we woud say "voll" which is translated full. But only in that special case. A fluffy Cake is "locker" in german which means "loose" in english. We use ffluffy (fluffig in german) as slang like "alles fluffig" which means is everything allright. But fluffig can also be used for a fluffy cake or a creamy desert, but usualy not to describe hair.
@Muhlineks ah, fluffy can be used to describe a lot of things. A fluffy pillow, a fluffy bunny, a fluffy pancake, a fluffy canadian . . . pretty much anything that has hair, fur, feathers, or food that can expand.
Though Jim has fluffier hair than Alex, it's just he's always wearing a hat so it's hard to notice.
Great clip! Being Swedish I speak English and basic German. From my view your discussion makes perfect sense. By the way, "schadenfreude" is "skadeglädje" in swedish with the same meaning. If you are a cynic you say that the only true happiness is chemical happiness and "skadeglädje".
@ChefPelle It even sounds similar (if I'm not mistaken here) "skadeglädje" splits into the following syllables: ska-de-glä-dje just like scha-den-freu-de. :)
My favorite german word that I don't believe we have in English is "weltschmerz" and it means a pain one experiences as a result of the difference between the way the world IS and the way the person thinks the world OUGHT to be. It is usually translated as "world-weariness," which I don't think accurately describes the word.
Well I dont kinda get this....in german you can in deed use the word "enjoy" like ...."people enjoying their lives" or something like that....it pretty much has the same meaning its simply not common. As for "gemütlichkeit" you could probably translate it with "comfortable"....like in or "have yourself comfortable" (machs dir gemütlich).....I think the difference is not that big like said in the video.
When I thought about my language, I recognized, that its very difficult. For example, we say: "DIE Ente schwimmt auf dem See." And in an other sentence we say:" Das Gefieder DER Ente." That doesnt make any sense.
@beswerved247 It's funny that every german student who's learning english hates "the" because it's so hard to pronounce with a german accent :D kind of ironic, isn't it?^^ but you're right, even my english professor at college sometimes mixes up der,die,das^^
Wie sieht es denn mit dem Unterschied zwischen der deutschen "Lust" und der amerikanischen "lust" aus?
Hatte mal einem Ami zu erklären, dass du "Essen mit Lust und Liebe" nicht mit "eat/food with love and lust" übersetzen kannst. Ich habe dann "joy" für "Lust" verwendet, war aber selbst nicht so glücklich mit.
when i first found out germans dont really have the word THE i was like wow thats odd, then again u do have like 3 different subsitues so thats no bad, though it could be confusing, how do u defrenciate between the der, das,die for each word?
its not too bad cuz for certain words u just sorta know which one to use but then there are some words that die mite sound good with but its actually the other words... was english difficult for u to learn or did it also come natural?
it wasn't that difficult because the grammar is easier than in german. i have been learning it for seven years now and i use it like german by now. :)
there are quite a lot of words and phrases that are impossible to translate accurately, that either lose or gain additional (and unwanted) meaning. examples i recently stumbled upon are "hypocrisy" and "serenity". you can always translate part of the meaning, but not the whole spectrum
Try to translate:
Den Fisch aß der Mann. (do not change word order!)
HesseJamez 3 weeks ago
@HesseJamez HaHa, its impossible cause the english language got the SPO rule
(kein Schimmer wie die Regel im englischen heißt)
Sorry to spoil your fun though.
Sir5227 6 days ago
you forgot feierabend!
adafunk 3 weeks ago
You forgot 'Waschlappen'. That's my favourite word for whimp :D
Chocol8ChipCookies12 2 months ago
Yeah, THE fucking kicks ass.
alphatotheomega7 4 months ago
Enjoy = Sich erfreuen
NosferatuNetworks 5 months ago
i love how they randomly include den haha
YooserFriendly 7 months ago
I heard that German doesn't have a word for "fluffy." Is that true? Alex has fluffy hair.
LadySeraph 7 months ago
@LadySeraph in german you would sad flauschig
Molletovcocktail 7 months ago
@LadySeraph
we woud say "voll" which is translated full. But only in that special case. A fluffy Cake is "locker" in german which means "loose" in english. We use ffluffy (fluffig in german) as slang like "alles fluffig" which means is everything allright. But fluffig can also be used for a fluffy cake or a creamy desert, but usualy not to describe hair.
Muhlineks 5 months ago
@Muhlineks ah, fluffy can be used to describe a lot of things. A fluffy pillow, a fluffy bunny, a fluffy pancake, a fluffy canadian . . . pretty much anything that has hair, fur, feathers, or food that can expand.
Though Jim has fluffier hair than Alex, it's just he's always wearing a hat so it's hard to notice.
LadySeraph 5 months ago
@LadySeraph
fluffy = flauschig (works with any kind of fur , wool, cotton, etc. but not with food.)
