Added: 2 years ago
From: KleinesFloeckchen
Views: 44,612
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (59)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • hahahahaha

  • hâha_gEbt_mÀl_bEï_gÒÓglè:_geld­easy_êïn_vòll_kràss

  • @FreakWIIuter

    Ja das weiß ich jetzt auch :(

    Wie du siehst ist das Video auch schon 2 Jahre alt, damals hatte ich versucht damit mein Niederländisch aufzubessern.

  • @monstertruckk Der einzige, der ſcheiße iſt, biſt eh du.

  • I think it is easier for a Dutchman to learn German than a German learning Dutch. Or am i seeing this wrong?

  • @rudolftheduck I think it is the other way around. Danish was strongly influenced by the German language (but isn't related to the German language, Danish is a skandinavian language), so for Germans it is easier to learn Danish because Danish has a lot of loanwords from German but not the other way around. But in the end it depends on the (wo)man who will learn wich language easier.

  • @miro1985: You idiot, the Scandinavians ALL come from old German and are considered the northen branch of the Germanic family.

  • @DNchap1417

    Before insulting ppl you should learn to read up correctly. Germanic =/= German. And German belongs to the western Germanic branch just by the way. Danish belongs to the skandinavian branch of germanic family. But that doesnt make it the same language. English also belongs to the Germanic family and has nearly nothing in common with "German" besides the loanwords from latin (a romanic language).

  • bei 13 sec ist ein fehler.... bossen bedeutet nicht Bäume sondern Wälder!!!

  • bei 12 sekunden singt der die menschen sind tod ^^

  • ja lol gibs das auch in türkisch :D

  • @mokka4life Ich gelaube nit, daß es eine tirkiſche Ausgabe gibet...

  • hahaha holländish is so gailll der gröste witz habt ihr shon mal Titanic in Holländish gesehen, in holländish is der film nich mal so shlecht

  • @D3rarsch

    Titanic auf holändisch gibt es nicht bei uns is alles ab 12 englische sprachausgabe mit untertittel ^^

  • @shanksgirl irgend was nordisches war es

  • "Springend red ik mij weer keer op keer" Würde ich mit springend rett' ich mich immer wieder übersetzen.

  • Ist in der deutschen Übersetzung von bossen Wälder nicht besser`????

  • @Deltain77

    jau! aber trotzdem hat sie das gut gemacht :)

    wobei "ein leben lang habe ich dort schon gewohnt" eigentlich "wij" also "wir" ist.. aber ist ja egal! ist echt gut geworden. vor allem zum üben, weil ich jetzt auch an der uni nederlands lerne und ich das echt geil finde :D

  • Englich mal mit dutch lyriek :o)

  • Ik huppel en spartel, vermetel en dartel Maar nooit heb ik mij aan de mensen vertoond Helder en luid klinkt mijn lied door de bossen Eeuwenlang hebben wij daar al gewoond Gummibeer Springend red ik mij weer keer op keer Daarom heet ik ook een gummibeer Ik ben een gummibeer Toveren en springen, dat doe ik heel rap Het geheim van mijn kracht zit in gummibessensap In vrijheid te leven is mijn hele streven Ik vecht voor het goede, want dat is mijn doel
  • But I thought, "Plattdeutsch" is rather close to English, not Dutch? My mother comes from Duisburg and sometimes changes to Platt, like "mak te door tu". Is that also close to Dutch? (I don't speak that, just understand a bit...) ;-)

  • Yes, some sounds like english, some are written like in english and some do both! :D But there are some different types of "Plattdeutsch". But when you read a text in "Plattdeutsch" and the same in Dutch you'll see how compareable they are, or better is when you listen to sombody who is reading the text! But i have to say, that i also learned Dutch at school! :D

    Greets!

  • that's probably closer to dutch than to german imo.

  • ik ben een gummibeer :D

  • (quetsch) Also wenn man es etymologisch korrekt 1:1 übertragen will, dann hieße es "mein heiles Streben" ("heil" hier im Sinne von "ganz", vgl. engl. "whole", schwed. "hel" etc.)

  • How well do germans understand dutch?

    I study german(am swedish btw) and can easily see the similiarity between some words

    For example, can a german read a dutch newspaper and understand it?

  • I am german, and you´re right, some words are similar.

    but still its preety hard to read and even harder to understand!

    I can read some, but not all of it!

  • Germans usually don´t understand dutch, sorry.

    We may be able to guess some of the words, but following a whole conversation, or read a newspaper article, for that instance, is totally diffrent from understanding single words.

    related, how well do swedish understand norwegian? (really want to know, no stupid back.quetioning here)

  • Swedes understand norwegian very well, both written and spoken...There are always some odd dialects and such and it can be hard to hear words in cases, but the languages are very alike

    The nordic language hardest for us to understand is Icelandic

  • @Hongkongloui

    Stimmt so nicht ganz.. Deutsche haben ein großes globales Verstehen, was die niederländische Orthographie und Lautung anbelangt! Ich weiß nicht, wie es bei dir ist, aber man kann Niederländisch bequem ohne Vokenntnisse als Deutscher lernen.

  • @Incredevil

    da hast du recht was das lernen der Sprache angeht. ;)

  • It actually depends a lot on the dialects - on the one hand the dialect which you grew up with as German, on the other hand the dialect in which the Dutch person speaks.

    I grew up with Middle/Rhine Franconian dialect, and Dutch is mainly based on low Franconian dialect. So I can understand >75% of written Dutch. Opposite to that, spoken Dutch is very difficult to follow. If it's Low Saxon Dutch or even Frisian, I don't understand much, maybe 20% of the wortds. (cont)

  • (cont) Also if it's heavy slang, I've got even more problems (an example of that would be that rap song "Watskebeurt" which also9 has a funny Norsk interpretation "Vaske bur" ;), there I can understand almost nothing)

    But if it's Holland-based Dutch, or even better, Belgian Dutch (Flemish), and clearly spoken, I can understand almost everything! (Example: Kabouterdans). (cont)

  • (cont) I think German vs Dutch is very similar to Swedish vs Norwegian. BTW I can't really understand nspoken Swedish, but I get ~50% of Swedish words if it's written ;) because Swedish has some words which came from Old Low German ... men jag kan inte prata Svensk. But then again, I can understand almost no Icelandic, there are only very very few words which are similar to German...

  • I can understand everything, because here at our location we can also speak "Plattdeutsch" (dunno how to translate) ist nearly the same as dutch. Dutch is a PART of a german language called "Friesisch".

  • Ne, weil wenn man genau zuhört, heisst es wörtlich:

    In Freiheit leben, ist mein Lebens streben.

    Sowas nennt man Poetisch

  • LOLOLOLOLOLOL!schon cool

  • Also es klingt für mich besser, wenn du es übersetzen würdest:

    In Frieden leben, ist mein Lebens streben!

  • Vielen Dank. Ich suche dieses Intro schon lange mit den kompletten Lyrics.

  • :DDD holländisch is jawohl ma so eine endlos tolle sprache^^

  • danke! :D

  • Die Niederländische Sprache ist eine schöne Sprache.

    Klasse Intro!

  • haha is ja geil :D

  • boah wie süß ey erlich :D

    ich find voll süß x)

  • Sehr geil :))

    zum 1. mal auf holländisch gesehen :)

  • Een mooi nummer en goed gezongen door Rober Long.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more