Added: 3 years ago
From: shinichi997
Views: 16,536
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (332)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • en el error 1 : el se llama heiji hatori.. pero en el doblaje al latino cambian los nombres . como Carlos Gusman/Kogoro Mouri o Claudia Gusman/Ran Mouri. el latino inventan nombres y el español saca los mismos del japones. y como en el español se llama Hatori en el latino pusieron ese nombre u.u

  • @lukascabeza error 2: nano diaz no se referian a el...

  • @lukascabeza error 3. es otro doblaje. y otro doblaje cambian los nombres

  • @lukascabeza lo mismo pasa con sonoko. depende del doblage son los nombrees

  • @lukascabeza bueno yo me vi toda la serie en un solo doblaje y siempre fueron los mismos nombres... luego las vi en español y en subtitulados.. por eso te digo q hay varios deblajes! saludos

  • No mamen cuantos errores... D=

  • que hacen españoles opinando en un vídeo latino, vean sus vídeos y punto, a todos nos parece mal el lenguaje del otro, y cada doblaje habrá cometido algún error

  • Comment removed

  • latinos tontos? no seria mas correcto decir , no entienden culturas de otros lugares, como ellos no entienden la nuestra?

  • Jjajajja!!! Pero hay un problema con el víde de la playa, no se por que se sonroja por que le diga que se lo queria a enseñar a Conan, ya que en verdad dice Sonoko que ella se lo habia comprado para enseñarselo a Sinichi y por eso se sonrojó. Saludos. xD Sarita""

  • En el 3:58 heiji tiene un nombre mas es alex a heiji le canbian mas el nombre

  • No lo sabes o q alfredo es en japones o espana y en latino es alfredo hay algo muy raro en un capitulo se pone el nombre alex?

  • @53ichigo cuanta razon XD

  • @seldo768 gracias :)

  • amigo si no sabes el doblaje en español y latino los nombres de personajes son diferentes

  • Porfavor. Dejen de desir "el doblaje latino es mejor y dragon ball lo demuestra", siendo que detective conan es una prueba de lo contrario y es delicado estarles cambiando nombre a los personajes cada capitulo, no es algo que se tome como webeo. Aparte siempre va a estar la pelea de los doblajes y les dejo una opinion personal

    Dragon ball (la cagaron con el doblaje español)

    Detective conan (Exelente doblaje, me gusto mas que el latino pero ya me acostumbre a las voces laitnas pero da igual)

  • @JUANANTONIO824 Nombre de otras formas? LUZ INFINITA... eso es mucho ya. pero igual, dejen de estar peliando por estupides, siempre va a estar el anime, serie o incluso pelicula mal doblada y en cualquier pais la pueden doblar mal. Ejemplo obvio, detective conan (malo en latino por los cambios de nombres ya que por voces y eso les va exelente). Dragon ball (En españa la jodieron por cambiarles el nombre a las tecnicas y muchas otras partes pero el problema fue que no se tomo enserio ese doblaje)

  • @Riders640 yo solo discuto porque estoy harto de ke se diga ke el doblaje español es una mierda y luego si se insulta el doblaje latino ya te crujen, y ya se ke en dragon ball la cagaron con el doblaje de las tecnicas pero kitando eso para mi no es un doblaje malo

  • Comment removed

  • @JUANANTONIO824

    Epico, porque es mentira, te dire los cambios que hacian ustedes cada 2x3

    Kamehameha: tecnica de kaito, onda vital, pulverizacion por luz, rayo desintegrador, luz infinita XD

    teletransportacion: conversion momentanea, tecnica de la desintegracion, destello magico LOL

    por cierto Detective Conan ni siquiera se doblo en Latinoamerica JAJAJA

  • @cosmedcarton tecnica de kaito era kaioken, luz infinita= kamehameha instantaneo, y rayo desintegrador,(solo un cambio) y lo otro ke has dicho solo 3, y en detective conan mas de 15, por cierto da igual ke se doble en latinoamerica, se escucha en latino no? xd

  • @JUANANTONIO824 en DC mas de 15? que yo recuerde solo fue con e inspector "Mendoza y "sarita"

    por cierto el doblaje de Halo 2 se distribuyo en España, fue hecho por gringos, ¿seria una cagada de doblaje de España? ¿sabias que hay Españoles en EEUU que doblan con acento latino? pues entonces culpo a España tambien ¿que te parece?

    por cierto que me dices de los cambios en España del nombre de Gohan

    *Gohan=son Gohan=songohanda? lo cambiaban en cada saga XD

  • @cosmedcarton tu has visto el video? yo cuento 15 o 16, el doblaje del halo 2 no le he escuchado, asi ke ese punto me lo salto, y lo de gohan solo fue un cambio o no, ya ke gohan puede ser una abreviación de gohanda, xd

  • Emm! Sinceramente es una pena para un gran FAN del DOBLAJE en LATINO como YO! ;=)

    Pero bueno para seguir la linea general de esta serie hasta q no arreglen esto sera mejor verla en su idioma original, y espero no tener q escuchar muchas voces chillones de los PONJAS ESTOS! :/

  • @53ichigo nada es perfecto, el doblaje latino no es perfecto, pero sin duda le parte la madre al doblaje español, y dragon ball lo demuestra jajajaj

  • @GLITCHERO el tipico latino que cree que el doblaje español es una mierda generalizando con dragon ball, por que no me sorprende?

