Los doblajes de las peliculas de Disney siempre han sido mejor los realizados por la misma productora que hasta parecen magico el parecido de las voces con los actores originales. La version que yo supe tener, editada en Argentina por ejemplo. la voz en castellano hablada y cantada de Mary Poppins era practicamente igual a la de J Andrews.
Para mí Mary Poppins es el ejemplo perfecto de asesinato de una versión original. Hay canciones que se convierten en texto sin motivo, hay chistes perdidos por todas partes y sobre todo hay una pérdida total de la intención del original.
Es, diría, un horror total. Una traducción y adaptación moderna sería mucho más respetuosa.
Los videos doblados en "Español" de España xDDD hasta los años 90 son totalmente aceptables... pero los que han venido despues son horribles.... Prefiero el "Español" Latino, es decir los que han realizado por años los mexicanos y los venezolanos, a su vez son desagradables las versiones argentinas... pero saben que??? al final el idioma es el mismo, se da a entender igual.. aunque es 100% preferible verlo en el idioma original, es decir, Ingles en este caso...
@caxorrox Una vez más estoy de acuerdo en lo que refiere al idioma Español, error de expresión mío. Por otro lado, considero que lo que llamas degeneración, es simplemente una "evolución" (no lo tomes tan literal) del lenguaje, dada la diferencia contextual y la situación cultural de toda América latina. Además debemos recordar que aún en España, ha aparecido modismos
Que pena que compartiendo raíces en cuanto al idioma refiere, haya pleitos tan absurdos por el acento. ¿No se dan cuenta que sólo es cuestion de costumbre? A los mexicanos nos resulta tan ajeno el acento español, que puede no gustarnos, ¡pero el mismo problema se da viceversa! (En lo personal, amo este doblaje, es mil veces mejor que el latino, mucho más apegado al texto original).
vaya sudacas paletazos estan comentando aqui eeee..... anda que sus peliculas, que dicen expresiones como: pinche pendejoooooooooooo, puñaaaaaaalll..... eso si que es demencial. No se enteran que el idioma original es el nuestro y que lo unico que han hecho ellos es modificarlo y ponerle acentos y expresiones pateticas... es normal que no les gusten nuestros doblajes, son los correctos, ellos quieren escuchar expresiones de mierda y acentos estupidos...
@caxorrox Estoy totalmente a favor del doblaje español pero si expresiones patéticas vamos... que tal: "Me cago en la leche" (y todas sus derivaciones).
@Blankmay no entendeis que no existe el ecento español, el español es un idioma, los latinos lo han tomado y le han dado acentos y expresiones que no existen, entonces cuando ven un doblaje del idioma original se espantan y no les gustan, aludiendo a que tenemos otro acento, pero eso no es asi, es solo que el español es tal y como aparece en españa... si lo modificais y le poneis acentos: " cuateeeeeeeeeeeeeeeeee, pedejooooooooooooo"" eso es degenerarlo
La elección de Jordi Vila para el fragmento cantado no parece muy acertada. Su voz se diferencia bastante de la de Angelat . Ni su manera de articular ni su vibrato al cantar se adecúa a la articulacióny al modo de cantar que vemos en la boca del actor original. Tampoco el ajuste de texto a las labiales es excesivamente bueno. Es un pegotillo si lo comparamos con el resto del doblaje.
la version mexicana es una mierda,suena a doblaje barato de dibujos animados ,la version de españa es una obra de arte,lo que pasa es que a los sudacas les suena raro un acento mas culto
la mierda seras tu jajaja el doblaje mexicano siempre estara por encima de españa ya q ustdes no doblan, sino mas bien cagan las peliculas con un acento asqueroso y lleno de errores y encima sistema PAL q asco
Yo pienso que ni el doblaje español ni el mexican son ierda, como tu lo piensas, cro qu cada kien levanta con orgullo su español, y yo pienso de tu español lo mismo que tu piensasdel mio, pero sera que para llegar a un final, pues solo tienes que ver tu idioma, y vo ltuyo y o hay problema pero es lomejor =)
io me la paso buskando estas canciones pero en doblaje mexicano
estas vioces no c.. nadamas no me gustan
estan komo k sin emocion
muy kalladas
en kambio las mexicanas son fuertes, emotivas, y ademas la letra cambia, esta mucho mas padre lo que dicen en el doblaje mexicano, ademas de k me kaga el pinche acento de los espanoles XD
@hardrocker1388 Pues no vengas a decir bobadas y búscate tu doblaje. Además entiendes muy bien lo que dicen. Y si no lárgate. Estamos hasta las narices de que andéis viniendo vosotros a soltarnos vuestros prejuicios y vuestra xenofobia.
