Udzielę ci jednej rady, jeśli pozwolisz. Pamiętaj że tłumaczenie nie ma być w 100% oddaniem oryginału. Język polski i angielski kierują się innym sposobem myślenia. W tym przypadku w niektórych momentach tekst tłumaczenia jest polski ale myślenie typowo angielskie. Aby tego uniknąć najlepiej po przetłumaczeniu przeczytać tekst i tak go ułożyć by zachować sens ale by całość brzmiała po polsku.
W skali od 1 do 5 daję lekko naciągane 4.
Udzielę ci jednej rady, jeśli pozwolisz. Pamiętaj że tłumaczenie nie ma być w 100% oddaniem oryginału. Język polski i angielski kierują się innym sposobem myślenia. W tym przypadku w niektórych momentach tekst tłumaczenia jest polski ale myślenie typowo angielskie. Aby tego uniknąć najlepiej po przetłumaczeniu przeczytać tekst i tak go ułożyć by zachować sens ale by całość brzmiała po polsku.
Poza tym okej.
JTAqualung 10 months ago