  • @53ichigo Lo que pasa es que aqui en Mexico DBZ fue epico, lo veiamos chicos y grandes en los 90´s en horario estelar en la noche , sin censura a la violencia ni a los insultos, por eso para nosotros ver errores en DBZ puede ser imperdonable, pero ver errores en este tipo de series nos parece insignificante, yo tengo 18 y nunca he visto un solo capitulo de detective conan, ni sabia que existia ....he ahi el dilema...

  • @daTutankabron y una pregunta..... a caso es vuestra version? a caso es de vuestro pais, no, verdad? es nuestro doblaje, unicamente para nosotros, no para ningun pais mas

  • mta y milagro q tampoco le cambiaban la voz a conan tambien =S

  • todo esto nunca me ha gustado desde un principio, cuand era pequeño vejia detective conan y ya me habia acostumbrado al nonbre de claudia y conan xD pero el resto no me cuadraba, asi q en cuanto pude me cambie a ver puros episodios al japones subtitulado, y hasta ahora estoy ahi, actualizado

  • JAJA... QUE HORORES COMETE EL DOBLAJE LATINO, POR ESO PREFIERO SUBTITULADO. EL ESPAÑOL TMB ES BUENO

  • horrores de doblaje

  • Por cierto, creo que en el video aparece un error de traduccion del que no se dieron cuenta: en el capitulo 72, dice que le iba a enseñar el traje de baño a conan, pero, si no me equivoco, en el original decian que se lo queria enseñar a shinichi.

    Entonces hubieran debido decir Bobby, no Conan.

  • @53ichigo Ja, Dragon Ball es el tercer mejor anime.

    Detective conan no lo conoce ni la mama de su creador.

  • @steeler294 jajajajaja como se nota k estas traumatizado con esa mierda llamada dragon ball, uno de los animes mas mediocres k existen

  • aunque digan que el doblaje es malo las voces son las mas adecuadas para cada personajes si no digan que la voz de conan y la de boby jackson son malas porque ami me parecen muy buenas a pesar de los errores :S

  • bueno tienen razon el doblaje es malo -_-

  • Comment removed

  • es cierto el doblaje de detective conan es mierdaaaaaaaaaaaaaaaaa, en españa que bein que en España le dejaron los nombres verdaderos solo lo que no me gusto del español es la voz de Ran(Claudio carajo el cambairon a claudia cuando ran era mas facil de decir)

  • Lo que la gente no sabe es que la serie dejo de doblarse al español latino por que infringia las leyes, JApón tiene una clausula en su contrato en dondee especifica que no pueden cambiarle los nombres a los personajes, asi como las canciones del opening y del ending. Fue por eso que en España si se pudo seguir transmitiendo a diferencia de America. Asi que en lugar de criticar, deberian agradecer que van a poder verla en su idioma! y agradecer a aquellos que suben los videos

  • @azulblue2010

    No. Te equivocas, no sé de donde sacaste eso. Quien dio la orden de alterar los nombres fue la propia TMS en Japón (y extrañamente solo para el continente Americano, es decir, Estados Unidos y Latinoamérica).

  • ¡Pero si están jugando con la emoción de la gente! Dios, así no se puede ver una serie..

  • ¿Que no es evidente a simple vista pajarito?

    Con todo respeto, creo que haría un mejor enfoque que hablaras de errores de deducciones de Conan y Guzmán.. Como en el capítulo 49 donde Jackson dice que había escuchado que la llave estaba en el Bolsillo interior de la víctima, además de hacerse evidente el hecho de que la equivocación de Hattori fue a proposito ya que utilizó la experimentación sin hacer la confirmación de su hipotesis, es una contradicción de principio.

  • 4:44 de donde conseguiste esa version del opening de conan ._.?

  • Oh dios es peor de lo que pensaba...

    Estoy de acuerdo, necesitais un redoblaje YA.

