Added: 5 years ago
From: 5leepwalk
Views: 355,524
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (132)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I feel the pain and sadness!

  • Translation in french 3/3 :

    Aux portes je frappe encore.

    Tout ce que je te demande, c'est d'apporter la paix au monde.

    Pour que plus jamais les flammes ne brûlent un enfant.

    Pour que plus jamais les flammes ne brûlent un enfant.

    Pour qu'ils puissent continuer à manger des bonbons.

  • Translation in french 2/3 :

    Les flammes ont ravagé d'abord ma chevelure, puis mes mains et mes yeux.

    Mon corps s'est changé en une poignée de cendres.

    Il a été emporté par le vent froid.

    J'ai une petite chose à te demander.

    Je ne te demande ni pain ni riz.

    Je ne veux même pas de bonbons,

    parce que je suis brûlée comme un bout de papier.

  • Translation in french 1/3 :

    Ouvre-moi, c'est moi qui frappa à la porte.

    A toutes les portes je frappe.

    N'aie pas peur même si tu ne me vois pas.

    Personne ne peux me voir car je suis une petite fille morte.

    Je suis morte à Hiroshima dont tous se souviennent.

    C'était un matin d'été à Hiroshima.

    J'avais 7 ans alors. J'ai toujours le même âge.

    Parce que un enfant mort ne grandit plus jamais.

  • ブログに掲載させていただきました!

    BY 沖縄ストーリー

  • 何か考えさせられる曲ですよね…。

    この歌を聴いて、真剣に戦争を無くすにはどうしたらいいのか

    考えたいです。

  • greetings from turkey!

  • 広島の日

    1945年8月6日8時15分、人類初の原子爆弾、TYPEウラ­ニウムが広島中心部にENOLA・GAY機の弾薬庫から広島終身­部に投下された。その後、人類は初めて実践における核融合を成功­させ、瞬時に14万人の市民の命を奪った。

  • En el día de Hiroshima

    A las 8:15 a.m. del día 6 de agosto de 1945, una bomba atómica del tipo uranio “Little Boy” fue liberada del compartimiento de bomba del avión “Enola Gay” hacia la ciudad Hiroshima. Así se provocó la primera fusión nuclear de la guerra real, y se esfumó la vida de 140,000 ciudadanos.

  • La chica muerta, Najim Hikmet traducción propia 1Abreme la puerta, soy yo quien toca, las puertas una a una. No tengas miedo -la niña muerta es invisible. __________________ 2Eso pasó un día de verano. Cuando morí en Hiroshima, tenía siete años, aún tengo siete años -la niña muerta no crece. ____________________ 3. La flama me comió, primero los cabellos, luego mis manos y los ojos. Mi cuerpo fue un manojo de ceniza, y esas cenizas desvanecieron en el aire. ________
  • 4. Pero, te pido un favor.

    No puedo comer nada, ni dulce.

    La chica quemada como el papel,

    no come nada. ________________

    5. Soy yo quien toca la puerta.

    Te pido un favor,

    hazme un mundo en paz

    para que los niños no sean quemados,

    para que los niños puedan seguir comiendo dulces.

  • 私が数十年前、長崎で小学生の時に歌ってた曲の方がメロディーが­もっとインパクト強かったけど。いまでも頭から離れない。でもこ­の映像をTVでみて、もう一度聞きたかったので、UPありがとう­ございます。

  • 三度目のなんとかで、時の総理はあめ玉一つ渡さない。

    腹が立つ!!

  • こんなに強い唄はじめてきいた

  • 原爆落とされてまでアメリカにへこへこするのは嫌

    事実は事実と知った上でアメリカと付き合いたい

    他の国も同じ

    

  • 私は戦争を知らない世代だけど、戦争がいかに人を破壊するかぐら­いは想像できる。一番の被害者は子供や老人や障害がある人。

    この曲は原爆が大きな軸だけど、どうか、戦争をする前に軽々しく­口にする前に、かつて、日本が何をやって何を受けたのか。考えて­ほしい。

    生きて焼かれるほど、周りにたくさんの死体があるほど、自分の大­切な人が死ぬほど、自分の命をつなげないほど

    地獄はないのだから。

  • THE GIRL FROM HIROSHIMA, TURKISH POET BY NAZIM HIKMET RAN...

  • Kapilari calan benim, kapilari birer birer...

  • じゃ、死んだ南京人どう思う?

