Je me permets juste de faire remarquer une faute à 0:56 . Jeff ne dit pas "Attends un peu, et si je disais que je fais ça que pour l'argent?" mais "Attends un peu, et si je disais que je fais ça juste parce que j'aime ça?". La phrase originale était "Wait a minute. What if I said I do if only because I enjoy it?"
Pour la dernière phrase, si j'ai bien compris, il dit : "Ok mais je la ramasse pas partout près de ton cul" (difficile de traduire la nuance de "anywhere near your ass"), en rapport à la dernière phrase de Jeff, qui peut vouloir dire "fait tomber la lotion".
ca veux dire que le gars qui a fait la traduction ne sait pas comment faire ca job comme du monde c ca que ca veux dire ( ha oui j'ai oublier que les traduction francaise et les traduction du Quebec sont tres differente donc le traducteur est peutetre francais c pour ca qu'il ne sait pas comment traduire)...
Encore faudrait-il savoir parler français correctement avant de se permettre des remarques !
Qu'est-ce qui vous empêche de faire des propositions de traduction plutôt que de critiquer dans le vide ? C'est parce que vous avez une frontière commune avec les États -Unis que vous estimez qu'une traduction provenant du Québec serait meilleure ?
non ce n'est pas a cause que nous avons une frontière avec les U.S. c'est juste que le sens d'une phrase en anglais n'est pas la meme en francais ce qui rend automatiquement la traduction poche en tabarnak:)
C'est bien gentil de jurer en québecois... mais on attend toujours que Votre Majesté daigne nous indiquer quelles phrases elle considère comme mal traduites et quelles traductions Sa Majesté proposerait à la place.
Et quand je parlais de frontière commune, c'était bien entendu de l'ironie... je serais tenté de me moquer de la finesse d'esprit du bucheron québecois, mais je vais éviter de tomber dans la caricature...
@Beammon Je suis québecoise de souche et je comprends tout . C'est peut-être toi le problème . C'est pas parce que tu sacres que t'es plus effrayant .
2 rien c'est cool si ça fait plaisir, ça fait du boulot ;).
Pour les phrases en anglais, c'est pour les trucs hyper dur à traduire en français. Il aurait fallu que je traduise en faisant des annotations youtube.
@crashbronx J'arrive peut-être tardivement. Mais je propose une traduction de la dernière réplique, en fait il faut la relier à la réplique précédente qui serait plutôt littéralement traduit par "Ramasse la lotion et jette la quelque part", bien rendue en français, cela rend la réponse intraduisible puisque ça aurait du être "Ok tant que je la ramasse pas de ton cul".
Donc si tu veux rendre cela aussi drôle (à mon goût) :
"Veux-tu bien arrêter avec la lotion ? - Ok, tu débordes ? " (environ)
merci beaucoup de faire découvrir ce talent et cet humour. Ça fait 10 fois que je le regarde et je ris encore.
PS: et oublie les fucking donneurs de leçon !! :o)
krabouiff 1 month ago
jadore!
RevivalMusik 2 months ago
la derniere fraase c :ok mais je n'est pas le ramasser n'importe où près de ton cul
JuuJuu22JB 3 months ago
jadore!
yo mec
cours!!!
JuuJuu22JB 3 months ago
MDR jadore le truc qu'il fait avec sa levre a chaque fois qu'il rigole!!!
JuuJuu22JB 3 months ago
tu veux rentré a la maison avec du vrai bois XD je l'ai tellement rie LOL
MrMouchron33 6 months ago
lol
sonic69412 7 months ago
j'ai pas compris le o.j
loupardent8199 8 months ago
@loupardent8199 il fait référence à O.J Simpsons
zarnau 8 months ago
Je me permets juste de faire remarquer une faute à 0:56 . Jeff ne dit pas "Attends un peu, et si je disais que je fais ça que pour l'argent?" mais "Attends un peu, et si je disais que je fais ça juste parce que j'aime ça?". La phrase originale était "Wait a minute. What if I said I do if only because I enjoy it?"
Milevan21 8 months ago
"Word" c'est l'exprésion US pour notre "grave" (enfin, si j'ai bien comprit l'utyilisation qu'ils enfont dans une règle général ^^)
Ensomulv5077 10 months ago
@Ensomulv5077 : exact et quand il dit "cracker", ça veut dire "pauvre blanc bec" et surtout pas (dans le contexte) biscuit apéro ;-)
SpidyWarrior 9 months ago
heureusement qu'il y en a qui prennent de leur temps pour en faire profiter tout l'monde, merci encore! =)
lovecadasprache 11 months ago
O,J ohh shit
tecnoden 1 year ago 3
La "lotion" fait référence à Walter qui disait qu'il mettait du lubrifiant pour rentrer dans sa Prius Bleue !
papypapamamy 1 year ago
Pour la dernière phrase, si j'ai bien compris, il dit : "Ok mais je la ramasse pas partout près de ton cul" (difficile de traduire la nuance de "anywhere near your ass"), en rapport à la dernière phrase de Jeff, qui peut vouloir dire "fait tomber la lotion".
saamourai 1 year ago
trop bien mdr merci
laukidor 1 year ago
MDRRRRRRR
djwals1 1 year ago
Bravo pour la qualité de la vidéo et la traduction! Merci énormément!
swoutinette 1 year ago
O.J. ????
jaryassine 1 year ago
@jaryassine ...Simpson
llYannouWll1010 1 year ago
@jaryassine OJ Simpson : ancien footballeur accusé de meurtre
saamourai 1 year ago
why the hell is alomst everyone on this page speaking spanish?
robloxfan459 1 year ago
@robloxfan459 It's french
ferrarigeorge 1 year ago
Very Funny!!! Watch it !!!!!