    Si por lo menos se hubieran mantenido los nombres ingleses: Jimmy Kudo, Rachel Moore (Ran), Richard Moore (Kogoro, que ademas Moore es parecido a Mouri)

  • shinichi te apoyo yo quiero nombre originales y todo original y q los mismos que doblaron las pelis agan tambien el redoblaje de la serie

  • Comment removed

  • no se pero a mi me encanta el doblaje latino y sobre odo cuando le cambiaban el nombre al detetive porke me daba risa perobueno ke se le puede hacer si eso japoneses no les gusta nuetra forma de doblar...........y sober todo los nombre no sera igula peor bueno tendre ke acostumbrarme a oir voces raray nombres raros..saludos desde PANAMA....aca fue super exlente el doblaje

  • no se pero a mi me encanta el doblaje latino y sobre odo cuando le cambiaban el nombre al detetive porke me daba risa perobueno ke se le puede hacer si eso japoneses no les gusta nuetra forma de doblar...........y sober todo los nombre no sera igula peor bueno tendre ke acostumbrarme a oir voces raray nombres raros..saludos desde PANAMA

  • Hay un error que es recontra grave en al serie, es cuando en una parte heiji hattori llega a la reunion de fans de sherlock holmes e interrumpe la conversacion de ran diciendo: "kudo es muy bueno jugando al futbol y me gano un partido "

  • Pues si hacen un re-doblaje, no debieran cambiar algunas voces, pues las voces en si no eran malas..., en realidad, los errores eran lo bestias, pero nada más... -.-

    PD: Perdon por el desorden del coment de abajo, no se porque se publico así xP

  • Mi reparto sería: -Shinichi Kudo: Victor Mares J.r -Conan Edogawa: Marcela Bordes -Ran Mouri: Erika Robledo -Kogoro Mouri: Roberto Alexander -Inspector Megure: Jorge "el Tata" Arvizu -Profesor Agasa: Guillermo Romano, (Carlos Stevenson) -Genta Kojimo: Victor Mares J.r -Ayumi Yoshida: Maggie Vera -Mitsuhiko Tsubaraya: Ivette Gonzalez -Sonoko Suzuki: Patricia Acevedo -Yukiko Kudo: Ana Grinta -Heiji Hattori: Miguel Ángel Ruiz
  • Ibericos...

    Dragon Ball Z en España tiene mas errores que esto, asi que no brinquen de gusto

    Ademas, que Dragon Ball es mas famoso.

  • @MsKingcold que gracia que te veo en cualiker video que entre chabal.....

    db español tiene tantos errores porque es una pura traduccion del doblaje frances

    el cual contenia todos esos errores, asi que deja ya de habalr de lo mismo que ya esta muy viejo esa escusa......

  • @seldo768 Yo tambien te veo en todos los videos.

    Sera que me sigues?

  • @MsKingcold no tengo nada mejor que hacer que segirte ¬_¬ pasaba por aki y te veo comentando, gracioso es

  • @seldo768 Y COMO RESPUESTA DEFINITIVA A LO DE LOS FRANCESES.

    Los Actores de doblaje español en cualquier momento pudieron decir:

    "DETENGAN EL DOBLAJE, EL LIBRETO SON PURAS INCOHERENCIAS"

    No hay excusa, ES PESIMO Y ES POR SU CULPA.

    Asi que ya no inventes cosas, ES PESIMO, NO PUEDES HACER NADA, APRENDE A PERDER.

  • @MsKingcold luego tu respuesta no es escusa

    los actores del doblaje español recibieron el texot en frances

    los primeros dobladores no lo encontraron bueno y se basaron en el original

    pero eso fue solo en los 26 episodios de db, lo cual estaba bien y decian kamehameha

    luego se paso el doblaje a sevilla

    y alli no se molestaron en copiarlo del original

    sino que lo cogieron dle frances porque lo tenian mas facil

    a ellos les da igual si es malo o bueno

    la serie iva para niños

  • @seldo768 La misma mierda de respuesta todos los dias?

    DRAGON BALL ES DE LAS SERIES MAS IMPORTANTES EN LA HISTORIA...

    DETECTIVE CONAN POCA GENTE LO CONOCE.

  • Comment removed

  • @MsKingcold eres idiota, porque alguien con cerebro me responderia con algun fundamento

    detectice conan es muy conocido

    como ya te e dixo hay muchisimas series aparte de db

    asi que aya tu chabal

    yo con gente como tu solo pierdo mi tiempo dando explicaciones

  • @seldo768 Bueno ¿Eres retrasado o solo pendejo?

    Dragon Ball es MUCHISIMO mas famosa que Detective Conan.

    Ademas, Dragon Ball tiene muchisimos doblajes y el suyo (El de España) es el PEOR DE TODOS!!!!

    Detecive Conan nadie lo conoce si lo comparamos con Dragon Ball

  • @MsKingcold otra vez con los mismo

    que hay miles de series aparte de db

    no me vengas con esa escusa tan mala

    si db fue doblado mal no fue pòr culpa de españa

    sino de 3 idiotas flojos que por dinero les daba igual como quedara

  • @seldo768 Doblaje Latino mal hecho = Culpa de Mexico

    Doblaje Español mal hecho = Culpa de España

    Asi de sencillo.

  • @MsKingcold cukpa de españa, que inteligencia la tuya

    hay miles de dobladores buenos en españa

    que les dieran db a los mas flojos que por dinero y por flojera lo traduccieran del frances ,no es culpa de españa en general

    lo mismo que detective conan en latino es malo, por que les dieron el trabajo a dobladores pesimos

    eso si es sencillo

    no hay que calentarse la cabeza por algo tan simple

  • @seldo768 REPITO.