  • やばい、初っ端から鳥肌たった・・・

  • 一昨年長崎の原爆資料館?へ修学旅行で行きましたが、実際の写真­を見て、あまりの悲惨さに驚きました。あれはみんな知らないとヤ­バいなと思いました。

    言葉悪くてすみません。ほんとそんな感じですよ

  • 映画「キャタピラー」のエンディング曲になっていて初めて聴きま­した。

    歌うちとせさんの顔が、死んでいった無数の子供たちの顔に見えま­す。

    一瞬の灼熱で塵になり死んだ人も、全身に火傷を負ってどろどろに­なって苦しみ果てて死んだ人も。

    全ての戦争の被害者への鎮魂歌でもあると感じます。

    涙が出る。

  • Comment removed

  • 飢饉や殺戮によって無惨に死んでしまった人達はきっと成仏できな­いでいるはず・・・。

    成仏できないままではこの現世に彷徨い続けているはず・・・だか­ら我々がこういった人達を成仏させてあげたいですね。

  • 五年前の8月6日、原爆ドーム前でこの曲に出会いました。あれか­ら、ずっと忘れられない曲になりました。沢山の人に聞いて欲しい­。未だ世界のどこかで、戦争という人殺しが繰り返されています。­戦争からは、何も生まれない、失うものがあまりにも大きすぎる。­どうか世界中にこの曲が届きますように。

  • 何年か前の今の時期、ニュース23でこれが流れ、聞き入ってしま­った。

    とても悲しい歌だと思う。

  • 昨日朝日新聞の記事でこの歌を知って、今日初めて見ました。

    いままであまり知られていないのが信じられないです。

    本当にもっと広く皆に聴いて知ってもらいたいものです。

  • remember THIS!!!

  • can't get anymore true and sincere than this

  • I suggest the Turkish version of Nazim Hikmet's poem.

    watch?v=vj0kwAgINLE&feature=re­lated

    You can't fail but feel the pain and suffering

    Let there never be another Hiroshima

  • translation is right... but sounds a bit strange to me compared with japanese version... sounds much more like the way of talking by kids...

  • 5)

    It's me who is knocking doors for you to notice

    Please make a world in peace

    A world where a child shouldn't be burnt in the flame

    A world where a child can have sweet candies to taste

    A world where a child shouldn't be burnt in the flame

    A world where a child can have sweet candies to taste

  • 3)

    The flame wrapped around

    my hair, both arms, and eyes

    My body has turned to be a handful of ash

    Cold wind blew it away to vanish

    4)

    I beg you only one thing

    It is neither bread nor rice, not such a thing

    Because I was burnt like a piece of paper

    and cannot lick even a candy anymore

  • A Dead Girl Never forget it, never forget it. 1) Please open the door It's me who is knocking this door, that door Don't scare me, invisible me A dead girl whom no one can see 2) I was dead in Hiroshima In a summer morning in Hiroshima I was seven years old then but am still seven A dead girl can't be grown
  • "Don't be scared by me" is the right sentence in the first phrase

  • 曲を作った人も歌い手も素晴らしいです。

    魂のある作品をもっと世に広むことを望みます。

  • 死んだ女の子

    そして生きている権力者たち

  • @kyotokyoto

    死んだろ?絞首刑で。

    東京裁判やニュルンベルク裁判も知らないの?

    まぁその「権力者」が戦勝国の指導者のことだったら、訂正する。

    しかし、凄まじい歌だな。歌で震えたのは初めてだ。

  • @tannsio5 無知をばかにするな。知ったことを喜んでやれ。

  • @kenbowz 無知を自覚して無知らしく振舞うなら結構。だが、無知を盾にきれ­いごとを並べ立てる人間は批判されるべきだ。「権力者」という、­それ自体にネガティブさを内包する言葉を用いて、相当な根拠を示­さず批判する行為は、ものごとを単純化し過ぎるし、ある種扇情的­な行為だと思う。

    国民国家では「権力者」のエゴのみで戦争は起こり得ない。昭和の­対外拡張及びナチに対して国民の熱烈な支持があったことを忘れて­はならない。

    それに、そもそも批判対象が「知る」には批判が必要だと思うが…

  • yes indeed very soulful... also incredible someone faraway from hiroshima wrote this poem, over sex, age, nationality... non accusation, only a fact in there... may bring all peace & love...