Igual no verías ni de coña una película española. Porque doblarla al español latino, sería una pérdida de tiempo dado que el idioma es el mismo.
This comment has received too many negative votesshow
no seas imbécil, para nosotros nunca han sabido doblar una película, la verdad ustedes en vez de doblar cagan la película por q le quitan la calidad de la misma y encima no saben elegir las voces adecuadas ademas con ese horrible acento lleno de zetas o frases estupidas, pues si no los abias el doblaje latino es elegido en EE UU para agregar a sus peliculas, asi q pudrete con tus putos comentarios idiota!!..
No me da la gana, sudaca asqueroso. Intoxícate con la salsa tabasco, y que te pique bien la garganta para que sufras antes de morirte. ¡Además vosotros ni siquiera sabéis hablar el idioma, por eso no queremos ver vuestros asquerosos doblajes, maricojonudo!
This comment has received too many negative votesshow
no seas imbécil, para nosotros nunca han sabido doblar una película,la verdad ustedes no doblan sino cagan la película por q le quitan la calidad de la misma y encima no saben elegir las voces adecuadas ademas con ese horrible acento lleno de zetas o frases estúpidas, cosa q no pasa con el doblaje latino así q púdrete con tus putos comentarios idiota!!..
Vanos a ver. No han redoblado nada. Ese pequeño fragmento, por el motivo que fuera, se cortó, se descartó y se deshechó cuando se hizo el doblaje original en el 65. Puedes comprobarlo en las ediciones en vídeo de la cinta en España.
Al salir publicada la película en DVD había que añadir además de la versión castellana la versión inglesa.
Si salía el fragmento cortado había que doblarlo o subtitularlo. Y al final se optó por doblarlo.
El motivo del doblaje de ese fragmento por otra voz en esa canción. Fue sencillamente que Angelat ya había fallecido cuando se quiso doblar. De ahí que Vila a intentado imitar la voz de Angelat ya que el resto de cinta es Angelat.
El doblaje original se grabó en el 65 en Voz de España (Barcelona).
Y el nuevo trocito se dobló hace unos seis años nada más. Mejor ese pequeño arreglo a que hubieran redoblado por completo la cinta.
Síp, jo sí que m'hi havia fixat. És realment curiós ^^' La lástima es el gran cambio de voz y de calidad de sonido... V.V' Y ya que estaban, podrían haber doblado a Bert... No sé XD
Cierto es lo que dice.
ManuSan95 11 months ago
Los doblajes de las peliculas de Disney siempre han sido mejor los realizados por la misma productora que hasta parecen magico el parecido de las voces con los actores originales. La version que yo supe tener, editada en Argentina por ejemplo. la voz en castellano hablada y cantada de Mary Poppins era practicamente igual a la de J Andrews.
taminopatagonico 1 year ago
Para mí Mary Poppins es el ejemplo perfecto de asesinato de una versión original. Hay canciones que se convierten en texto sin motivo, hay chistes perdidos por todas partes y sobre todo hay una pérdida total de la intención del original.
Es, diría, un horror total. Una traducción y adaptación moderna sería mucho más respetuosa.
exatrax 1 year ago
Los videos doblados en "Español" de España xDDD hasta los años 90 son totalmente aceptables... pero los que han venido despues son horribles.... Prefiero el "Español" Latino, es decir los que han realizado por años los mexicanos y los venezolanos, a su vez son desagradables las versiones argentinas... pero saben que??? al final el idioma es el mismo, se da a entender igual.. aunque es 100% preferible verlo en el idioma original, es decir, Ingles en este caso...
ElfaCrisea 1 year ago
@ElfaCrisea esto fue por seguir su linea de conversación....
En cuanto a le pelicula... es una obra para niños hermosa que aún en esta época no deja de encantar a los bebes...
