You did a really nice job :) It must have been hard, because there are a lot of expressions or words used differently than in english, like 'à tombeau ouvert', that litterally means 'at tomb open', 'c'est un enfer', that is just an expression to say 'it's horrible, unbearable', and, above all, 'gelatine' ... Frankly, I never quite understood why they put it there, and I'm french. It's really just gelatin, like in jello ... Oh, and 'par le feu, par la glace' doesn't have any meaning to me either.
@TheNoble117 Not wrong lyrics, but French don't have the same expressions as English people... That's why it's difficult to translate exactly the songs.
And that's also why, for English speakers, the lyrics sound weird.
Quite a nice work here ! It's very cool to be able to read the literal translation of the french version !
Sometimes it sounds like the french version is off, compared to the original one, but it's mainly because some of the idioms/words used are way too violent ("arracher"/"rage"/"crime") in french. Got to balance then with more "nice" ones like "faire des bêtises".
@royedloveer196 - If you mean it's not the same as the English, it's not supposed to be. And you've made bigger mistakes in your English; so who are you to say the translation is wrong?
I'm taking French in school, and it's really cool to see one of my favorite soundtracks in French! I love seeing the translation, which must be hard as it has to rhyme French words (noir, soir,) that wouldn't rhyme in English (black, night).
@Kentaurosu It is obvious it has a double meaning... rabbia/rage but still, if we talk about anger, we don't say "avoir la rage". We feel rage, we don't "have it". I didn't mean that the expression only meant rabbia, I meant that this word has a double meaning in the sentence. :)
I love how all though it's the same song, they slightly change the lyrics to it. Personally in some parts I think the French lyrics sound better than the English lyrics, lol ^^
Bravo ! Parce que ce n'est pas facile à traduire. Surtout que c'est truffé de jeux de mots, comme "Les chauves-souries", "Le mort qui prends le mord au dent" ou "S'envoler à tombeau ouvert"...
(J'aime bien notre version Française, mais ma préféré est la version Japonaise !)
(I like our French version, but my favourite is the Japanese version !) ^^
like you said, chauve-souris = bat. It's a wordplay with an old joke that says "When a vampire try to scare a bald man, the bald smile (le chauve sourit)".
It's REALLY lame, but maybe it'll help you understand^^
@tomoyohermosa The guy's voice is pretty popular in France, even though people usually don't know his name, his voice is very recognizable. He notably dubbed the Genie in Aladdin, Harrison Ford in most of his films and even the character "Biff" in Back to the Future !
@tomoyohermosa Totally normal. The guy who dubs him is Richard Darbois and he's one of the greatest french dubbers, everyone in the country knows his voice (but not his face, as usual with the dubbing industry anyway).
Thank you so much for uploading the whole beginning, for including the French subtitles, and the English translation right underneath it! Great job! I wish everyone did that for foreign language videos. It's very helpful for people to learn from.
dudedudedude! In French, these guys are so intense! I mean, they mean buisness! They ain't just throwin rubber spiders at ya, they commit crimes! And Jack's evil, like, holy crud! So cool!
I just LOVED "I am the wind that freezes your blood" is that not INSANE?! It's so kick-ass, I LOVE iiiit! :D <3
ah,c'est fantastique! Je l'adore! Je suis irlandais,mais j'apprende francais a l'ecole,et je l'aime.NBC est mon film prefere aussi! Ce video est magnifique!
It sure does!! Like the part in the English version where they said, "I am the wind blowing through your hair," the French sung it as "I am the wind that freezes your blood." Much scarier! I actually like the French version better than the original -- the lyrics make Halloween town seem really scary, as it should be.
I prefer the english version (but I m french xD) in the english version, they say: everybody scream!but in french they say "everybody scared!" and the english version is more lugubrious, it's that, the haloween's spirit! =B (it's true , the french is not easy to understand U_U) english language <3 I LOVE THIS VIDEO *q*
@sinschae so wie ich es gesagt habe, für mich hört sich die sprache so an, als wenn einer die ganze zeit verliebt ist, nich von der tonlage sondern einfach von den Wörtern
@Shiyiya ....... yeah i know ... totally sucks though because in the song jacks lament in french they take out the good parts .... like to have died in Kentucky i am mister unlucky.... and since i am dead i can take of my head to recite Shakespearean quotations was turned to to be or not to be .... the translated lyris dont even sound right
@gaybiwhocares If you keep the kentucky part the french version, it would make no sense (and it's only in the english version, so all the version change it), and the "to be or not to be" IS an Shakespearean quotation. It's for the rhytmic, the rhyme, the lips movement... and also to adapt the expressions for the language concerned. If you translate exatly, it would be wrong. It's why the french translation also seems wrong to you.
