Added: 2 years ago
From: AlexandJim
Views: 10,794
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (78)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Try to translate:

    Den Fisch aß der Mann. (do not change word order!)

  • @HesseJamez HaHa, its impossible cause the english language got the SPO rule

    (kein Schimmer wie die Regel im englischen heißt)

    Sorry to spoil your fun though.

  • you forgot feierabend!

    

  • You forgot 'Waschlappen'. That's my favourite word for whimp :D

  • Yeah, THE fucking kicks ass.

  • Enjoy = Sich erfreuen

  • i love how they randomly include den haha

  • I heard that German doesn't have a word for "fluffy." Is that true? Alex has fluffy hair.

  • @LadySeraph in german you would sad flauschig

  • @LadySeraph

    we woud say "voll" which is translated full. But only in that special case. A fluffy Cake is "locker" in german which means "loose" in english. We use ffluffy (fluffig in german) as slang like "alles fluffig" which means is everything allright. But fluffig can also be used for a fluffy cake or a creamy desert, but usualy not to describe hair.

  • @Muhlineks ah, fluffy can be used to describe a lot of things. A fluffy pillow, a fluffy bunny, a fluffy pancake, a fluffy canadian . . . pretty much anything that has hair, fur, feathers, or food that can expand.

    Though Jim has fluffier hair than Alex, it's just he's always wearing a hat so it's hard to notice.

  • @LadySeraph

    fluffy = flauschig (works with any kind of fur , wool, cotton, etc. but not with food.)

  • @LadySeraph

    I´d say "fluffig"^^

  • was ist mit Achso~Aso xPP

  • das beste deutsche Wort ist doch eh "egal". gibts soweit ich weiss in keiner anderen sprache.

  • @MuhahaEntertainment

    Stimmt nich ganz, gibts bei uns in Österreich auch. Heisst hier nur "wurscht".

  • hey, das wort schadenfreude ist im trickfilm igor. es ist ein wissenschaftler. dr. schadenfreud :)

  • If I were to tanslate "Enjoy" into swedish.

    I wold have to use a hole sentence.

    "Njut av det" is the best translation a can come up with.

  • unser amerikanischer austauschlehrer hat uns erzählt, dass man in amerika auch schadenfreude sagt, weil es dafür kein englisches wort gibt...

    das wort schattenparker hab ich noch nie gehört... -.-

  • Schadenfreude is die beste Freude^^

  • Schadenreude=sadism (to some extent)

  • Comment removed

  • Fremdschämen !! Übersetzt das mal

  • Great clip! Being Swedish I speak English and basic German. From my view your discussion makes perfect sense. By the way, "schadenfreude" is "skadeglädje" in swedish with the same meaning. If you are a cynic you say that the only true happiness is chemical happiness and "skadeglädje".

  • @ChefPelle It even sounds similar (if I'm not mistaken here) "skadeglädje" splits into the following syllables: ska-de-glä-dje just like scha-den-freu-de. :)

  • Blackadder dosen't like the germans cause there isn't a german word for "Fluffy"  :D:D

  • @anteracmacash we have a word for that in german..its "flauschig"

  • @skiegiek does it aply in every context as it does in english ??

  • @anteracmacash yes...we have many words for fluffy...for example flauschig,flaumig or fluffig...

    you can use it for everything...like the towel is flauschig (very soft)

    or the cake is fluffig

    or the peach is flaumig

    and so on

  • @skiegiek abber werden auch diese worter oft benutzt ??

  • @anteracmacash you can use it if you want^^ evrybody in germany knows these words so its not like a totally unknown word that no other german knows^^

  • isnt jim german? and alexander is american..

  • @lilfallengirl alexander is born in german and jim is born in usa .

  • i would love to know how jim came to learn German?

  • My favorite german word that I don't believe we have in English is "weltschmerz" and it means a pain one experiences as a result of the difference between the way the world IS and the way the person thinks the world OUGHT to be. It is usually translated as "world-weariness," which I don't think accurately describes the word.

  • Well I dont kinda get this....in german you can in deed use the word "enjoy" like ...."people enjoying their lives" or something like that....it pretty much has the same meaning its simply not common. As for "gemütlichkeit" you could probably translate it with "comfortable"....like in or "have yourself comfortable" (machs dir gemütlich).....I think the difference is not that big like said in the video.

  • germany ftw!

  • 1Der-Masc. 2Die-Fem. 3Das-Neu. 1.dative-Dem, 2.dative-Der, 3.dative-Dem 1.accusative-Den, 2.acc-Die, 3.acc-Das 1.genative-Des, 2genative-Der, 3.genative-Des
  • The - De.