    Mal doblaje Español = Culpa de España

    PUNTO FINAL.

    Franceses = 20% DE CULPA

    Españoles = 80% DE CULPA

    FIN

  • @MsKingcold mira chabal, lo que tu digas, pero deja ya de repetirme las mismas gilipolleces sin sentido

  • @seldo768 Lo mismo te digo pero eres subnormal a prposito...

    SI UN DOBLAJE ES PESIMO, ES CULPA DEL PAIS EN QUE SE HACE!!! ES DECIR, TODA ESPAÑA

  • @MsKingcold jajaja si toda españa, lo que tu digas pringao

    se nota que no as visto una serie o pelicula de españa que no sea db

    no se parecen en nada

    y se nota que dobladores tubo cada uno

    y a db le pusieron los mas flojos

    haber si te entra en la cabeza de una vez, que los que doblaron db solo querian acabar rapido teniendo el texto frances, aparte era mas economico copiarlo de este que del japones

    y como iva dirigida a niños les importo una mierda los errores

  • @seldo768

    DOBLAJE ESPAÑOL DRAGON BALL = PESIMO (2 planas)

    Y Dragon Ball para niños?

    Los niños son retrasados en España o que?

  • @MsKingcold`PSS.......... cada vez aparentas ser mas idiota

    mira ya no merece la pena contestarte por eso

    el doblaje de db español es exacto al frances

    los errores son del frances no del español

    si tanto te gusta criticar por que no criticas al doblaje que creo los errores y no al que se lo copio??

  • @seldo768 A VER RETRASADO..

    POR ULTIMA Y DEFINITIVA VEZ....

    USTEDES TRADUJERON PURAS TONTERAS, LA CULPA ES SUYA!!

    ENTONCES, TODOS LOS ESPAÑOLES SON IDIOTAS QUE NO PUEDEN DARSE CUENTA LAS ESTUPIDECES QUE DICEN?

    ESPERO QUE SIGAS APOYANDO LA CAGADA DE DOBLAJE, PRONTO, TODAS TUS SERIES SERAN IGUAL QUE DRAGON BALL!!

  • @MsKingcold a claro

    entonces como nosotros copiamos los errores

    el que se los inventa es mucho peor

    ejemplo detective conan latino, donde los dobladores eran idiotas y cambian cada 2 por 3 los nombres

    eso es muchisimo mas patetico que copiar un texto y dejarlo tal cual

    y ahora me despido de hablar contigo en este video

    porque con un pobre marginado de la vida que todo el mundo te deja en ricidiculo en todos los videos

    donde solo dices puras gilipolleces

    visita un psiquiatra chabal

  • @seldo768 "visita un psiquiatra chabal" ESO VA PARA TI

    De acuerdo, SUBNORMAL, TU LO PEDISTE.

    MIREN LO QUE ES EL DRAGON BALL ESPAÑOL:

    watch?v=1188qP6GhjA

    watch?v=EuVzmkc0fx0

    watch?v=pajmNAjuMas

    Y SI SIGUES RESPONDIENDO TE PONGO MAS!!!

  • y otra vez con lo mismo..... mira tio db español, mal doblaje porque se lo copio al frances blogs.vandal.net/77698/vm/2112­563122007 unico ejemplo que un latino puede poner para insultar un doblaje, db algun otra serie o pelicula que un latino pueda insultar del doblaje español, ninguna es el doblaje latino perfecto? no, porque series como detective conan o los simpson la cagaron inventandose nombres y tonterias
  • @seldo768 NO TIENE SENTIDO, HABLAR CONTIGO, NO ENTIENDES CON PALABRAS..

    Disfrutemos esto (En cada video te voy a responder con Cagadas diferentes)

    watch?v=WcAauO5csJQ

    watch?v=gPgbnEsKU2I&feature=re­lated

    watch?v=5Be3J_fatYc&feature=re­lated

    3 "Paranoias"

  • @MsKingcold Tu eres gilipollas (porque sabras lo que significa, no?) o qué?

    De verdad crees que todo un pais está pendiente de lo que hace un estudio al doblar una serie que todavia es desconocida porque no se ha emitido aun por TV?

    Si nos ponemos así, el doblaje de Detective Conan, aunque se hizo en EEUU, era para Latinoamerica, y fue Latinoamerica la que lo pidió.

    Así que, según tu lógica, el pésimo DC latino es CULPA DE LATINOAMERICA!!!!

    Que contestas? Ah, no que no puedes

  • @ProduccionesHyD Si,es culpa de Latinoamerica.

    y que?

    Detective Conan a nadie le importa.

  • @MsKingcold Yo no sé allí, pero aquí DC tiene bastantes fans.

