@kaindrg Foste tu o sonho bonito que eu sonhei, foste tu eu lembro também tuas traves nessa visão. E assim senti que o meu amor nasceu então. E aqui estás tu, eu beijo-te a ti, à mesma visão aquela do sonho que eu sonhei. :)
@kaindrg It depends on the people and the situation. There's a lot of people that grew up with the brazilian version of Disney that love the accent here but normally there's a more negative connotation with the accent that reflects in the later portuguese dubs and originates a lot of arguing on the portuguese videos about which one is best.
@Dledee i see . i just like this one because the singer is softer. but i mean more like the language in general because ppl for get Standard portugese is a modern invention and that most of portugals former colonies speak portugese like brazilians due to the fact that is how old portugese sounds like
@kaindrg Many of the people in Portugal have listened to the Brazilian version in their early years, so for some of them listen to this is a little bit strange. There are Portuguese that like how Brazilian speak and there are that hate it :) Personally I like both, anyway it is the same language but others say that just Lusofonians speak it correctly but you know: there are smart and ignorant people both in Portugal and in Brazil :)
woah woah ppl whats with the liguistics politics here. If anything i can say all latin based Romance languages are a shitty sounding version of latin but doesnt make me right.
Eu acabei de ver a versão brasileira, sou Português, e adoro a versão Brasileira, porque estou habituado a ver assim.
Quando era miúdo, via montes de vezes a versão Brasileira, não só deste clássico, mas das outras princesas Disney (Ariel, Cinderella, Bela e a Branca de Neve). Agora procurei por esta, e até não me parece nada mal. :)
Concordo com quem disse que a versão portuguesa da voz da Aurora é mais adquada para uma jovem de 16 anos. Mas , talvez porque cresci com a versão brasileira , acho a voz dela na versão brasileira e bem mais bela que esta.
Mas também tenho que admitir que a voz do Prince Philipp na minha rica versão portuguesa é bem mais bela ( e de certo ponto sencua ;P).
Acho que a voz está adequada para uma rapariga de 16 anos. Gosto da versao brasileira só que acho que a voz condiz mais com uma mulher adulta do que uma adolescente . Para mim a versão portuguesa está melhor, mas na mesma continuo a gostar da braseira e da inglesa :)
Sou do Brasil e também gostei mais dessa versão do que a brasileira.Um pouco mais só,porque a dublagem é mais nova e a brasileira já está meio velhinha.
Não se importem com os nerds brasileiros que gostam de causar brigas na internet,apenas os ignorem que eles param.
sinceramente habituei-me a versão brasileira dos filmes, tirando a do rei leão que tá fenomenal na língua de Camões, de resto não me consigo desabituar
ò meu Deus eu sou Portuguesa e nao venho para aqui defender ninguem so quero dizer que sempre que vou ver um video da Disney na versão Pt ou Br á sempre confusão e discussões ''á nos somos melhores que voces'' ''a Disney disse isto e aquilo da nossa versão'' blablablablablabla..
A versão brasileira foi considerada pelo próprio Walt Disney a melhor dublagem do MUNDO! A versão brasileira de Aurora PARECE ser mais velha para a princesa pois a dublagem é a original, dos anos 50! Mas a voz do Príncipe Phillip, Maurício Sherman, ficou perfeita!
Eu cresci a ouvir a versão brasileira, embora seja portuguesa, pois não haviam certos filmes dobrados para o portugues e eu simplesmente amo as duas versões. Provavelmente este é dos unicos filmes que eu vi em brasileiro, quando pequena, que eu ainda amo a versão brasileira, mas não sei, acho que me tocou muito na altura.
Mas nada muda a minha opinião que as melhores dobragens são as portuguesas.
sinceramente, quando vejo a música da Bela e o Monstro em português, pela Rita Guerra, dá-me vontade de corar de vergonha de ser portuguesa. Já ouviram aquela letra miserável? "Bela e monstro amar..." mas que sentido tem isto? que português estamos a ensinar com isto? é o português do rimar, é o que é. e neste a mesma coisa "eu vejo-te a tiii", mas em que planeta é que isto é assim? é que "eu vejo-TE" já é a "ti". god.
@celiacorreialoureiro Só para corrigir, a letra pt da 'Bela e o Monstro' é 'Bela e Monstro a amar', o 'a' nem sempre é muito perceptível, mas está lá, vê-se isso perfeitamente no final da música.
O 'vejo-te a ti' pode ser visto como uma figura de estilo, não me lembro do nome, mas mão me parece algo do outro mundo...
Wow, these singers have such lovely voices, they really make our lingua portuguesa sound beautiful and graceful!