    Didn't know Das Buch, De Buch? idk.

    And Gemütlichkeit, maybe a good Übersetzung could be - Social Atmosphere?

  • ich glaube für das Wort Wanderlust gibt es auch keine richtige übersetzung

  • sitzpinkler

  • When I thought about my language, I recognized, that its very difficult. For example, we say: "DIE Ente schwimmt auf dem See." And in an other sentence we say:" Das Gefieder DER Ente." That doesnt make any sense.

  • @Nalauko92 But using DER in place of DIE is the dativ form for the noun Ente in that sence of the second sentence?

  • Denn ist es Dativ oder?

  • @allamerikanallie Spielt keine Rolle, ob "den" Dativ ist (eigentlich Akkusativ). Es wird trotzdem mit "the" übersetzt. Ein Beispiel:

    Den Garten dort drüben finde ich schön.

    I think the garden over there is beautiful.

  • *schadenfreude*

  • Shadenfreude=slapstick

  • the more I try to learn French and German the more I love "the". You guys are right, it's the best English word

  • @beswerved247 It's funny that every german student who's learning english hates "the" because it's so hard to pronounce with a german accent :D kind of ironic, isn't it?^^ but you're right, even my english professor at college sometimes mixes up der,die,das^^

  • Noch ein Wort, dass man nicht einfach übersetzen kann ist "Bunt".

    Fremdsprachen lernen wäre nicht unbedingt einfacher wenn alle Worte nur eine Bedeutung hätten.

    Übrigens: Weil Nutzername92a ein Ü-Ei erwähnt hat: "Dinge die es nie in USA (oder Deutschland) geben wird" wäre mal ein schönes Thema für ein Video

  • Wie sieht es denn mit dem Unterschied zwischen der deutschen "Lust" und der amerikanischen "lust" aus?

    Hatte mal einem Ami zu erklären, dass du "Essen mit Lust und Liebe" nicht mit "eat/food with love and lust" übersetzen kannst. Ich habe dann "joy" für "Lust" verwendet, war aber selbst nicht so glücklich mit.

  • Come on, "Enjoy!" is easily translated with "Viel Spaß!" :)

  • wow... I didn't know the word "Schattenparker" and I'm german.... great video!

  • The word "heimat", there is no corresponding word in any other language... good luck if you try to explain the whole meaning of this word Alex&Jim ;)

  • Schadenfreude would be malicious joy in english

  • Gemütlichkeit..... Atmosphere

    Enjoy....... could be in some contexts = "mag" auf deutsch

  • Das ist das erste (nein, das zweite, ich hab die Folge schon mal gesehen), Mal dass ich jemanden das Wort "Schattenparker" sagen höre.^^

  • when i first found out germans dont really have the word THE i was like wow thats odd, then again u do have like 3 different subsitues so thats no bad, though it could be confusing, how do u defrenciate between the der, das,die for each word?

  • how we do that? we learn it from our parents :P it really doesn't have any rules. it must be horrible to learn it.

  • its not too bad cuz for certain words u just sorta know which one to use but then there are some words that die mite sound good with but its actually the other words... was english difficult for u to learn or did it also come natural?

  • it wasn't that difficult because the grammar is easier than in german. i have been learning it for seven years now and i use it like german by now. :)

  • wow 7 years thats pretty cool...

  • Gender -

    Der is masculine

    Die, feminine

    Das, neuter (no gender)

  • there are quite a lot of words and phrases that are impossible to translate accurately, that either lose or gain additional (and unwanted) meaning. examples i recently stumbled upon are "hypocrisy" and "serenity". you can always translate part of the meaning, but not the whole spectrum

  • Bei Gemütlichkeit denk ich immer an Weihnachten und das schön geschmückte Wohnzimmer samt Baum. :D

  • Wanderslust, Poltergeist, (Halt!) ...usw

    :D

  • Als Jim das Wort "Schadenfreude" wiederholt hört es sich eher an wie "Schade Freunde" :D

  • haha schade freunde *gg*

  • Serendipität

  • Überraschungei-Anleitung-Leser :D

  • I never thought about this but you could really get away with saying "de" (the) about everything.

    At least in my erea (Hessen).

  • some other German words that can't really get translated to English are "Heimat", "Torschlusspanik" or "Zechpreller"

  • Heimat  -> homeland

    Torschlusspanik -> midlife-crisis

  • hmm, I think these don't really fit 100%

    "homeland" is more like "Vaterland", "Heimat" is more emotional - also it could refer to just a city, eg

    and "Torschlusspanik" is a bit more specific than just "midlife crisis" ;)

  • interesting topic:) Keep uploading videos! You guys are awesome! =D

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more