouvement des lèvres et des mots qui s'adapte le mieux, c'est pour sa que l'on peu y trouver des erreurs, mais le sens principal ne change pas ;)
Psykooopaaat 2 years ago
Psykooopat: Les sous-titres ne sont pas écrits en fonction du mouvement des lèvres!!!! Ca, c'est le doublage! "Silly walks", ça veut dire "démarches idiotes" (ou "stupides", ou "bêtes"), et rien n'empêchait de mettre ça dans les sous-titres... Et pour ce qui est du niveau de langage, ce n'est pas grossier, donc "démarches à la con" est une très mauvaise traduction.
Onaryc59 1 year ago
Non les sous-titres également sont fais en fonction du mouvement des lèvres pour les mal-entendant ou encore les sourds. J'ai fais du sous-titrage professionnel pour des interviews visible sur mon compte dailymotion, et c'est ce qu'exigeait mon patron.
Psykooopaaat 1 year ago
dommage que les rires gâchent tout T.T
Liiliaa 2 years ago
Liiliaa: Les rires sont ceux du public dans la salle (MP était enregistré en public, et les parties filmées étaient montrées au public dans le studio).
Onaryc59 1 year ago
je pensais que c'était comme dans les séries pour te faire comprendre à quel moment tu es censé rire..., autant pour moi ;)
Liiliaa 1 year ago
Même dans les séries ce n'est pas toujours enregistré. La plupart des sitcoms sont enregistrées devant un public (parfois des rires en boite sont ajoutés, notamment dans le doublage français). Cherche sur YT "cosby last show", on voit le public dans le dernier épisode. Friends, Seinfeld, toutes les sitcoms prestigieuses sont enregistrées devant public.
Onaryc59 1 year ago
Excellent!
ZEtruckipu 2 years ago
Entre nous, les sous-titres proviennent du DVD commercialisé. Et les démarches ridicules est beaucoup plus juste. Les sous-titres de cette versions sont une retranscription et non une adaptation.
iYohm 2 years ago
vous avez rien compris...
ils parodient les comédies musicales en faisant sa. et silly walk veut dire littéralemment " la marche idiote "
Oowolf24 2 years ago
Oowolf: faux. Et c'est "ça", pas "sa".
Onaryc59 2 years ago
" j'ai une démarche ridicule " => nul la traduction.
Dans une autre version c'était " Démarches à la con ", c'était bcp mieux !
LePagure 3 years ago
"Silly walk" correspond beaucoup plus à démarche ridicule. Surtout que le ton est voulu formel et c'est ce qui rend la parodie beaucoup plus drole. Donc le ministère de la "démarche à la con", c'est nul.
opcrew 2 years ago
Tu fais peut-être une erreur de débutant (que font bcp de traducteurs pro et journalistes aussi !!), celle de traduire bêtement mot à mot.
C'est pas parce que ridicule est plus prêt de silly que "con", qu'il faut traduire par ridicule.
D'autre part j'ai fais un commentaire sur cette phrase mais c'est toute la vidéo qui est bcp plus drôle dans la version "démarches à la con".
LePagure 2 years ago
Me prends pas pour un imbécile. D'une part, "ridicule" n'est pas du tout la traduction mot à mot de "silly", j'ai dit que ça CORRESPONDAIT mieux parce que, j'me répète, ça colle mieux au ton "formel" et au côté parodique. Ensuite, comment tu peux dire que la vidéo est mieux dans la version "démarches à la con"!! Mec, le sketch c'est le même, les sous titres c'est juste pour t'aider à suivre quand c'est compliqué. Regardes le doublé en français pendant que t'y es...
opcrew 2 years ago
"Ensuite, comment tu peux dire que la vidéo est mieux dans la version "démarches à la con"!! Mec, le sketch c'est le même"
=> Quand je parle de la vidéo c'est traduction comprise évidemment: la qualité du sketch dépend en grande partie de la qualité de la traduction !! mais peut-être qu'avant de critiquer faudrait que t'aies vu les 2 versions...
LePagure 2 years ago
Les sous titres c'est un détail, la plupart du temps je les regarde pas, mais là en l'occurrence je trouve que "ridicules" est une meilleure interprétation, c'est évident que t'as le droit de penser le contraire mais, surtout, ne dis pas que le sketch est plus drôle dans une version ou dans une autre parce qu'il n'y a pas 2 "versions", le sketch, c'est le même, et il est en ANGLAIS! La traduction n'a absolument rien à voir avec la qualité d'un sketch, c'est ça que j'veux te dire
opcrew 2 years ago
" il n'y a pas 2 "versions", le sketch, c'est le même, et il est en ANGLAIS! "
=> bien sûr opcrew mais à condition d'être un parfait bilingue; mais comme la plupart des gens de comprennent pas l'anglais ou du moins pas assez pour se passer des sous-titres, la qualité de la traduction prend une place très importante dans la qualité du sketch et je parle évidemment pas de la vidéo ;-)
LePagure 2 years ago
Et je parle pas des cas ou certaines séries (je pense à Friends notamment dans la version VF) ou non seulement la traduction est nulle mais n'est absolument pas FIDELE à l'original; donc du coup le sketch ou série qui était génial à l'origine et ben une fois traduit devient nul.
LePagure 2 years ago
En fait quand je disais que la traduction "démarches à la con" était mieux que "démarches ridicules" le pensais aussi à tout le sketch, notamment un passage au milieu qui est bcp plus drôle dans la version "démarches à la con"; mais bon après c'est aussi une question de goût...
LePagure 2 years ago