@Bilisuvial Tes un crack sa veux genre dire qu'il est eum.. commans dire .. ici on dit crack pot squi veux dire .. ah ouie : détraqué ! ces sa jcroie la définission
I'm so sad the french title is "L'étrange noël de Mr Jack" (Mr Jack's weird Christmas) rather than "Nightmare before Christmas" which is a lot better imo.
HAHAAHAHAHAHAHAHAHAHA the english translation is way off .... trust me Nightmare Before Christmas was my favorite movie ...... i watched it so often that i made the vcr catch fire one day during my usual marathon days ...... watched to often set the vcr on fire after going through 6 VHS's
@gaybiwhocares The lyrics in the french version are different so they'll rhyme and scan. Of course the english translation of the french version isn't the same as the original english movie.
C'est une bonne version, mais je ne la trouve pas très effrayante. De plus, je ne sais pas si c'est parce que je suis québécois en fait, car il y a des expressions purement françaises (de France) dans la chanson comme ''t'es un crack!'' ce qui fait que les paroles ne font pas très ''français international'' comme un doublage devrait l'être. C'est d'ailleurs ma seule déception à propos de ce merveilleux film: il n'a pas de doublage francophone du Québec :(
I love this!! When I saw this I had to write down the English translation!! It's so much cooler than the original!! Loved it!! There's only one line that's the same(: favorite part: if jack the skeleton... Then to the end! 5 STARS!
Literally, "gelatin", in french, means effectively "stuff that makes jello jiggle". But we can use this word to say "something very sticky, viscous, slimy and disgusting" (exemple : slimy green).
les enfants de son cadavre en fait comme des enfants ici, et même avec le clown avec les arracher le visage, il ressemble à un clown pas comme la version anglaise.
1. "Fripouille" is not much used now, i think it's an affectionate nick for children, like "petite fripouille !". But when I listen the song I hear "c'est normal, c'est pour terroriser les citrouilles" and not "les fripouilles"... and just before, they said that the pumpkins (citrouilles) are frightened!
2. I think it's just for the wordplay that they sing "les chauves sourient"/"les chauves-souris". Like tib99999 said, if you say "chauve" to a French, he understand "bald" and not "bat".
"prendre le mors au dent" is an expression that means "to rebel against control"(which suits Sally)
the "mors" (the bit) is the thing you put in a horse's mouth to drive him but in this expression the horse bite the bit to take control of the carriage from the drive;
In that song it's a pun with "mort"(dead person" here) and "mors "which are pronounced the same way.
i am learning french and this really helps me pronounce the dipthongs (vowel combinations) and better understand the french liason so... merci beaucoup (sorry if i spelled it wrong)
Huh, I've always enjoyed the french version of this song, but finding what it translates to is interesting. Its a lot darker in tone than the english.
I'm french, and I just want to correct some things :
If you say "chauve" to a french people, he will not understand "bat". The wordplay between "chauve-souris" and the words "chauve" and "souris" is well known, but if you just say "chauve" evrybody will understand "bald".
"Fripouille" is a word usually used to designate kids (in the first place, it was used for bads kids, but now it's used for kids in general)
The only reason for the use of "gélatine" was to made the rhyme with "Halloween" ^_^
"Par le feu, par la glace" would have been better translated with "By fire, by ice". The sentence "Par le feu, par la glace, il faut jouer à pile ou face" was'nt a real sentence with a sense, it was juste to make a rhyme one more time.
Don't worry about the word "enfer", in french we use it very often when things are going crazy (when we have too much things to do or when there are kids who make too much noise for example).
"Prend le mors aux dents" is a french expression, I don't think there is an equivalent in english, but that mean "start to do something with energy". In this case, it mean "a dead personn who start to move", like a zombie (a little like Sally since she's been created).