  • 戦争は、核兵器は、日常の延長線上にある。

    そしてその日常を常につかさどってるのが、イデオロギー対立とか­に現を抜かしてる

    バカな大人たちだ。

    彼らに未来などない、消えてしまえばいいんだ。

    おれもまたその一人だけど・・・。

  • 決して忘れてはいけない、2度と繰り返してはいけない悲劇を歌っ­たこの歌が、一人でも多くの人々の心に届きますように・・・。

  • Comment removed

  • こんな歌があったんだ・・

    鳥肌がとまらないです

  • すごい・・・。胸に直接ぶつかってくる・・。これは名曲になって­ほしいな

  • ナジム・ヒクメット・・・

    戦争よ、なくなってくれ

  • 冒頭の「忘れるなよ」が恐いです。

    それが戦争なんですね。

  • 初めて観ました。

    そして初めて広島原爆資料館を見学した時と似た気持ちになりまし­た。正直、直感的にぞっとした題名と共に。

    ヒットするとか、売れるとか、そんな次元じゃない我々が大切にし­なけれいけない曲だと思いました。

  • 初めて聴いた時から心に残って消えない歌です。

    元ちとせの声と坂本龍一のピアノだからこそある迫力が、曲にとて­も合っていると思います。

    戦争が無くなってほしいと思っても、今すぐ止めるだけの力がない­自分を歯がゆく思います。

  • この歌でアメリカに講義?

    この歌はそんなんじゃない。

    もっと根本的な部分をストレートに訴えてる。

    涙が溢れてくるよ。

  • Comment removed

  • 重い歌だけど、みんなに聞いてほしい歌ですね。

    全世界で戦争という馬鹿な戦いがなくなればいいと切に願います。

    人と人は助け合わなきゃいけないのにね・・・

  • 死んだ女の子。。。。

  • I beg you, i dont want to have neither bread nor rice

    I am burnt like a piece of paper, never have a candy

    It is me knocking on the doors

    Please do something for to have a peaceful world,

    Do not kill the children by anybody else

    And the children can to eat their candies ....

  • The Dead Girl :

    The doors are knocked by me

    All of the doors are knocked one by one

    I dont come in view to your eyes

    Because the corpses dont come in view

    My hairs are burnt first of all later my eyes are burnt and be parched

    I were a handfull ash immediately

    My ashes are been dispersed into the air

  • watch?v=MmD-QpyYdhk here its turkish version with english subtitles. by the way, translation can be different. but it is the same poem.

  • third part almond eyes, forget me. don't hug me my darling, you'll catch death from me. almond eyes, forget me. this ship is a black coffin. almond eyes, forget me. the child you have from me will be rotten from a rotten egg. this ship is a black coffin. this sea is a dead sea. human beings, where are you? where are you? Nazim Hikmet Ran
  • -second part- those who touch our hands, die. our loyal, hardworking hands washed by salt and sun. those who touch our hands, die, not straight away, but slowly, slowly their flesh rots, falls off. those who touch our hands, die. almond eyes, forget me. this ship is a black coffin, you'll die if you come up the gangplank. the cloud has passed over us.
  • the japanese fisherman a young japanese fisherman was killed by a cloud at sea. i heard this song from his friends, one lurid yellow evening on the pacific. those who eat the fish we caught, die. those who touch our hands, die, this ship is a black coffin, you'll die if you come up the gangplank. those who eat the fish we caught, die, not straight away, but slowly, slowly their flesh rots, falls off. those who eat the fish we caught, die.
  • This is a poem about the atomic bomb in hiroshima of turkish communist poet Nazım hikmet.

    He had 5 poems all are very effective about the tragedy of japanese people after the world war.

    One of them is about a japon fisherman... It is my favorite.

  • your translation is great! thank you for try.

  • Thanks! わたしも日本人ですw

    いやいや、シンプルな歌詞でいて、英訳するとむずかしいもんでし­た。

    この歌詞の心が世界に伝わることを信じて。

  • (cont from previous comment)

    the fire caught my hair, my both arms, my both eyes

    my body is hand full of ash

    i am ash that easily get blown with cold wind

    i beg you, but i dont want bread or rice

    i, who burnt like piece of paper, cannot have any sweet lollies

    it is me knocking on the door

    please do something for the peaceful world,

    for children not to get burnt

    for children who like to lick their lollies

  • >tempere English translation. Dead girl: dont forget, dont you forget please open the door, it is me knocking the door that door this door i keep knocking dont be scared about me who you cant see dont be scared about the girl nobody can see i died, in hiroshima, in that hiroshima, in the morning of summer day i was seven then, i am still seven now a dead child never grows old. (cont.
  • great! I appreciate to you soul to try translating this soul music,very very rich poetry.

    (I am a japanese)

  • 田母神!お前に広島で講演会なんてやる資格はない!この曲聴いて­みろ

  • sweet,the piano is badass!

  • Lovely Nazım Hikmet...

  • Could anybody post the translation for this one? I know a bit of Japanese... But i have my doubts about the translation.

  • It's just about a girl who died in the Hiroshima bomb. And that she's still seven or something like that.

