Added: 3 years ago
From: crashbronx
Views: 179,879
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • merci beaucoup de faire découvrir ce talent et cet humour. Ça fait 10 fois que je le regarde et je ris encore.

    PS: et oublie les fucking donneurs de leçon !! :o)

  • jadore!

    

  • la derniere fraase c :ok mais je n'est pas le ramasser n'importe où près de ton cul

  • jadore!

    yo mec

    cours!!!

  • MDR jadore le truc qu'il fait avec sa levre a chaque fois qu'il rigole!!!

  • tu veux rentré a la maison avec du vrai bois XD je l'ai tellement rie LOL

    

  • lol

  • j'ai pas compris le o.j

  • @loupardent8199 il fait référence à O.J Simpsons

  • Je me permets juste de faire remarquer une faute à 0:56 . Jeff ne dit pas "Attends un peu, et si je disais que je fais ça que pour l'argent?" mais "Attends un peu, et si je disais que je fais ça juste parce que j'aime ça?". La phrase originale était "Wait a minute. What if I said I do if only because I enjoy it?"

  • "Word" c'est l'exprésion US pour notre "grave" (enfin, si j'ai bien comprit l'utyilisation qu'ils enfont dans une règle général ^^)

  • @Ensomulv5077 : exact et quand il dit "cracker", ça veut dire "pauvre blanc bec" et surtout pas (dans le contexte) biscuit apéro ;-)

  • heureusement qu'il y en a qui prennent de leur temps pour en faire profiter tout l'monde, merci encore! =)

  • O,J ohh shit

  • La "lotion" fait référence à Walter qui disait qu'il mettait du lubrifiant pour rentrer dans sa Prius Bleue !

  • Pour la dernière phrase, si j'ai bien compris, il dit : "Ok mais je la ramasse pas partout près de ton cul" (difficile de traduire la nuance de "anywhere near your ass"), en rapport à la dernière phrase de Jeff, qui peut vouloir dire "fait tomber la lotion".

  • trop bien mdr merci

  • MDRRRRRRR

  • Bravo pour la qualité de la vidéo et la traduction! Merci énormément!

  • O.J. ????

  • @jaryassine ...Simpson

  • @jaryassine OJ Simpson : ancien footballeur accusé de meurtre

  • why the hell is alomst everyone on this page speaking spanish?

  • @robloxfan459 It's french

    

  • Very Funny!!! Watch it !!!!!

  • Excellent!!!!

  • Car la marionnette est son manager donc son boss et le "boss" de la pute c'est le mac donc le black = manager = mac et jeff = comédien = pute :D

  • Je n'ai pas comrpis quand Jeff lui demande..

    -Tu est un mac?

    et que Sweet Daddy D lui repond:

    -ça fait de toi la pute!

    Pas compris ^^

  • @arthuroroberta40 "A pimp" c'est un proxénète ^^ ...

  • Petite erreur de traduction juste avant 1min, "et si je fesais ca que parceque j'apprecie ca ?" (et non pas que pour l'argent, au contraire)

  • bah Sweet Daddy D est un bon vin, est a côté de ça, Jeff, n'est qu'un Tuc.

    En gros, Sweet Daddy D dit qu'il est la vedette ici, et que Jeff sert à rien ;)

  • Merci Ouroboross :)

  • j'ai pas compris la blague avec "le vin"...

  • moi francais je trouve cela tres bien ... et j'en rigole beaucoup grace a vs merci dix mille fois

  • Je confirme k00gan, comme avec la Prius Bleue ^^

  • this is sooooo funny yo dog ...RUN!!!

  • Et en français ça veut dire quoi ?

  • Encore faudrait-il savoir parler français correctement avant de se permettre des remarques !

    Qu'est-ce qui vous empêche de faire des propositions de traduction plutôt que de critiquer dans le vide ? C'est parce que vous avez une frontière commune avec les États -Unis que vous estimez qu'une traduction provenant du Québec serait meilleure ?

  • non ce n'est pas a cause que nous avons une frontière avec les U.S. c'est juste que le sens d'une phrase en anglais n'est pas la meme en francais ce qui rend automatiquement la traduction poche en tabarnak:)

  • C'est bien gentil de jurer en québecois... mais on attend toujours que Votre Majesté daigne nous indiquer quelles phrases elle considère comme mal traduites et quelles traductions Sa Majesté proposerait à la place.

    Et quand je parlais de frontière commune, c'était bien entendu de l'ironie... je serais tenté de me moquer de la finesse d'esprit du bucheron québecois, mais je vais éviter de tomber dans la caricature...

  • Comment removed

  • @Beammon Je suis québecoise de souche et je comprends tout . C'est peut-être toi le problème . C'est pas parce que tu sacres que t'es plus effrayant .

  • « lotion » = lubrifiant (intime)... c'est un running-gag chez les persos de Dunham... ;)

  • super traduction merci

  • Merci pour la vidéo :) Et ce n'est pas Dwight Yokum, mais Dwight Yoakam, un chanteur de country ^^

  • Merci et encore merci pour les traductions, du super bon boulot!

    Ce mec est vraiment incroyable!

  • Merci pour la traduc!

    Par contre ya des phrases que ta laissé en anglais

  • 2 rien c'est cool si ça fait plaisir, ça fait du boulot ;).

    Pour les phrases en anglais, c'est pour les trucs hyper dur à traduire en français. Il aurait fallu que je traduise en faisant des annotations youtube.

    Le spectacle d'après arrive bientôt ;)

  • @crashbronx J'arrive peut-être tardivement. Mais je propose une traduction de la dernière réplique, en fait il faut la relier à la réplique précédente qui serait plutôt littéralement traduit par "Ramasse la lotion et jette la quelque part", bien rendue en français, cela rend la réponse intraduisible puisque ça aurait du être "Ok tant que je la ramasse pas de ton cul".

    Donc si tu veux rendre cela aussi drôle (à mon goût) :

    "Veux-tu bien arrêter avec la lotion ? - Ok, tu débordes ? " (environ)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more