Chances for "gélatine" to be used to describe the character who says it, but it's just a guess...
French translators are trying to do their best most of the time, but sometimes the results just sound a bit awkward ^^'
anyway you did quite a nice work!
epilepsych 3 days ago
je vais répondre a ta question la gélatine est comme du pudding!
Jackolanturn045 1 week ago
en anglais c est autre chose
je l ai écouter c es t pas pareil!!!
Jackolanturn045 1 week ago
i wanna learn French now :D
awsomestar4567 2 weeks ago
2:17 regarder sa!! =DD
tbawsari 3 weeks ago
Thumbs up, if you think the bettter character of halloween is Oggie-Boogie
thetwoll12 4 weeks ago
You did a really nice job :) It must have been hard, because there are a lot of expressions or words used differently than in english, like 'à tombeau ouvert', that litterally means 'at tomb open', 'c'est un enfer', that is just an expression to say 'it's horrible, unbearable', and, above all, 'gelatine' ... Frankly, I never quite understood why they put it there, and I'm french. It's really just gelatin, like in jello ... Oh, and 'par le feu, par la glace' doesn't have any meaning to me either.
Lollipopthecat9 1 month ago
my french teacher showed us this and we were lik OMFG WE LIKE THE FRENCH VERSION BETTER
peachyanimefreak 1 month ago
completely wrong lyrics
TheNoble117 1 month ago
@TheNoble117 Not wrong lyrics, but French don't have the same expressions as English people... That's why it's difficult to translate exactly the songs.
And that's also why, for English speakers, the lyrics sound weird.
KPDP76 3 hours ago
The English version makes more sense then the French version.
Lizardprinceone1 1 month ago
@Lizardprinceone1 That's because we don't have the same expressions, and if you translated them words by words it's sound weird ^^
KPDP76 3 hours ago
Quite a nice work here ! It's very cool to be able to read the literal translation of the french version !
Sometimes it sounds like the french version is off, compared to the original one, but it's mainly because some of the idioms/words used are way too violent ("arracher"/"rage"/"crime") in french. Got to balance then with more "nice" ones like "faire des bêtises".
AscendanceNocturne 1 month ago
@AscendanceNocturne I don't think it's to balance, like you say. It's simply a matter of rhymes, I think.
Lollipopthecat9 1 month ago
uhhh you mad a BIG misteck the trans is wronge but you good
royedloveer196 1 month ago
@royedloveer196 - If you mean it's not the same as the English, it's not supposed to be. And you've made bigger mistakes in your English; so who are you to say the translation is wrong?
InvaderMea 1 month ago
@InvaderMea Nǐ xiǎng kàn dào yīxiē qíguài de nánhái hé nǚhái Zhōngguó shì wǒ de jíhuì yǔyán
royedloveer196 1 month ago
Juste wooow!!!!
Splashx2O11 1 month ago
D'habitude, j'aime mieux les films en francais mais pour ce film ca c'est dix fois meilleur en anglais (surtout pour les chansons)
gabmarquis 2 months ago
j'adore cette chanson putain il est si génial especially in french !!!!!!
atahulk 2 months ago
@atahulk Totalement d'accord avec toi. Je l'écoute en boucle et je m'en lasse pas! :)
TheHauwx 2 months ago
The voice of the monster under the stairs is beyond epic.
Sedraen 2 months ago 2
On plaisante, On fait des bétises! :D
TheHauwx 2 months ago
I'm taking French in school, and it's really cool to see one of my favorite soundtracks in French! I love seeing the translation, which must be hard as it has to rhyme French words (noir, soir,) that wouldn't rhyme in English (black, night).
dashdoggirl3 2 months ago in playlist Nightmare Before Christmas Soundtrack 2
@dashdoggirl3 That, plus there are some puns made in the translation that are not in the English version. :3
MrOutkastBoy 2 months ago
Thank you for this video: D I'm French and it's nice to be able to understand the lyrics ^ ^
TheHauwx 2 months ago
du cricrime O_o 1:24
Mrgingka1999 2 months ago
i think they say gelatin because the english version says "red and black slimy green" . maybe the gelatine is the closest thing to slimy green?