ElfaCrisea 1 year ago
@caxorrox y se cambiado la manera de hablar en España pues, de lo contrario se seguíría hablando como lo hacían en la época de Cervantes
Blankmay 1 year ago
@caxorrox Una vez más estoy de acuerdo en lo que refiere al idioma Español, error de expresión mío. Por otro lado, considero que lo que llamas degeneración, es simplemente una "evolución" (no lo tomes tan literal) del lenguaje, dada la diferencia contextual y la situación cultural de toda América latina. Además debemos recordar que aún en España, ha aparecido modismos
Blankmay 1 year ago
Que pena que compartiendo raíces en cuanto al idioma refiere, haya pleitos tan absurdos por el acento. ¿No se dan cuenta que sólo es cuestion de costumbre? A los mexicanos nos resulta tan ajeno el acento español, que puede no gustarnos, ¡pero el mismo problema se da viceversa! (En lo personal, amo este doblaje, es mil veces mejor que el latino, mucho más apegado al texto original).
Blankmay 1 year ago
vaya sudacas paletazos estan comentando aqui eeee..... anda que sus peliculas, que dicen expresiones como: pinche pendejoooooooooooo, puñaaaaaaalll..... eso si que es demencial. No se enteran que el idioma original es el nuestro y que lo unico que han hecho ellos es modificarlo y ponerle acentos y expresiones pateticas... es normal que no les gusten nuestros doblajes, son los correctos, ellos quieren escuchar expresiones de mierda y acentos estupidos...
caxorrox 1 year ago
@caxorrox Estoy totalmente a favor del doblaje español pero si expresiones patéticas vamos... que tal: "Me cago en la leche" (y todas sus derivaciones).
Blankmay 1 year ago
@Blankmay no entendeis que no existe el ecento español, el español es un idioma, los latinos lo han tomado y le han dado acentos y expresiones que no existen, entonces cuando ven un doblaje del idioma original se espantan y no les gustan, aludiendo a que tenemos otro acento, pero eso no es asi, es solo que el español es tal y como aparece en españa... si lo modificais y le poneis acentos: " cuateeeeeeeeeeeeeeeeee, pedejooooooooooooo"" eso es degenerarlo
caxorrox 1 year ago
La elección de Jordi Vila para el fragmento cantado no parece muy acertada. Su voz se diferencia bastante de la de Angelat . Ni su manera de articular ni su vibrato al cantar se adecúa a la articulacióny al modo de cantar que vemos en la boca del actor original. Tampoco el ajuste de texto a las labiales es excesivamente bueno. Es un pegotillo si lo comparamos con el resto del doblaje.
sensobrando 2 years ago
tarinakis entiendelos ellos para k los doblajes tengan emocion y sean energicos al final de cada frase tienen k decir: que pasa buey !!! xD
maniasss 2 years ago 2
la version mexicana es una mierda,suena a doblaje barato de dibujos animados ,la version de españa es una obra de arte,lo que pasa es que a los sudacas les suena raro un acento mas culto
tarinakis 2 years ago 2
la mierda seras tu jajaja el doblaje mexicano siempre estara por encima de españa ya q ustdes no doblan, sino mas bien cagan las peliculas con un acento asqueroso y lleno de errores y encima sistema PAL q asco
hardrocker1388 2 years ago
Yo pienso que ni el doblaje español ni el mexican son ierda, como tu lo piensas, cro qu cada kien levanta con orgullo su español, y yo pienso de tu español lo mismo que tu piensasdel mio, pero sera que para llegar a un final, pues solo tienes que ver tu idioma, y vo ltuyo y o hay problema pero es lomejor =)
7169136 2 years ago 2
¡Jolines! Siendo Mi Pelicula Favorita,,La Llevo Hasta en Movil =)
y No Tenia La Menor Idea De Ello
ZaSeTe 3 years ago
Me gusta mas el doblaje mexicano, de hecho tiene mejor calidad de sonido y las voces son mas energicas y hablan con emoción.
hardrocker1388 3 years ago
CHOKALA!!
io me la paso buskando estas canciones pero en doblaje mexicano
estas vioces no c.. nadamas no me gustan
estan komo k sin emocion
muy kalladas
en kambio las mexicanas son fuertes, emotivas, y ademas la letra cambia, esta mucho mas padre lo que dicen en el doblaje mexicano, ademas de k me kaga el pinche acento de los espanoles XD
iOsOYrOi 2 years ago
No sé de que te quejas. Aquí las voces expresan sentimiento, y expresan verdadero drama, incluso sin cantar. Así que no nos sueltes estas cosas.
bfcgal1983 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
Pues la verdad si no hay doblaje mexicano para mis amadas películas prefiero verlas en ingles con subtitulos en español y ya.
hardrocker1388 2 years ago
@hardrocker1388 Pues no vengas a decir bobadas y búscate tu doblaje. Además entiendes muy bien lo que dicen. Y si no lárgate. Estamos hasta las narices de que andéis viniendo vosotros a soltarnos vuestros prejuicios y vuestra xenofobia.