HesseJamez 3 weeks ago
@LadySeraph
I´d say "fluffig"^^
GitarreLernenUSG 2 months ago
was ist mit Achso~Aso xPP
MissiJesse 7 months ago
das beste deutsche Wort ist doch eh "egal". gibts soweit ich weiss in keiner anderen sprache.
MuhahaEntertainment 10 months ago
@MuhahaEntertainment
Stimmt nich ganz, gibts bei uns in Österreich auch. Heisst hier nur "wurscht".
TheFadeHunter 4 months ago
hey, das wort schadenfreude ist im trickfilm igor. es ist ein wissenschaftler. dr. schadenfreud :)
HomoEconomicusX 11 months ago
If I were to tanslate "Enjoy" into swedish.
I wold have to use a hole sentence.
"Njut av det" is the best translation a can come up with.
NiklasFranGoteborg 11 months ago
unser amerikanischer austauschlehrer hat uns erzählt, dass man in amerika auch schadenfreude sagt, weil es dafür kein englisches wort gibt...
das wort schattenparker hab ich noch nie gehört... -.-
lilli2708 1 year ago
Schadenfreude is die beste Freude^^
TjinDeDjen 1 year ago
Schadenreude=sadism (to some extent)
telemarker93 1 year ago
This has been flagged as spam show
probably most germans won't even know this awesome word/device:
Eierschalensollbruchstellenverursacher (--> search on youtube)
(possible translation: designated-egg-shell-break-point-causing-device
schablone35 1 year ago
Comment removed
schablone35 1 year ago
Fremdschämen !! Übersetzt das mal
RockGodFuck 1 year ago
Great clip! Being Swedish I speak English and basic German. From my view your discussion makes perfect sense. By the way, "schadenfreude" is "skadeglädje" in swedish with the same meaning. If you are a cynic you say that the only true happiness is chemical happiness and "skadeglädje".
ChefPelle 1 year ago
@ChefPelle It even sounds similar (if I'm not mistaken here) "skadeglädje" splits into the following syllables: ska-de-glä-dje just like scha-den-freu-de. :)
1280x1024 1 year ago
Blackadder dosen't like the germans cause there isn't a german word for "Fluffy" :D:D
anteracmacash 1 year ago
@anteracmacash we have a word for that in german..its "flauschig"
skiegiek 1 year ago
@skiegiek does it aply in every context as it does in english ??
anteracmacash 1 year ago
@anteracmacash yes...we have many words for fluffy...for example flauschig,flaumig or fluffig...
you can use it for everything...like the towel is flauschig (very soft)
or the cake is fluffig
or the peach is flaumig
and so on
skiegiek 1 year ago
@skiegiek abber werden auch diese worter oft benutzt ??
anteracmacash 1 year ago
@anteracmacash you can use it if you want^^ evrybody in germany knows these words so its not like a totally unknown word that no other german knows^^
skiegiek 1 year ago
isnt jim german? and alexander is american..
lilfallengirl 1 year ago
@lilfallengirl alexander is born in german and jim is born in usa .
Allgameszogger429 1 year ago
i would love to know how jim came to learn German?
CrazeeCatrin 1 year ago
My favorite german word that I don't believe we have in English is "weltschmerz" and it means a pain one experiences as a result of the difference between the way the world IS and the way the person thinks the world OUGHT to be. It is usually translated as "world-weariness," which I don't think accurately describes the word.
payn0094 1 year ago
Well I dont kinda get this....in german you can in deed use the word "enjoy" like ...."people enjoying their lives" or something like that....it pretty much has the same meaning its simply not common. As for "gemütlichkeit" you could probably translate it with "comfortable"....like in or "have yourself comfortable" (machs dir gemütlich).....I think the difference is not that big like said in the video.
Karudu 1 year ago
germany ftw!
lovestwospooch 1 year ago
RepublicofSocialismZ 2 years ago
The - De.
Didn't know Das Buch, De Buch? idk.
And Gemütlichkeit, maybe a good Übersetzung could be - Social Atmosphere?
RepublicofSocialismZ 2 years ago
ich glaube für das Wort Wanderlust gibt es auch keine richtige übersetzung
bk666 2 years ago 3
sitzpinkler
Gangxta1365854 2 years ago
When I thought about my language, I recognized, that its very difficult. For example, we say: "DIE Ente schwimmt auf dem See." And in an other sentence we say:" Das Gefieder DER Ente." That doesnt make any sense.
Nalauko92 2 years ago
@Nalauko92 But using DER in place of DIE is the dativ form for the noun Ente in that sence of the second sentence?
RepublicofSocialismZ 2 years ago
Denn ist es Dativ oder?
allamerikanallie 2 years ago
@allamerikanallie Spielt keine Rolle, ob "den" Dativ ist (eigentlich Akkusativ). Es wird trotzdem mit "the" übersetzt. Ein Beispiel:
Den Garten dort drüben finde ich schön.