XD001Pokemon 2 months ago 2
i think they say gelatine because theenglish version says
XD001Pokemon 2 months ago
We listened to this song on Halloween in French and i love this version so much more then the english
XD001Pokemon 2 months ago
Dang, compared to the French, us Americans made this movie look like a book for a five year old.
Electro111100 2 months ago 7
This is amazing. :)
orangebook88 2 months ago
When the little zombie says "On préfère ceux qui ont la rage", rage means the disease "rabbies".
PrincesseJulie 2 months ago
@PrincesseJulie Well, yeah but here it's a figure of speech/word pun.
The zombie kids say they like unruly children more.
Kentaurosu 2 months ago
@Kentaurosu It is obvious it has a double meaning... rabbia/rage but still, if we talk about anger, we don't say "avoir la rage". We feel rage, we don't "have it". I didn't mean that the expression only meant rabbia, I meant that this word has a double meaning in the sentence. :)
PrincesseJulie 2 months ago
les vampires indush 1:47 c'est enorme xD
diablo91390 3 months ago
Oh you're good in french!!!
You do some errors but it doesn't matter. ^^
NyappySpecialLady 3 months ago
HOW THE HELL CAN U DISLIKE THIS!
Faralakaboom 3 months ago
jadore je les mis lanee derniere pour la nuit dalloween on a touse flipper :D
mozartdu91 3 months ago
To all Hetalia fans- WTF HAPPENED TO FRANCE!!! He became one with Russia and is now singing this XDDD
SuperDuperFranceyKun 3 months ago
heilige scheiße xD
Corii96 3 months ago
thank you so much for posting this! i love the nightmare before christmas and needed extra stuff for work so thank you!
wigglepiggle7 3 months ago
I love how all though it's the same song, they slightly change the lyrics to it. Personally in some parts I think the French lyrics sound better than the English lyrics, lol ^^
animieluver10 3 months ago
Que de nostalgie ça !! J'ai encore la cassette -3 (mais plus de lecteur :'()
Sadidettes 3 months ago
best harmony is at 2:42!!!! Me Love it
TheMegaKitty2000 3 months ago
im learning french right now XD I want to sing this!
TwilightNightmares13 3 months ago
i sung this in front of my french class with my best friend X3
weeshanky 3 months ago
Excellent, juste excellent. Belle traduction, et la musique est très attrayante
Serxeren 3 months ago
Gelatine is possibly a shade of green? That's just what I think :P I blame crayola
BritneyBetchLove 3 months ago
@BritneyBetchLove no, its the translation of gelatin to mean slimey :D like in the english, red and black and slimey green :P
sailorevaman2222 3 months ago
2:04 !! :D
xscorpionxz 3 months ago 20
he first part is wrong but i understand that still very awsome video!
TheVictory2069 4 months ago
Bravo ! Parce que ce n'est pas facile à traduire. Surtout que c'est truffé de jeux de mots, comme "Les chauves-souries", "Le mort qui prends le mord au dent" ou "S'envoler à tombeau ouvert"...
(J'aime bien notre version Française, mais ma préféré est la version Japonaise !)
(I like our French version, but my favourite is the Japanese version !) ^^
toad10000000 4 months ago
Bienvenue a Halowen !
TeiyaYuukiKaname 5 months ago
J'adore !
TeiyaYuukiKaname 5 months ago
i absolutely love this movie in french
11taco2012 5 months ago
@11taco2012 where did you watch it?
AlexLeonRE4 5 months ago
I'll explain "chauves sourient" :
like you said, chauve-souris = bat. It's a wordplay with an old joke that says "When a vampire try to scare a bald man, the bald smile (le chauve sourit)".
It's REALLY lame, but maybe it'll help you understand^^
RagnarokDhana 6 months ago 3
French is my main language but for that song i really prefer it in english, it's waaay better x3
Thanks for the video thought! I loved to see the differences ^^
loviemangas 6 months ago
GUY UNDER STAIRS: take balls n shove it down my head
melted guy: GELATIN
sonicrulez92 6 months ago 2
@pokemonfanrocker
The words are different to rhyme and fit the beat in the French language.
ak1murphy 6 months ago
guy under the bed sounds cool O.o
xStarlight209x 6 months ago
@pokemonfanrocker Not their slang is different then english slang.