  • @MsKingcold Allí se verá como una más pero aquí está muchísimo mejor (seguro que así te gustaría más)

  • @MsKingcold Osea que todos los doblajes malos que se han hecho en latinoamerica son culpa de mexico,claro venezuela y colombia no fallan tampoco

  • @MsKingcold asi que yo no tengo ke renconocer nada te e dixo la verda eres tu que parece que no kieres saber la verda para ti reirte de db español era muy divertido pensando que nosotros cometimos esos errores sin embargo ya venian del frances y los dobladores por flojos lo hicieron mal esa es la verda y punto por mucho ke llores, patales y me digas tus estupideces eso no va a cambiar detective conan en latino es pesimo se inventan los nombres .en castellano es una gran serie
  • buenas yo soy español no es que no me guste el latino es que no me gusta que le canvien los nombres japoneses a latinos aun asi voi a firmar para que os ayuden y no vuelva a pasar esto dios que errores y espero que ayudeis para traer la serie a españa somos muxos los que queremos el doblaje del japones al español espero que os valla bien ;)  salu2

  • buenas yo soy español no es que no me guste el latino es que no me gusta que le canvien los nombres japoneses a latinos aun asi voi a firmar para que os ayuden y no vuelva a pasar esto dios que errores y espero que ayudeis para traer la serie a españa somos muxos los que queremos el doblaje del japones al español espero que os valla bien ;) salu2

  • Estoy de acuerdo en lo de que el doblaje angelino fue un rotundo asco. Lo unico que me disgustó fue eso de: Los latinos son tontos y no pueden entender los nombres japoneses. Creo que estás generalizando de más. Si fueran tontos y no entendieran entonces los nombres en series como bleach, naruto, samurai x, y entre otros que fueron doblados en latinoamerica, no en eua, les hubieran cambiado los nombres igual. Por favor, más respeto.

  • en el español de españa me gustan mas las voces

  • Los latinos serán "tontos" por no "entender los nombres japoneses" (ya quisieras) pero los encargados del doblaje son más idiotas al que creer que no nos daríamos cuenta de sus HORRORES de traducción.

  • @mvc1412 Serán más los ANGELINOS que dicen ser latinos ¬¬ los que serán tontos.

  • Tremendo y yo me quejaba por que han cambiando el doblaje una vez a todos los personajes, pero al menos los nombres siempre se han mantenido, hablo de la version española de españa por supuesto, aunque independientemente de esto, prefiero verlas en japones subtitulado, al menos no te cambian nombres y los doblajes se mantienen mucho mas tiempo.

    Buen video.

  • Me olvidaba el hecho que tampoco doblaban los epilogos.

  • A veces se entendía que le cambien los nombres para que los acertijos que involucraban apellidos o juegos de palabras tengan sentido. No me molesta los nombres cambiados, en verdad me molesta que era como si los inventaran en el momento, y nadie se tomo la molestia de anotarlos, o la falta de originalidad al crearlos (Martinez, Hernandez, etc.) o incluso cambiar los dobladores. Si dejan los nombres que le pusieron, bueno. Si le ponen los originales, mejor.

  • te comiste uno importante.

    el inspector VERA, en algunos capitulos es el inspector MENDOZA

  • Mmm... preferiria que volvieran a doblar la serie desde el cap. donde quedo, no se si me gustaria un redobaje, ya que fueron los nombres con los que creci,.

    Yo solo pediria que conservaran los "Conan Blasi" y "Boby Jackson" todos los demas no tendria problema que los dejaran en japones. espero que me entiendan.

  • @Mistergonzalom

    Mmm pues se entiende, amigo, pero por peticiones de los fans ahora Detective Conan se doblará con los nombres originales, ¿no has visto la película que subí a mi cuenta?

  • @shinichi997 Que pelicula. Auino he visto la pelicula del detective conan dobalada actualmente, estoy y supongo que como muchos, esperando ansisisimo ese momento.

  • @cueritoercd

    Como dije, las película 1 y 2 ya fueron estrenadas en Latino por City Family y están en mi cuenta. Revisa mis vídeos anteriores.

  • @shinichi997 to encuentro genial que se haga un redoblaje con los nombres de los personajes porque eso que le esten cambiando los nombres me apesta asi que ojala doblen los capitulos pronto con los nombres originales y con los mismos actores que usaron en las peliculas porque encuentro que lo hicieron muy bien a victor ugarte le sale excelente doblando a shinichi pero cuando le toca hacer la de conan hay como que le falta practica

  • buenas yo soy español no es que no me guste el latino es que no me gusta que le canvien los nombres japoneses a latinos aun asi voi a firmar para que os ayuden y no vuelva a pasar esto dios que errores

  • @Mistergonzalom Podrían hacer como hicieron en EEUU con Dragon Ball Z Kai.

    En la versión para TV se mantuvieron las técnicas en inglés, y en DVD, mantuvieron sus nombres originales.

    Podrían sacar en DVD dos audios, que sólo variaran en los nombres. Aunque no sé si sería demasiado caro para ser rentable.