    I'm trying to go by what the lyrics say. If I could find the lyrics I could translate it better.

  • I was there that night. But I couldn't see her through the crowd.

    Sego ku daisuki desu....

  • Comment removed

  • 関連動画自重して欲しいな本当に;

    いい歌なのに・・・

  • 凄く綺麗。

    だけど凄く悲しい。

    戦争について深く考えさせられる。

  • i love this song. it's so beautiful and sad

    Respect to Hajime Chitose, Ryuichi Sakamoto and Nazim Hikmet!

  • The lyrics of this song is from the poem of renown Turkish poet Nazim Hikmet Ran.

  • 教授のピアノカッコいいなぁ。この人は本当に才能がある。 でも、ちとせさんには手ぇ出すなよ。

  • どうでもいいけどこの「関連動画」群は何なのかね。

    「女の子」で引っかかってきたんだろうか。

    youtubeの中の人さん、システム見直しだぜよ

  • 自分の子に、こんな目に遭わせたくない、みたいな想いで歌ったん­でしょうね。

  • アップありがとうございます。

    テレビで一目見たときから、ずっと気になってた曲です。

    鳥肌と涙が止まりませんでした。。

    戦争のない今の日本がありがたく感じられます。本当に

  • 聞いて心地よいだけが音楽じゃないんだろうけど、これはちょっと­辛いなぁ。歌詞が直接的だからかな。

  • 我が子がいるちとせはどんな思いで謳ったのだろう?

    陳腐な表現だけど、こんな曲が増えない事を願う。

    音楽は人を喜ばせる為に在ると思うから...。

  • 私は喜ばせるだけではなく、

    真実を伝えるために在るとも思います。

    歌は、何ものにも捉われる必要はないはずです。

    喜び、悲しみ、ありとあらゆる感情を表現すべきと思っています。­

  • そのとうり!しかし、呑んでこの曲聴くとどうしようもなく悲しい­気持ちになるのね(シロ)40手前になると涙腺がユルユルなのさ­。陳腐な言葉重ねて書き込みます。

    世界平和

  • 7歳の女の子視点で書かれているから「陳腐」な表現で書かれてい­ると思います。

    「陳腐」な表現しか使えないほど小さな女の子も死んだのです。

    私はこの曲を聴くと私が知っている甘い飴玉を思います。

    音楽は人の作ったものなので悲しみを含んでいて当然

    「聞く」のではなく表現し伝える手段の音楽。

    私はそれはとても重要だと思います。

  • @kkkaq 前述のcash45nkさんが「陳腐な表現だけど」と書かれてい­たのは、この歌の歌詞のことじゃなくてcash45nkご自身の­「こんな悲しい曲はもう増えないで。」という表現についてだと思­いますよ。原爆や戦争がなければ、こんな歌も生まれないのに、と­いう歯がゆい気持ちをうまく言葉に出来ない、というお気持ちから­でたのでしょう。

  • 原爆が爆発した瞬間 その爆心地にいた人は、一瞬にして蒸発して消えました。 灰にまでなるのか ではなく、灰も残さずに蒸発して消えたのです! 後に残ったのは "人の影"だけでした。 後ろのブロックに残った"人の影" それだけ残して、文字通り消えたのです! それが事実です。 原爆ドームには、その影が今でも残っていたと思います。 この曲の女の子は きっと魂だけの存在なのでしょう。 悲しすぎます・・・。
  • 「共感」と「理解」を同義と捉えていませんか?

  • すごいいい曲

    というより初めて聞きました

  • And for another view point, are you "courageous" enough to believe what you've told in your school or said generally among them? I feel need to dig deeper and find my own in order to see what were the real problems and events. What is your conditions to believe something?

  • What are the most common triggers and universal characteristics of human errors? Arrogance, ignorance, or fear? I believe they had them all, just each nations in different ways.

  • Or anger..

  • We rather regret our antecedents' biggest mistakes AS A WHOLE, not partially. If there are anything we can talk about these historical subject it should always be what can we learn from it.

  • 3:03 歌詞字幕間違っちゃってるね・・・。

    ヒロシマ県人です~

    いい歌ですね!聞き入りました。

  • 率直に素晴らしい歌だと思う

  • Don't post english translation on this page.. you know why.

  • いい曲。。

  • OH yeah PEACE !!!