Neji516 6 months ago
i love this <3
DoctorPsychotic 6 months ago
I want there to be one in Latin.....For school purposes of course. Or not.
XenonMan1 7 months ago
dude WTF is it OK to feel attracted to oogie's voice?
tomoyohermosa 7 months ago 79
@tomoyohermosa The guy's voice is pretty popular in France, even though people usually don't know his name, his voice is very recognizable. He notably dubbed the Genie in Aladdin, Harrison Ford in most of his films and even the character "Biff" in Back to the Future !
purplelunacy 3 months ago
@tomoyohermosa Totally normal. The guy who dubs him is Richard Darbois and he's one of the greatest french dubbers, everyone in the country knows his voice (but not his face, as usual with the dubbing industry anyway).
MrOutkastBoy 2 months ago
@tomoyohermosa
Omai, I agree fully!!
I LOVE his voice in this version!!~
iLoveAntonioCarriedo 2 months ago
@tomoyohermosa In French, it's also Buzz's voice (Toy Story) ;)
KPDP76 3 hours ago
this song is GREAT
MrFIFAnatic 8 months ago
Thank you so much for uploading the whole beginning, for including the French subtitles, and the English translation right underneath it! Great job! I wish everyone did that for foreign language videos. It's very helpful for people to learn from.
ResoluteTwo 8 months ago
dudedudedude! In French, these guys are so intense! I mean, they mean buisness! They ain't just throwin rubber spiders at ya, they commit crimes! And Jack's evil, like, holy crud! So cool!
I just LOVED "I am the wind that freezes your blood" is that not INSANE?! It's so kick-ass, I LOVE iiiit! :D <3
NightmareLoveForever 9 months ago 5
I'm French and "Gélatine" means "Jelly"
TheMissGeorgette 9 months ago
ah,c'est fantastique! Je l'adore! Je suis irlandais,mais j'apprende francais a l'ecole,et je l'aime.NBC est mon film prefere aussi! Ce video est magnifique!
AmyRainbowThing 9 months ago
The French version makes Halloween Town seem so much more dangerous and scary lol XD
This is my fav movie, and I love the French language :3 So pretty.
MangekyoXWolf 10 months ago 2
@MangekyoXWolf
It sure does!! Like the part in the English version where they said, "I am the wind blowing through your hair," the French sung it as "I am the wind that freezes your blood." Much scarier! I actually like the French version better than the original -- the lyrics make Halloween town seem really scary, as it should be.
ResoluteTwo 8 months ago
Ahhh! French ghosts!!!
Uberstroker 10 months ago
I love This the Japanese, and the Italian.
Because personally I think, in all of those they make the clown a lot scarier.
XenonMan1 10 months ago
I'm french : this version is so ridiculous ! The text is so bad, and the voices aren't terrific at all !!
Hyacinthe63 10 months ago
I prefer the english version (but I m french xD) in the english version, they say: everybody scream!but in french they say "everybody scared!" and the english version is more lugubrious, it's that, the haloween's spirit! =B (it's true , the french is not easy to understand U_U) english language <3 I LOVE THIS VIDEO *q*
Leniinou 11 months ago 2
Моя любимая версия этой песни...
EugeneCarleone 11 months ago
Hört sich so an als ob mir jemand ein Antrag machen will
Xeak32 1 year ago
@Xeak32 wie darf man das denn verstehen?
sinschae 1 year ago
@sinschae so wie ich es gesagt habe, für mich hört sich die sprache so an, als wenn einer die ganze zeit verliebt ist, nich von der tonlage sondern einfach von den Wörtern
Xeak32 1 year ago
lol this version seem a little happy xD but its cool lol
khanime13 1 year ago
One of the best versions of this song.