I think the garden over there is beautiful.
hardstyle905 6 months ago
*schadenfreude*
domoarigato7 2 years ago
Shadenfreude=slapstick
domoarigato7 2 years ago
the more I try to learn French and German the more I love "the". You guys are right, it's the best English word
beswerved247 2 years ago 23
@beswerved247 It's funny that every german student who's learning english hates "the" because it's so hard to pronounce with a german accent :D kind of ironic, isn't it?^^ but you're right, even my english professor at college sometimes mixes up der,die,das^^
chrizcas 1 year ago
Noch ein Wort, dass man nicht einfach übersetzen kann ist "Bunt".
Fremdsprachen lernen wäre nicht unbedingt einfacher wenn alle Worte nur eine Bedeutung hätten.
Übrigens: Weil Nutzername92a ein Ü-Ei erwähnt hat: "Dinge die es nie in USA (oder Deutschland) geben wird" wäre mal ein schönes Thema für ein Video
ColdSophie 2 years ago
Wie sieht es denn mit dem Unterschied zwischen der deutschen "Lust" und der amerikanischen "lust" aus?
Hatte mal einem Ami zu erklären, dass du "Essen mit Lust und Liebe" nicht mit "eat/food with love and lust" übersetzen kannst. Ich habe dann "joy" für "Lust" verwendet, war aber selbst nicht so glücklich mit.
HMJoker78 2 years ago
Come on, "Enjoy!" is easily translated with "Viel Spaß!" :)
CiszHelion 2 years ago
wow... I didn't know the word "Schattenparker" and I'm german.... great video!
IrethEaron 2 years ago 2
The word "heimat", there is no corresponding word in any other language... good luck if you try to explain the whole meaning of this word Alex&Jim ;)
TRDeathmaker 2 years ago
Schadenfreude would be malicious joy in english
GodDrane 2 years ago
Gemütlichkeit..... Atmosphere
Enjoy....... could be in some contexts = "mag" auf deutsch
richfranz84 2 years ago
Das ist das erste (nein, das zweite, ich hab die Folge schon mal gesehen), Mal dass ich jemanden das Wort "Schattenparker" sagen höre.^^
0o0snow0o0white0o0 2 years ago
when i first found out germans dont really have the word THE i was like wow thats odd, then again u do have like 3 different subsitues so thats no bad, though it could be confusing, how do u defrenciate between the der, das,die for each word?
rayzerTH 2 years ago
how we do that? we learn it from our parents :P it really doesn't have any rules. it must be horrible to learn it.
xxxxGirlNextDoorxxxx 2 years ago
its not too bad cuz for certain words u just sorta know which one to use but then there are some words that die mite sound good with but its actually the other words... was english difficult for u to learn or did it also come natural?
rayzerTH 2 years ago
it wasn't that difficult because the grammar is easier than in german. i have been learning it for seven years now and i use it like german by now. :)
xxxxGirlNextDoorxxxx 2 years ago
wow 7 years thats pretty cool...
rayzerTH 2 years ago
Gender -
Der is masculine
Die, feminine
Das, neuter (no gender)
spockezri 2 years ago
there are quite a lot of words and phrases that are impossible to translate accurately, that either lose or gain additional (and unwanted) meaning. examples i recently stumbled upon are "hypocrisy" and "serenity". you can always translate part of the meaning, but not the whole spectrum
Gnometower 2 years ago
Bei Gemütlichkeit denk ich immer an Weihnachten und das schön geschmückte Wohnzimmer samt Baum. :D
Sturmwoelfin 2 years ago
Wanderslust, Poltergeist, (Halt!) ...usw
:D
germanboy686 2 years ago
Als Jim das Wort "Schadenfreude" wiederholt hört es sich eher an wie "Schade Freunde" :D
daskonto2009 2 years ago
haha schade freunde *gg*
SCHOUSI 2 years ago
Serendipität
HUSTLE258 2 years ago
Überraschungei-Anleitung-Leser :D
Nutzername92a 2 years ago 19
Comment removed
schablone35 1 year ago
I never thought about this but you could really get away with saying "de" (the) about everything.
At least in my erea (Hessen).
adyli84 2 years ago
some other German words that can't really get translated to English are "Heimat", "Torschlusspanik" or "Zechpreller"
farin196 2 years ago
Heimat -> homeland
Torschlusspanik -> midlife-crisis
ark80 2 years ago
hmm, I think these don't really fit 100%
"homeland" is more like "Vaterland", "Heimat" is more emotional - also it could refer to just a city, eg
and "Torschlusspanik" is a bit more specific than just "midlife crisis" ;)
farin196 2 years ago
interesting topic:) Keep uploading videos! You guys are awesome! =D
olivemaya55 2 years ago