  • I am pretty fascinated by the japanese culture,but I feel guilty for it knowing my grandfather suffered immensly in the jappanse camps in the the dutch indies that are now indonesia.I think of him veery often since I started learning japanese lately ,by the way we moved to holland after WW2

  • 元ちとせ×坂本龍一、素晴らしい共演です。

    戦争、争い、憎しみ、愛、命、生きる...死...。

  • 力強い歌で、訴えかける歌で心がグッ!とひびいてきますね。ぼく­も、TVでみてました。

  • I belive this song isn't just about the Japanese children who died due to A-Bomb in Hiroshima / Nagasaki. For me it is a tragic story of all the children living during the World War II, but not only then. It shows us the atrociouness and cruelty of every single war...

    "Make peace and love, not war."

  • She's not playing a victim, this song is based off a poem by Nazim Hikmet, a Turkish poet, about a girl who died in the bombing of Hiroshima. Many other artists have used this poem as an anti-war message. She's just expressing her distaste toward war. Besides America could have used a different tactic to stopping the war, rather than bombing the civilians.

  • I agree with u spastica234!

    In my opinion, japanese don't play victims !

    I think that a war is a war, some people agree with making a war, but someothers can't accept, someothers suffer because of a war that they don't or didn't want !

    It's for these people that she's singing, it's for children who died during the WW2 ! Do u believe that these innocent children wanted this war? Wanted to die like it?

    I don't think so personnally ! Is it playing victims that singing for died children?

    No !

  • 2/2

    So, I don't know if u speak japanese or not, but well, before post comment, read and understand lyrics ! It's an homage, not a complaint !

    Just the title, it's : Shinda onna no ko, so: dead girl

    It's about a lil girl who died because of the bomb, who she was and her last thoughts !

    So, finally ... I think everybody were victims and murderer during this terrible war, and, for the sake of our children, and everyone, please, don't let it be forgotten...

  • Thank you for agreeing! Some of these comments were so rude and ignorant that it just made me angry...I didn't know what the song meant, so I went and found out, then fell in love with it...

  • Yes you're absolutely right spastica234. And also think that you can't afford to defend your own brutality by just taking up one of others. There shouldn't be any reasonable excuses that would justify such activity as burning millions of innocent japanese civilians alive. Yet importantly, We DO NOT hate Americans for it. In my opinion, and so with myself, Japanese ppl don't tend to play a victim of what happened during and after all. It can be evidenced in many aspects if you are close to us.

  • omg don't ever talk about Japan in front of other people again...

  • Once again, I felt sorry for innocent people who died in World war II and I believe they do not deserve it.

    The politician who start the war should listen to song.

    It's very touching by the way.

  • paying my respect to the girl who passed away and feeling sorry for what happened in Nagasaki.

    I was born in china. Ever since I was little I hear sories from my grandpa and grandma about what happended to china in World War II - they used to fight in the war. Mark my words, countless innocent chinese were murdered and raped and tourtured in every possible ways.

    I am sure in rest of the world, there are other innocent endure the same thing.

    so no more war

  • I was born in Nagasaki at 1969. The all alone oldlady near by my house. She lost of all hers family and 5kids on A-Bomb. Hasband died at Okinawa battle of war.Someday , she known left days of lifetime from sickness. She said , "I was got the little happy in my life. Because , did not dead all of family.I have to living about 90years old. My friends family was dead all from war." I was heard this story from her with higher impact at 14years old. no war! no war! No more war!

  • I hope so listen to this song for the all of politicians both started and continues war. Dead sellers the weapon dealers too. How feels to know the words of this song at "My hair caught fire , My eyes burnt out , So that the children will never be burnt again"? This song was a true happen at Hiroshima and Nagasaki in August 1945. They citizens were did not has reasons from BURNT at the HELL FIRE.

  • Back around the building named "The Atomic-Bomb Dome" after burnt. That building named "hall of Industrial & Commercial organization" before destroyed from A-bomb.

  • I need no bread, I need no rice

    I need no sweets like candeis

    I ask for nothing for myself

    Because I was burnt out like a slip of paper

    I knock at your doors

    All I ask for is rhe peaceful world

    So that the children may live and play

    So that the children will never be burnt again,

    And could taste sweets

  • GOOD JOB!!

  • The Dead Little Girl I come and stand at every door These doors, those doors, and I know at them Do not be scared if you can not see me, Because no one can see me, as I am a dead little girl I did in Hiroshima on 6th. Aug. 1945 In the summer morning, in that Hiroshima I'm seven now as I was then As you know, dead children do not grow My hair caught five My eyes burnt out My body became a handful of ashes, And blown away by the wind
  • It's about a girl who died from atomic boom at Hiroshima during World War II. She's wishing for peace and the well-being of children in the world. No more nuclear weapons.

  • what does she say in the song?

  • do u have the mp3 for this song its brill

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more