  • @ProduccionesHyD es culpa de latinoamerica?

    latinoamerica no pidio ese doblaje, y mucho menos eligio cual empresa es la que iba a hacer el doblaje, es el cliente quien a veces elige lo mas barato, o la empresa de doblaje (los angeles) quien agarra lo que puede

    Mira por ejemplo Halo 2. Se distribuyo en España con doblaje latino, ¿fue culpa de España? ¿acaso los Españoles pidieron eso? no, el cliente doblo en miami para España

    culpa de España por Halo 2 NO!!!

    culpa de L.A. por DC NO.

  • @ProduccionesHyD depende.... si el doblaje va directo a dvd no seria demasiado caro... ya que en el mismo periodo que lo doblen con los nombres en japones lo podrian hacer con los en español....si fuese para tv si seria bastante caro, ya que tendrian que "redoblar" todos esos capitulos...

  • @Mistergonzalom Aunque la verdad es que seria mas facil dejarles los nombres en japones.

    Lo de hacer dos versiones lo dije porque vi que habia gente que las preferia asi.

    De todas maneras, si no me equivoco, se han doblado dos peliculas al latino con un nuevo doblaje y respetando los nombres, ¿no? Por lo que oi gustaron bastante las voces (yo no las he oido) por lo que se podrian contratar para doblar la serie.

  • pobre hattori jJAJAJAJA

  • Vaya que buen trabajo!!!!!

    felicitaciones

  • Lo del cambio de nombres en los personajes no tiene nombre xD

    Pero de los cambios de voz eso ya es mas alla de "errores". Quien sabe que paso con el sindicato...

  • que desastreeeeeee

  • ami tambien me parece estupido el cambio de nombres y voces! estoy totalmente deacuerdo con tigo y ademas es cosa de gustos si a alguien le gusta el doblaje latino bueno k c le va a cr...no podemos oblgarlo a cambiar ,pero ellos no nos puedes criticar por expresar nuestras opiniones, mejor k c keden callados...y ami tmb me gustaria verlo en español pero sin k cambien los nombres! PD:2006alvaro: tal vez ati si te guste el doblaje latino pero respeta, y no insultes, a los que no les gusta ...;)

  • y disfruta mas de esta serie que tiene mucho para dar, y de ultima si de verdad te molesta las cosas que mencionaste en el video, mira la vercion original sub titulada al español, que de ese modo no tendras problemas con los cambios en las voces y los nombres.

  • @2006alvaro

    Tengo el derecho a verlo en Español Latino con nombres originales si yo quiero. Y es precisamente lo que logré, ya que dentro de poco se estrenarán las pelis con nombres originales y sin cambio de voces, y si tienen éxito, también se redoblará la serie.

    Así que mejor deja de criticarme y cierra esa bocaza.

  • sinceramente se nota que vos no tenes nada para hacer -.- como fan a mi no mi no confunde ni me irrita el cambio de voces y de nombre, si usas un poco el sentido comun te das cuenta de que la empresa de doblaje puede cambiar de actores productores como de guion, sin mencionar que los actores son personas y nada inpide que alguno pueda enfermarse de la voz y por lo tanto no poder realizar el doblaje de su personaje por un tiempo. me parece que deberias dejar un poco de lado detalles minimos

  • @2006alvaro

    A ver a ver, en primer lugar yo también soy fan y el cambio de nombres me confundió bastante y NO TIENE EXCUSA. Eso demuestra falta de profesionalismo. Hasta el cambio de voces podría dejarse pasar, es lo de menos, pero lo que yo aquí más critico es el desastre con los nombres. No son detalles mínimos.

    Además, tu no eres nadie para venir a insultarme diciendo que no tengo nada que hacer ¬¬

    Porque gracias a la recolección de firmas que yo inicié se estrenarán las pelis de Conan.

  • oi y falta el nombre de alex para hattori (cuando de un rato a otro su vos es de un argentino XD) mas raro XDDDD

  • bueno... mal metodo para entrar al mercado hispaño y latino ya q en españa mantenieron los nombres normales y todavia lo siguen doblando mientras aka los nombres son orribles (bobby .... ¡QUENEN SU SANO JUICIO LE PONE BOBBI A SU HIJO EH?!!!)

  • De por si está muy mal que consideren que los latinos somos incapaces de retener un nombre en japonés. Es cierto que al principio son confusos y cuesta un poco pero todos nos acordamos los millones de nombres de Dragon Ball, ¿o no? ¿fue necesario cambiar Goku por Juan Carlos? NO. ¿Por qué fue necesario cambiar los nombres para esta serie?

    Yo crecí pensando que Claudia era el verdadero nombre de Ran y no está bien eso.. fue una decepción enterarme que no era así años después.

  • Soy el unico al que le gusto el doblaje y no le molesta para nada los nombres cambiados? :P

    Personalmente las voces me encantan. Sobretodo la de "Carlos Guzzman"

    Si me gustaria que si lo redoblaran:

    1) Vuelvan a poner estas mismas voces (pq asi pueden arrancar desde el cap 124 sino tendria que ver todo otra vez pero con otras voces y nombres =(  )

    2) Mantengan los nombres todo el tiempo!!. Osea si van a ponerle "Zarita" que sea Zarita siempre!!, lo mismo para Alfredo Adame y el resto.

