Added: 4 years ago
From: aprenent
Views: 23,539
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (47)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Cierto es lo que dice.

  • Los doblajes de las peliculas de Disney siempre han sido mejor los realizados por la misma productora que hasta parecen magico el parecido de las voces con los actores originales. La version que yo supe tener, editada en Argentina por ejemplo. la voz en castellano hablada y cantada de Mary Poppins era practicamente igual a la de J Andrews.

  • Para mí Mary Poppins es el ejemplo perfecto de asesinato de una versión original. Hay canciones que se convierten en texto sin motivo, hay chistes perdidos por todas partes y sobre todo hay una pérdida total de la intención del original.

    Es, diría, un horror total. Una traducción y adaptación moderna sería mucho más respetuosa.

  • Los videos doblados en "Español" de España xDDD hasta los años 90 son totalmente aceptables... pero los que han venido despues son horribles.... Prefiero el "Español" Latino, es decir los que han realizado por años los mexicanos y los venezolanos, a su vez son desagradables las versiones argentinas... pero saben que??? al final el idioma es el mismo, se da a entender igual.. aunque es 100% preferible verlo en el idioma original, es decir, Ingles en este caso...

  • @ElfaCrisea esto fue por seguir su linea de conversación....

    En cuanto a le pelicula... es una obra para niños hermosa que aún en esta época no deja de encantar a los bebes...

  • @caxorrox y se cambiado la manera de hablar en España pues, de lo contrario se seguíría hablando como lo hacían en la época de Cervantes

  • @caxorrox Una vez más estoy de acuerdo en lo que refiere al idioma Español, error de expresión mío. Por otro lado, considero que lo que llamas degeneración, es simplemente una "evolución" (no lo tomes tan literal) del lenguaje, dada la diferencia contextual y la situación cultural de toda América latina. Además debemos recordar que aún en España, ha aparecido modismos

  • Que pena que compartiendo raíces en cuanto al idioma refiere, haya pleitos tan absurdos por el acento. ¿No se dan cuenta que sólo es cuestion de costumbre? A los mexicanos nos resulta tan ajeno el acento español, que puede no gustarnos, ¡pero el mismo problema se da viceversa! (En lo personal, amo este doblaje, es mil veces mejor que el latino, mucho más apegado al texto original).

  • vaya sudacas paletazos estan comentando aqui eeee..... anda que sus peliculas, que dicen expresiones como: pinche pendejoooooooooooo, puñaaaaaaalll..... eso si que es demencial. No se enteran que el idioma original es el nuestro y que lo unico que han hecho ellos es modificarlo y ponerle acentos y expresiones pateticas... es normal que no les gusten nuestros doblajes, son los correctos, ellos quieren escuchar expresiones de mierda y acentos estupidos...

  • @caxorrox Estoy totalmente a favor del doblaje español pero si expresiones patéticas vamos... que tal: "Me cago en la leche" (y todas sus derivaciones).

  • @Blankmay no entendeis que no existe el ecento español, el español es un idioma, los latinos lo han tomado y le han dado acentos y expresiones que no existen, entonces cuando ven un doblaje del idioma original se espantan y no les gustan, aludiendo a que tenemos otro acento, pero eso no es asi, es solo que el español es tal y como aparece en españa... si lo modificais y le poneis acentos: " cuateeeeeeeeeeeeeeeeee, pedejooooooooooooo"" eso es degenerarlo

  • La elección de Jordi Vila para el fragmento cantado no parece muy acertada. Su voz se diferencia bastante de la de Angelat . Ni su manera de articular ni su vibrato al cantar se adecúa a la articulacióny al modo de cantar que vemos en la boca del actor original. Tampoco el ajuste de texto a las labiales es excesivamente bueno. Es un pegotillo si lo comparamos con el resto del doblaje.