MidnightRaven1307 1 year ago
This version is pretty easy to understand compared to the other songs in French
TheRedBaron6565 1 year ago
MINDBLOWN!!!<3
brittanynoel02 1 year ago
i am the one iding under your bed teeth grown sharp and eyes glowing waaaa
mamasbrats 1 year ago
@Shiyiya ....... yeah i know ... totally sucks though because in the song jacks lament in french they take out the good parts .... like to have died in Kentucky i am mister unlucky.... and since i am dead i can take of my head to recite Shakespearean quotations was turned to to be or not to be .... the translated lyris dont even sound right
gaybiwhocares 1 year ago
@gaybiwhocares If you keep the kentucky part the french version, it would make no sense (and it's only in the english version, so all the version change it), and the "to be or not to be" IS an Shakespearean quotation. It's for the rhytmic, the rhyme, the lips movement... and also to adapt the expressions for the language concerned. If you translate exatly, it would be wrong. It's why the french translation also seems wrong to you.
HORROCINE9 1 year ago
T'es un crack n'est pas une expression française, moi même je ne la comprends pas!
Bilisuvial 1 year ago
@Bilisuvial Tes un crack sa veux genre dire qu'il est eum.. commans dire .. ici on dit crack pot squi veux dire .. ah ouie : détraqué ! ces sa jcroie la définission
ValxDieXPunkerin 1 year ago
Loved it! Merci :-)
LeSoirClaire 1 year ago
I'm so sad the french title is "L'étrange noël de Mr Jack" (Mr Jack's weird Christmas) rather than "Nightmare before Christmas" which is a lot better imo.
karakalaric 1 year ago
Speaking French makes the Thing Under The Bed and Oogie Boogie sound even creepier and more rapisty than they do in English.
TheDefenestratrix 1 year ago
I friggin love this. <3
WolfLink1316 1 year ago
Bienvenue á Halloween!
TheLinneaViola 1 year ago
I love this language.It's so melodic! ♥
ShizukoSaka 1 year ago 3
@ShizukoSaka Do you find ? :p do you learn french ?
Leniinou 11 months ago
HAHAAHAHAHAHAHAHAHAHA the english translation is way off .... trust me Nightmare Before Christmas was my favorite movie ...... i watched it so often that i made the vcr catch fire one day during my usual marathon days ...... watched to often set the vcr on fire after going through 6 VHS's
gaybiwhocares 1 year ago
@gaybiwhocares The lyrics in the french version are different so they'll rhyme and scan. Of course the english translation of the french version isn't the same as the original english movie.
Shiyiya 1 year ago
chauve-souris meens bald-mouce but when u say les chauve souris whithe out the - it meens the bald smile
CiarBoppySinging 1 year ago
some things are best not translated.
rodley25 1 year ago
Okay all you French people, let us British and Americans enjoy this please? If we want to learn French we won't use this video, so please... >_>;
animestalker93 1 year ago
@animestalker93 I don't care whether I'm learning French on here or not, I'm taking French in my school.
Rushman200 1 year ago
@Rushman200
...okay...
animestalker93 1 year ago
if you need subs for this song no matter the language you fail
vidman102 1 year ago
The lyrics don't match XD Mais j'adore...uh...this version XD
(plus this is a lot creepier O.o)
graypaw300 1 year ago
nice! beautiful!
karmacop911 1 year ago
is this a literal translation? because most of this rather ridiculous
jadenkorkor 1 year ago
I've heard it told that "Sans tambours ni trompettes" is a french expression which means "without fanfare"
resoprint 1 year ago
C'est une bonne version, mais je ne la trouve pas très effrayante. De plus, je ne sais pas si c'est parce que je suis québécois en fait, car il y a des expressions purement françaises (de France) dans la chanson comme ''t'es un crack!'' ce qui fait que les paroles ne font pas très ''français international'' comme un doublage devrait l'être. C'est d'ailleurs ma seule déception à propos de ce merveilleux film: il n'a pas de doublage francophone du Québec :(
Hubertreize 1 year ago
I think the thing in the moon (2:28) sound much more frightening than in the english version
Ramm19stein91 1 year ago 3
the french verson is a lot more frightening considering alot of clasic horror storys take place or originated from france
spazlolramma 1 year ago
I'M french (QUEBEKER)
you dont understand why they said''gelatine'' the meaning in the song is slime or jelly or something disgusting .
elnain103 1 year ago
Gélatine veut dire dans se sens Dégoutant.
