""""C'est en visionnant cet épisode que j'ai décidé que plus jamais je ne regarderais de série en version doublée.""""" En fait, ce qui tu viens de démontrer pour les séries télévisé, fut constaté aussi dans la traduction qui nous ai fait par les Médias, parfois ils ( les Médias ) y vont même jusqu’à dire carrément le contraire de ce qui est dit !
c'est qu'être de mauvaise foi que de dire qu'il a fait du mauvais boulot. je vous mets au défit de faire de l'adaptation et d'en connaitre les difficultés avant de critiquer et blâmer ces personnes de l'ombres qui sont super mal payées ! Ayez un peu de respect pour le travail des doubleurs ( rien que de lire monocorde ca me hérisse le poil des bras !) qui travaillent dans des conditions copliquées et qui ne sont même pas reconnu. Ca m'enrage de lire des choses pareilles !
on ne peut pas citer de marque en France, restriction CSA rien à voir avec une erreur de traduction... mais j'admet qu'il aurait du traduire cela par " les services internet" ça aurait été plus judicieux. pour avoir participé à un doublage de XF et rencontré son traducteur ( grande fan que je suis )
Il faut remettre dans son contexte... Quand cet épisode a été traduit, Internet était quasi inconnu en Europe, tandis qu'Internet (mais surtout AOL et consorts) commençaient à percer aux USA.
Les Simpson ont le meilleur doublage en français, faut pas devenir puriste au point de tout regarder en VO...
snipedog 3 weeks ago
AMAIZING !!
Mzk7Lex 2 months ago
""""C'est en visionnant cet épisode que j'ai décidé que plus jamais je ne regarderais de série en version doublée.""""" En fait, ce qui tu viens de démontrer pour les séries télévisé, fut constaté aussi dans la traduction qui nous ai fait par les Médias, parfois ils ( les Médias ) y vont même jusqu’à dire carrément le contraire de ce qui est dit !
foxsalaf 8 months ago
depuis quand internet a un nimero de telephone o.O
oussa1231 1 year ago
Southpark en VF ils ont assurés un max, il y a parfois des exceptions !
maspain59 1 year ago 2
c'est qu'être de mauvaise foi que de dire qu'il a fait du mauvais boulot. je vous mets au défit de faire de l'adaptation et d'en connaitre les difficultés avant de critiquer et blâmer ces personnes de l'ombres qui sont super mal payées ! Ayez un peu de respect pour le travail des doubleurs ( rien que de lire monocorde ca me hérisse le poil des bras !) qui travaillent dans des conditions copliquées et qui ne sont même pas reconnu. Ca m'enrage de lire des choses pareilles !
truescully 1 year ago
on ne peut pas citer de marque en France, restriction CSA rien à voir avec une erreur de traduction... mais j'admet qu'il aurait du traduire cela par " les services internet" ça aurait été plus judicieux. pour avoir participé à un doublage de XF et rencontré son traducteur ( grande fan que je suis )
truescully 1 year ago
Il faut remettre dans son contexte... Quand cet épisode a été traduit, Internet était quasi inconnu en Europe, tandis qu'Internet (mais surtout AOL et consorts) commençaient à percer aux USA.
stephanerieppi 1 year ago
@stephanerieppi Est-ce néanmoins une raison pour dire des bétises?
HailOfMadness 10 months ago
Je vais appeler internet ! ! ! Oh la honte, qui as traduit ça ?
kheirou2paris 1 year ago
Fine analyse en effet!
etychon 2 years ago