  • tarinakis entiendelos ellos para k los doblajes tengan emocion y sean energicos al final de cada frase tienen k decir: que pasa buey !!! xD

  • la version mexicana es una mierda,suena a doblaje barato de dibujos animados ,la version de españa es una obra de arte,lo que pasa es que a los sudacas les suena raro un acento mas culto

  • la mierda seras tu jajaja el doblaje mexicano siempre estara por encima de españa ya q ustdes no doblan, sino mas bien cagan las peliculas con un acento asqueroso y lleno de errores y encima sistema PAL q asco

  • Yo pienso que ni el doblaje español ni el mexican son ierda, como tu lo piensas, cro qu cada kien levanta con orgullo su español, y yo pienso de tu español lo mismo que tu piensasdel mio, pero sera que para llegar a un final, pues solo tienes que ver tu idioma, y vo ltuyo y o hay problema pero es lomejor =)

  • ¡Jolines! Siendo Mi Pelicula Favorita,,La Llevo Hasta en Movil =)

    y No Tenia La Menor Idea De Ello

  • Me gusta mas el doblaje mexicano, de hecho tiene mejor calidad de sonido y las voces son mas energicas y hablan con emoción.

  • CHOKALA!!

    io me la paso buskando estas canciones pero en doblaje mexicano

    estas vioces no c.. nadamas no me gustan

    estan komo k sin emocion

    muy kalladas

    en kambio las mexicanas son fuertes, emotivas, y ademas la letra cambia, esta mucho mas padre lo que dicen en el doblaje mexicano, ademas de k me kaga el pinche acento de los espanoles XD

  • No sé de que te quejas. Aquí las voces expresan sentimiento, y expresan verdadero drama, incluso sin cantar. Así que no nos sueltes estas cosas.

  • @hardrocker1388 Pues no vengas a decir bobadas y búscate tu doblaje. Además entiendes muy bien lo que dicen. Y si no lárgate. Estamos hasta las narices de que andéis viniendo vosotros a soltarnos vuestros prejuicios y vuestra xenofobia.

    Igual no verías ni de coña una película española. Porque doblarla al español latino, sería una pérdida de tiempo dado que el idioma es el mismo.

  • ¡Cómo quieras, nunca me vas a convencer! Y no me hables en la vida, so gilipollas. E idiota se lo llamas a tu padre.

  • @hardrocker1388 Tú tienes menos educación que una pared. Yo en tu lugar me largaría. No vales para nada.

  • Me cago de risa.

  • Pues eres un cerdo, de lo contrario no te cagarías ni de risa ni de nada.

  • calla españolete de mierda!

  • No me da la gana, sudaca asqueroso. Intoxícate con la salsa tabasco, y que te pique bien la garganta para que sufras antes de morirte. ¡Además vosotros ni siquiera sabéis hablar el idioma, por eso no queremos ver vuestros asquerosos doblajes, maricojonudo!

  • what the heck!?

  • la parte en español no es la de la película, es otra.

  • Does anyone have the english version of this??

  • The English version comes afterwards. :)

  • ooh yea lol. Thanks! :)

  • el antiguo digo y me encanta

  • Yo conozco ese doblaje de toda la vida

  • No habia visto nunca esa parte, y la verdad es que no me ha gustado mucho... :-S. Si esta doblado por otra persona queda un poco raro y artificial.

  • yo este fragmento si lo había visto en España cuando era muy pequeña

  • Comment removed

  • Vanos a ver. No han redoblado nada. Ese pequeño fragmento, por el motivo que fuera, se cortó, se descartó y se deshechó cuando se hizo el doblaje original en el 65. Puedes comprobarlo en las ediciones en vídeo de la cinta en España.

    Al salir publicada la película en DVD había que añadir además de la versión castellana la versión inglesa.

    Si salía el fragmento cortado había que doblarlo o subtitularlo. Y al final se optó por doblarlo.

  • pues que mal quedó la verdad. de todos modos prefiero la version de nuestros maravillos actores de doblaje

  • HpConan, una pregunta, tu ets membre del harrypottercat oi?

  • Síp ^^

  • El motivo del doblaje de ese fragmento por otra voz en esa canción. Fue sencillamente que Angelat ya había fallecido cuando se quiso doblar. De ahí que Vila a intentado imitar la voz de Angelat ya que el resto de cinta es Angelat.

    El doblaje original se grabó en el 65 en Voz de España (Barcelona).

    Y el nuevo trocito se dobló hace unos seis años nada más. Mejor ese pequeño arreglo a que hubieran redoblado por completo la cinta.

  • Síp, jo sí que m'hi havia fixat. És realment curiós ^^' La lástima es el gran cambio de voz y de calidad de sonido... V.V' Y ya que estaban, podrían haber doblado a Bert... No sé XD

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more