Car la gélatine est une matière gluante,collante et souvent de couleur verte ou rouge.
caroline1617 1 year ago
Me encanta!! j'adore :)
yomisma223 1 year ago
I love this!! When I saw this I had to write down the English translation!! It's so much cooler than the original!! Loved it!! There's only one line that's the same(: favorite part: if jack the skeleton... Then to the end! 5 STARS!
ClaudioRevilo 1 year ago
J'aime bien cette version, elle est marrante ^^
Yunelenna 1 year ago
Je la pref en anglais
DiDAH08 1 year ago
(I am French)
Literally, "gelatin", in french, means effectively "stuff that makes jello jiggle". But we can use this word to say "something very sticky, viscous, slimy and disgusting" (exemple : slimy green).
I hope I haven't do too mistakes, because I'm 14.
HORROCINE9 1 year ago
les chauves sourient lol !!!
helma1196 1 year ago
les enfants de son cadavre en fait comme des enfants ici, et même avec le clown avec les arracher le visage, il ressemble à un clown pas comme la version anglaise.
WarFire10 1 year ago
damn! the french really know how to sing!
WarFire10 1 year ago
C'est magnifique ! *-* 0:43
Mikubakabaka 1 year ago
C'est vraiment génial ! ;) Super ! Et bravo pour les sous-titres !
Mais y'a un un bug à 1:25 Les fantôme disent "c'est l'heure du cri-crime" à la place de "c'est l'heure de crime" Pas grave, c'est génial !! *w*
Mikubakabaka 1 year ago
arabic the best !!
3laa2zaher 1 year ago
Hey I love this one!
AlienWay 1 year ago
0:45
blackskull345 1 year ago
1. "Fripouille" is not much used now, i think it's an affectionate nick for children, like "petite fripouille !". But when I listen the song I hear "c'est normal, c'est pour terroriser les citrouilles" and not "les fripouilles"... and just before, they said that the pumpkins (citrouilles) are frightened!
2. I think it's just for the wordplay that they sing "les chauves sourient"/"les chauves-souris". Like tib99999 said, if you say "chauve" to a French, he understand "bald" and not "bat".
HerrMagog 1 year ago
i think "gelatin" describes a colour in this case. I think of "slimy green" as in the english version
xlsfd 1 year ago
You can tell that the cours isnt native french speakers because they pronounce the'h' in halloween a sound which does not exist in french.
zimmercj 1 year ago
@zimmercj i meant chorus
zimmercj 1 year ago
@zimmercj Where did you heard that? I am native french and I don't see what your talking about. Where exactly in the song did you heard that?
Snarlingkitsune 1 year ago
@zimmercj halloween does not changes in anyplace, its the same pronunciation for all the languages.
AngelOfGeass 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
ArK! C'est laid en francias :O!
Poolo09 1 year ago
@Poolo09 Alors pourquoi parlez-vous du français, la gaffe ?
ChibiLiet 7 months ago
this is very good but i think is polish version is the best
TheOlaf1994 1 year ago
i love the french version. "c'est ca halloween, c'est ca halloween, halloween, halloween, halloween, halloween!!!"
TheElmoShow1 1 year ago 5
I think the french and german versions of this song sound much creepier than the english version.
simlover801 1 year ago 4
Прикольно!
TheDaShynka 1 year ago
GELATIN
MrFool59 1 year ago 62
@MrFool59 i do too. this was an epic win for him
sonicrulez92 6 months ago
I am the dead person who blows his top?
ShupaNaraic 1 year ago
Um the translation is incorrect here
"prendre le mors au dent" is an expression that means "to rebel against control"(which suits Sally)
the "mors" (the bit) is the thing you put in a horse's mouth to drive him but in this expression the horse bite the bit to take control of the carriage from the drive;
In that song it's a pun with "mort"(dead person" here) and "mors "which are pronounced the same way.
kurtofan 1 year ago 3
It sounds so evil! O.o
IzzibelleBee 1 year ago 4
This has been flagged as spam show
saw a smokin chick like this at tiny[dot]cc/freesex535
RunebawiQehopeta 2 years ago
this one isn't scary this one is the most ryhthmic i like this 1 te best
donman72556 2 years ago
2:07 sounds a bit like chipmunks to me lol
donman72556 2 years ago
And for the 5
You could traduce by:
By fire, By ice
Play your life with a coins
(i don't know if the game is the same in england)
And to finish the last
"sans tambours ni trompette"
It's without making noise
Like a shadow, you see.
sabakunosaruwatari 2 years ago
I think for the 3
"gelatine" it's like a.... jelly things so it can match with the hallowen spirit.
sabakunosaruwatari 2 years ago
this sounds so amazing =) good job on the translation, btw.