  • Obviamente shinichi eres un wapanese este doblaje es californiano; sus nombres ya estaban cambiados en la version que doblaron...eran nombres gringos y los latinizaron y ese no es capricho del director sino un metodo para entrar al mercado hispano o chicano como nos consideran los japoneses y los gringos o acaso son puritanos de aqui a cuando

  • @Luthormania

    No. Fue doblado a partir de la versión original Japonesa y mucho antes que se hiciera el doblaje para Estados Unidos. Por supuesto, el cambio de nombres fue ordenado por la propia productora aunque luego no hubo continuidad en ellos, y esa SI fue la culpa del o los directores de doblaje.

  • no se si existe en español de españa, pero en caso de que exista, ¿porque no lo veis traducido al español de españa y punto?

  • @sebasweee

    Claro que también existe en Español de España, pero el acento a nosotros nos desagrada mucho.

    Por ejemplo, el doblaje Latino de Dragon Ball Z fue mucho mejor que el español, ¿entonces por eso tu verías el Latino o sigues prefiriendo el Español?

  • @shinichi997 es que yo lo vi en catalan

  • te falto susana XD, fue otro nombre que le pusieron a sarita en no recuerdo que episodio LOL

    muy bueno el video :D

  • lo que querian hacer es hacer los nombres faciles a los niños ya que como para ellos esos nombres en japones no se les hacen conocidos unos nombres que estena costumbrados a oir serian los adecuados para ellos.

  • un desastre lokoo ke buen anime... lastima la kagada ke isieron kon el doblaje

  • yo estaba viendo el etctv... y en el capitulo que estan como en una casa fantasma y conan y a jesica empiesan a hblar japones y cuando empesaron a dar comerciales volvieron a hablar español a este error de traduccion para los que la traducieron es un:

    EPIC FAIL

  • sabes no me interesa q lo rehagan, pero si me gustaria que los q faltan los pasen a castellano o inclusive a español q de ultima mientas avanzaba con los capis no me molestaba..pero no importa porq por suerte hay quien los sube con subtitulos pues asi de una forma u otra los sigo viendo!yo estoy por el cap 425 y los veo por el canal de taro2o1.

  • tienen mucho dinero para cambiar los nombres :)

  • Yo pienso que ademas del doblaje querian experimentar poniendo nombres latinos, obviamente no les funciono el experimento en mi opinion deberia mandarse a remasterizar este anime, hacerle nuevamente el doblaje pero con los nombres en Japones, como ha sido con cada Anime.

    Mi humilde opinion. GREETINGS

  • noo noo rodala de nuevo chico

  • eso de los nombres no es culpa de los actores!!!

    ay alguien q se ocupa muy aparte de los giones y traducciones

    los actores solo se basan en ese libreto

    pero no es culpa de ellos

    yo creo q como ACTORES HICIERON UN EXCELENTE TRABAJO SEAN CUAL SEAN LOS NOMBRES EL DOBLAJE NO ES MADIOCRE!

    gracias por subirlo

  • sonoko se llama sarita no anabella

  • JAJA  muy bueno !!

  • jejeje

    cada nombre que les ponen

    bye

  • a mi me da lo mismo

  • @mrtjaaaaa ahora ya usan nombres originales pero era mejos cuando los latinisaban

  • que cerrados de mente son algunos japoneces, solo complicaron las cosas ademas de que por eso ya no se siguio trasmitiendo la serie en español latino

  • con razon esta tan mal doblado, para doblaje el que se hace en Mexico, aunque tambien es otros lados se hace buen doblaje en español, pero definitivamente un tache al doblaje de los angeles

  • muy deacuerdo, como es posible que cometan un error tan grande en no acordarce de los nombres de los personajes, quiero decir que uno como espectador tarda un tiempo en reconocer a cada personaje por su nombre, para colmo que los mismos de doblaje se les olvide muestra muy poco profecionalismo

  • Nadie nace sabiendo, las cosas se aprenden y yo creo que todos terminamos viendo Conan en Japones y creo que todos entendemos y eso es más que nada por el talento de los FANSUBERS que nos hacen el favor de ENSEÑARNOS lo que no sabemos...

    Y lo del cambio de nombres compretamente Fatal!!!!! Bobby Jackson? que era pariente de Michael por casualidad XD?

  • Tampoco es cuestion de darle hype a los fnasubbers, quehay mucho que cometene sendos errores de horrografia

  • Jajaja pobre serie.... la traducción parecia un perro enfermo que pedia a gritos que lo durmieran jeje por suerte paso XD yo también tube que empezar a verlo desde 0 en versión española al principio dije FATAL......

    Latinos = Tontos

    Españoles = Brutos

    Estado Unidenses + Japoneses = Creidos!!!

  • Es una vergüenza el doblaje latinoamericano, pero lo peor de todo para mí, es que no sigan la traducción. Tuve que optar por el doblaje en español (coño) y luego por el idioma original.