BigMac067 1 year ago
Excellent!!!!
BigMac067 1 year ago
Car la marionnette est son manager donc son boss et le "boss" de la pute c'est le mac donc le black = manager = mac et jeff = comédien = pute :D
sikizoya 1 year ago
Je n'ai pas comrpis quand Jeff lui demande..
-Tu est un mac?
et que Sweet Daddy D lui repond:
-ça fait de toi la pute!
Pas compris ^^
arthuroroberta40 1 year ago
@arthuroroberta40 "A pimp" c'est un proxénète ^^ ...
Gymnopaul 1 year ago
Petite erreur de traduction juste avant 1min, "et si je fesais ca que parceque j'apprecie ca ?" (et non pas que pour l'argent, au contraire)
letsitsme 2 years ago 5
This has been flagged as spam show
SHUT UP YOU FUCKING MEXICANS!!!!
SkaterMan779463 2 years ago
bah Sweet Daddy D est un bon vin, est a côté de ça, Jeff, n'est qu'un Tuc.
En gros, Sweet Daddy D dit qu'il est la vedette ici, et que Jeff sert à rien ;)
Ouroboross22 2 years ago 7
Merci Ouroboross :)
zuppayannick 2 years ago
j'ai pas compris la blague avec "le vin"...
zuppayannick 2 years ago
moi francais je trouve cela tres bien ... et j'en rigole beaucoup grace a vs merci dix mille fois
stephane59800 2 years ago 2
Je confirme k00gan, comme avec la Prius Bleue ^^
TeHyCa72 2 years ago
this is sooooo funny yo dog ...RUN!!!
looping300 2 years ago
This has been flagged as spam show
Osti que la traduction es completement poche
Beammon 2 years ago
Et en français ça veut dire quoi ?
crashbronx 2 years ago
This has been flagged as spam show
ca veux dire que le gars qui a fait la traduction ne sait pas comment faire ca job comme du monde c ca que ca veux dire ( ha oui j'ai oublier que les traduction francaise et les traduction du Quebec sont tres differente donc le traducteur est peutetre francais c pour ca qu'il ne sait pas comment traduire)...
Beammon 2 years ago
Encore faudrait-il savoir parler français correctement avant de se permettre des remarques !
Qu'est-ce qui vous empêche de faire des propositions de traduction plutôt que de critiquer dans le vide ? C'est parce que vous avez une frontière commune avec les États -Unis que vous estimez qu'une traduction provenant du Québec serait meilleure ?
k00gan 2 years ago 17
non ce n'est pas a cause que nous avons une frontière avec les U.S. c'est juste que le sens d'une phrase en anglais n'est pas la meme en francais ce qui rend automatiquement la traduction poche en tabarnak:)
Beammon 2 years ago
C'est bien gentil de jurer en québecois... mais on attend toujours que Votre Majesté daigne nous indiquer quelles phrases elle considère comme mal traduites et quelles traductions Sa Majesté proposerait à la place.
Et quand je parlais de frontière commune, c'était bien entendu de l'ironie... je serais tenté de me moquer de la finesse d'esprit du bucheron québecois, mais je vais éviter de tomber dans la caricature...
k00gan 2 years ago 20
Comment removed
o2Forbid 1 year ago
@Beammon Je suis québecoise de souche et je comprends tout . C'est peut-être toi le problème . C'est pas parce que tu sacres que t'es plus effrayant .
o2Forbid 1 year ago
« lotion » = lubrifiant (intime)... c'est un running-gag chez les persos de Dunham... ;)
k00gan 2 years ago 4
super traduction merci
vivaux 2 years ago 3
Merci pour la vidéo :) Et ce n'est pas Dwight Yokum, mais Dwight Yoakam, un chanteur de country ^^
lacooorne 2 years ago 4
Merci et encore merci pour les traductions, du super bon boulot!
Ce mec est vraiment incroyable!
bulle15 2 years ago 2
Merci pour la traduc!
Par contre ya des phrases que ta laissé en anglais
Pyhrox 3 years ago 5
2 rien c'est cool si ça fait plaisir, ça fait du boulot ;).
Pour les phrases en anglais, c'est pour les trucs hyper dur à traduire en français. Il aurait fallu que je traduise en faisant des annotations youtube.
Le spectacle d'après arrive bientôt ;)
crashbronx 3 years ago 3
@crashbronx J'arrive peut-être tardivement. Mais je propose une traduction de la dernière réplique, en fait il faut la relier à la réplique précédente qui serait plutôt littéralement traduit par "Ramasse la lotion et jette la quelque part", bien rendue en français, cela rend la réponse intraduisible puisque ça aurait du être "Ok tant que je la ramasse pas de ton cul".
Donc si tu veux rendre cela aussi drôle (à mon goût) :
"Veux-tu bien arrêter avec la lotion ? - Ok, tu débordes ? " (environ)
Choosi666 1 year ago