I like the english translation of the french lyrics better than the original ones!! hahaha
DesQueJteVois 2 years ago
Everythings is less scarier in French lol... PS i'm French...
tookietookie123 2 years ago 4
@tookietookie123 : je trouve les paroles plus flippantes en français...enfin, c'est que mon avis ^^
sleepingpriestess23 2 years ago 2
lol
tookietookie123 2 years ago
I love this verison and the Japanese one!
MiniMoon10 2 years ago 45
i am learning french and this really helps me pronounce the dipthongs (vowel combinations) and better understand the french liason so... merci beaucoup (sorry if i spelled it wrong)
SoulofAlucard 2 years ago 4
You didn't spelled it wrong don't worry :-) Je te souhaite bonne chance dans ton apprentissage de la langue française :-)
Misscotties 2 years ago
I've watch like every language version of this song so far...
Waluigirules 2 years ago 3
so have I ...I like this version and the japanese [=
Psychomorgan 2 years ago
Omg this sounds so good :D
ADNovaDivine 2 years ago
hola, soy aleste el malo, es buena tambien la version en frances.
alecami95 2 years ago
Huh, I've always enjoyed the french version of this song, but finding what it translates to is interesting. Its a lot darker in tone than the english.
Omnywrench 2 years ago
I'm french, and I just want to correct some things :
If you say "chauve" to a french people, he will not understand "bat". The wordplay between "chauve-souris" and the words "chauve" and "souris" is well known, but if you just say "chauve" evrybody will understand "bald".
"Fripouille" is a word usually used to designate kids (in the first place, it was used for bads kids, but now it's used for kids in general)
...
tib99999 2 years ago 45
The only reason for the use of "gélatine" was to made the rhyme with "Halloween" ^_^
"Par le feu, par la glace" would have been better translated with "By fire, by ice". The sentence "Par le feu, par la glace, il faut jouer à pile ou face" was'nt a real sentence with a sense, it was juste to make a rhyme one more time.
...
tib99999 2 years ago
Don't worry about the word "enfer", in french we use it very often when things are going crazy (when we have too much things to do or when there are kids who make too much noise for example).
"Prend le mors aux dents" is a french expression, I don't think there is an equivalent in english, but that mean "start to do something with energy". In this case, it mean "a dead personn who start to move", like a zombie (a little like Sally since she's been created).
...
tib99999 2 years ago
"Rage" did'nt mean the state of being angry but the illness (not a real error but since I've start te verify all you translation... ^_^)
And finally, "sans tambours ni trompettes" juste mean "without noise", "silently".
That's all. I hope I've helped you a little. Good tranlation by the way, cause french is'nt an easy language, even for french people ^_^
tib99999 2 years ago
@tib99999 all kids are bad.
california236 1 year ago
@tib99999 hey man ..... it means that ... this is quebecua??
Metepunk 1 year ago
@tib99999 but the song really meant "chauves sourient" ! Its a "jeux de mot", they want to play with the words.
popsita 1 year ago
@tib99999 in french, "chauve-souris" is bat!!!
WilliamDefly 9 months ago
I actually think this is a good trans from the original, actually. XD
I WISH YOU WOULD DO THE FRNECH VERSION OF SALLYS SONG. NO ONE HAS IT UPLOADED OR SUBBED. T-T
azkabandiet 2 years ago 3
i like this version best^^
RussianDevilboy 2 years ago
Jadore Cette Chanson Lah pi Jespere Pouvoir Macheté Le Film Bientot
ValxDieXPunkerin 2 years ago
woah! the lyrics are so much darker in the french version =D
azjeffs 2 years ago 2
my french teacher let us watch this is french class (:
gymnast0005 2 years ago 2
Mine too!
Paterson212 2 years ago