Igual no verías ni de coña una película española. Porque doblarla al español latino, sería una pérdida de tiempo dado que el idioma es el mismo.
bfcgal1983 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
no seas imbécil, para nosotros nunca han sabido doblar una película, la verdad ustedes en vez de doblar cagan la película por q le quitan la calidad de la misma y encima no saben elegir las voces adecuadas ademas con ese horrible acento lleno de zetas o frases estupidas, pues si no los abias el doblaje latino es elegido en EE UU para agregar a sus peliculas, asi q pudrete con tus putos comentarios idiota!!..
hardrocker1388 2 years ago
¡Cómo quieras, nunca me vas a convencer! Y no me hables en la vida, so gilipollas. E idiota se lo llamas a tu padre.
bfcgal1983 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
no animal a tu padre q de pronto te hizo mierda y dile a tu madre q me mame el pene .
hardrocker1388 2 years ago
@hardrocker1388 Tú tienes menos educación que una pared. Yo en tu lugar me largaría. No vales para nada.
revoluciontube4 2 years ago
Me cago de risa.
hardrocker1388 2 years ago
Pues eres un cerdo, de lo contrario no te cagarías ni de risa ni de nada.
revoluciontube4 2 years ago 2
calla españolete de mierda!
hardrocker1388 2 years ago
No me da la gana, sudaca asqueroso. Intoxícate con la salsa tabasco, y que te pique bien la garganta para que sufras antes de morirte. ¡Además vosotros ni siquiera sabéis hablar el idioma, por eso no queremos ver vuestros asquerosos doblajes, maricojonudo!
revoluciontube4 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
no seas imbécil, para nosotros nunca han sabido doblar una película,la verdad ustedes no doblan sino cagan la película por q le quitan la calidad de la misma y encima no saben elegir las voces adecuadas ademas con ese horrible acento lleno de zetas o frases estúpidas, cosa q no pasa con el doblaje latino así q púdrete con tus putos comentarios idiota!!..
hardrocker1388 2 years ago
what the heck!?
charlie9393 3 years ago
la parte en español no es la de la película, es otra.
TCM420 3 years ago
Does anyone have the english version of this??
AvenueQGirl 3 years ago
The English version comes afterwards. :)
silverstreets 3 years ago
ooh yea lol. Thanks! :)
AvenueQGirl 3 years ago
el antiguo digo y me encanta
Gwen220 3 years ago
Yo conozco ese doblaje de toda la vida
Gwen220 3 years ago
No habia visto nunca esa parte, y la verdad es que no me ha gustado mucho... :-S. Si esta doblado por otra persona queda un poco raro y artificial.
Liverpudlian4774 4 years ago
yo este fragmento si lo había visto en España cuando era muy pequeña
sonitxu 4 years ago
Comment removed
HpConan 4 years ago
Vanos a ver. No han redoblado nada. Ese pequeño fragmento, por el motivo que fuera, se cortó, se descartó y se deshechó cuando se hizo el doblaje original en el 65. Puedes comprobarlo en las ediciones en vídeo de la cinta en España.
Al salir publicada la película en DVD había que añadir además de la versión castellana la versión inglesa.
Si salía el fragmento cortado había que doblarlo o subtitularlo. Y al final se optó por doblarlo.
joluis42 4 years ago 2
pues que mal quedó la verdad. de todos modos prefiero la version de nuestros maravillos actores de doblaje
Hrundi68 3 years ago
HpConan, una pregunta, tu ets membre del harrypottercat oi?
michejo 3 years ago
Síp ^^
HpConan 3 years ago
El motivo del doblaje de ese fragmento por otra voz en esa canción. Fue sencillamente que Angelat ya había fallecido cuando se quiso doblar. De ahí que Vila a intentado imitar la voz de Angelat ya que el resto de cinta es Angelat.
El doblaje original se grabó en el 65 en Voz de España (Barcelona).
Y el nuevo trocito se dobló hace unos seis años nada más. Mejor ese pequeño arreglo a que hubieran redoblado por completo la cinta.
joluis42 4 years ago
Síp, jo sí que m'hi havia fixat. És realment curiós ^^' La lástima es el gran cambio de voz y de calidad de sonido... V.V' Y ya que estaban, podrían haber doblado a Bert... No sé XD
HpConan 4 years ago