    Una real vergüenza ver como le cambian el nombre a los mismos personajes...

    Y bueno, será, los latinoamericanos al parecer somos tontos y no comprendemos nada que no sea hispano.

    Saludos!

  • nadie se sabia la letra por eso nadie cantaba o no?

  • si muchas veces me saco de quicio mientras veía esta serie en latino por eso opte por buscarlos en su idioma original pero lamentable mente desde el capitulo 1 al 328 es imposible encontrarlos en su idioma original ami me gustaría ser la voz de Conan Edogawa

  • bueno, se que en gallego nadie se los bancan y todo eso, pero entonces bajensen los subtitulos y dejensen de inchar, yo realmente me las arreglo tratando de entender a esta manga de perdedores, como son capaces de arruinar una serie asi, de que manera, viendolos en japon con subtitulos al castellano, yafue me voy a ver conan-kun

    jajajaja XD

  • el de nano diaz a marcos yo lo vi el otro dia en el etc tv.mi mama,que tambien es fan,dijo que ese doblaje lo hicieron dentro de un tacho de basura xD

  • oiee como qe los latinos somos tontos?

  • Lo que quizo decir es que los japoneses creen que somos tontos y no entendemos esos nombres, que solo entendemos nombres de comedias brasileras con poco presupuesto

  • jjajaja vaya desastre, el castellano es el mejor xd

  • ¿Estas feliz?

  • madre mía... qué desastre... como fan esto es una puñalada, lo siento por al que le guste, es mi opinión.

  • yo estoy de acuerdo pero mientras la vos de conan continue

  • Me encanta esta serie pero me enervó desde el 1º cap el cambio de los nombres originales, y ni siquiera son Latinos, yo soy de Argentina y ese Boby Jarkson es súper ofensivo para una adaptación. Ni hablar de los reiterados cambios a Sonoko.

    Estoy fascinada de poder ver cap subtitulados,lástima q no encuentro los primeros,así q me quedo con la duda de cómo terminan.

    La gente q editaba me parece q nunca vio lo q hizo xq algunos de los episodios quedaron amputados!

  • no lo encuentro tan mal el dobaje (se que cambiaron los nombres de los personajes y se repiten los actores un millon de veces)

    pero me parece simpatico el doblaje

  • saludos

    en etc tv lo dan

    yo = lo veo

    desde chico lo veia y ahra ya tengo 19

    a apoyar la firma de detective conan

    ojala lo den por cartoon network

  • No encuentra para nada terrible, que hayan adaptado los nombres de los personajes a la region. Porque si bien no corresponde que cambien los nombres, hay que considerar que la serie esta dirigida a niños, que no son otakus, y que este problema no les va ni les viene, pero ojo, si se hubieran mantenido los nombres,la serie no hubiera tenido la misma aceptacion puesto que, los niños no estan acostumbrados a oir nombres extranjeros, mucho menos asiaticos, esto esta fuera de su cultura.

  • esta bien lo que dicess pero en españa y en europa la serie a triunfado a causa de su publico donde se han dejado los nombres originales de la serie... asi q no creo q sea algo que impida q esta serie pueda tener los nombres originales

  • si tambn a "marcos" en un capitulo le dicen HECTOR!!!!

  • como se llama la cansion de conan quiero ser un video muy entretenido

    porfa mandame la cansion

  • esta cancion no tiene nombre yo la descargue de ares y en ares solo busque detective conan audio latino y bam aparecio

  • en ke ca`pitulo es cuando le dice kudo a conan ?

  • bobby jackson?????

  • es mui buena seria la verdad me da mucha bronca qe solo hallan doblado 123 o no recuerdo cuantos capitulos :S

  • me parece muy injusto para los espectadores latinos..yo soy de España, pero no me parece justo que les cambiaran solamente los nombres en America Latina como si ellos no entendieran nombres Japoneses, hablando como hablamos todos castellano ( Tanto aki como alli)

    Me parece en primer lugar una falta de respeto

  • pero por favor los dobladores no se dieron cuenta de esos erroress.......... el director del doblaje este es para colgarlo

  • @yoyoiacc jajaja, suele pasar porque los dobladores no tienen conocimiento de la serie en si por lo que no conocen que algunos personajes apareceran denuevo y no investigan episodios pasados ya que constantemente doblan otros programas, me da risa que en los simpson bob patiño tiene el nombre de roberto archundia y roberto sabaleta

  • q desastre con razon la dejaron de mandar ,enserio q la estan redoblando por favor q quiero ver todo los capitulos de conan en latino no sean negros

    anuq el doblaje sea malo me gusta la voz latino xq tiene un acento una forma de hablar diferente en cambio la española es nuy seria.

    ppr favor volve detective conan pero todo doblado en españo latino!!!!!!!

    pd: doblen todo en español latino por favor y tranmitanla por cartoon newoork o animax q yo encantado.

    pd: gracias