Sonhei is the real word they're saying. Sometimes when its pronounced it sounds like sonhai, but its not. 'ei' is the ending of first person perfect past tense, primeira pessoa, preterito perfeito.
Sonhei is the actual word, that's how its spelt, but sometimes when its pronounced it sounds like sonhAI, but really its 'ei' which is preterito perfeito, perfect past tense
actually, they say "sonhei", but the singers are probably from Lisboa, or the area around it; which means that the letter/sound "e" is pronounced very very similar to an "a"!
it's a feature of the portuguese!
like other countries have differences realisation of same sounds depending in which area they're spoken! =)
@Dledee "sonhai" eh o futuro de "sonhar"? claro q não. futuro de sonhar eh "sonharei" o.O o sotaque português que faz o "sonhei" parecer "sonhai". Mas sonhei é passado, e sonharei futuro. Sou brasileira, mas as regras de conjugação são as mesmas tanto no português brasileiro quanto português europeu.
@parchisfan tinham dito q era o futuro d sonhar. eu n lembro da conjugacao no imperativo..mas na musica, nao eh sonhai kkkkkk eh sonhei q o sotaque portugues faz parecer "sonhai"
more than a future forme, it's rarely used. but i must say that we, portuguese, make really poor versions of disney song's, i have to admitir our brasilian bro's do it much better. until 1995 (Lion King), every animation movie came to portugal with brasilian speaking. those movies I saw in pt-br (beauty and the beast, the little mermaid, alladin, cinderella), look poorely translated now to pt-pt. those ones i'm used to see in pt-pt, instead, like pocahontas, it's the opposite.
sim obrigado. i was just confused ... because in the brazilian version it actually sounds like sonhei. european sonhei sounds like sonhai to me =/ sorry .. my portuguese is not really that good so maybe it's just me..........
Yes, in european portuguese sometimes the "ei" sounds like "ai". that's the reasron you heard "sonhai" phonetically. but the correct written word is "sonhei"
@001napoleon "sonhei" (I dreamed) is the past form of the verb "sonhar" (to dream). "Sonhai" doesnt exist. The portuguese accent makes it sounds like this,,just it. The future form of "sonhar" is "sonharei" (I'll dream). ^^
@001napoleon She is saying, "o sonho bonito que eu sonhei." "The pretty dream that I dreamed." It's past tense, "sonhei," but some Portuguese people pronounce the "ei" sound very strongly and it ends up sounding more like an "ai" sound, but really it is just "sonhei." The future form would be "sonharei," and "sonhai" doesn't exist in Portuguese. Does that help? I agree that grammar can be pretty confusing. :)
@001napoleon "sonhei" is the past tense of the verb "sonhar" (dream) in the 1st person of singular (I dreamt), if i'm not mistaken sonhai is an imperative form in the second person of the plural (vós). "Vós" is really formal so nobody uses it nowadays, and it's not even taught to foreigns when they learn portuguese.
AMO Portugal! Tambem o sotaque, agora eu moro perto as pessoas que falam Espanol e tenho saudades de Portugues de Portugal. I'm an American so sorry about butchering your language!
Achei mais bonita a voz da Aurora versão portuguesa que a brasileira. A versão portuguesa está mais jovem, enquanto a versão brasileira a voz da Aurora é muito adulta para 16 anos.
Não só no português aconteceu isso. Também em francês e castelhano. A cantaroa da versão mexicana de 1959 (eu so mexicano) era muito maior a 16 anos, e pediram-lhe para ela fingir uma voz jovem. Na nova versão mexicana a cantora e muito jovem, eu acho que ela tem 19 o 20 anos. mas ninguém gosta dela. o mundo todo gosta muito mais da antiga, mesmo sendo uma voz adulta.
@32415456 Eu sei disso. Em ambas as vozes "BR" e "PORT" as dubladoras cantam bem, MAS, a voz da dubladora brasileira é MUITO adulta para interpretar uma personagem de apenas 16 anos.... é como se fosse uma jovem com voz de velha. Ai dica meio estranho.
@32415456 Quando eles dizem no filme que ela vai fazer 16, n importa que idade ela aparenta... E por uma pessoa de 30 anos, como no original, a fazer a voz é inevitável que fique estranho.
Apesar de eu ter a certeza de que a voz mais jovem é por questões de merchandising, não porque a rapariga tem 15/16 anos.
@RomuloVideos2 eu não sei se os brasileiros estão meio que errados, mas a versão portuguesa é muuuito culta. algum brasileiro fala tão formal?? me desculpem os portugueses mas é só que é meio estranho
Qq estrangeiro tentando imitar o jeito de falar de outra língua é ridículo, vide os "brasileiros" que a Penny contratou para procurar a ilha em Lost. Eu tenho certeza de que vcs aceitam a versão brasileira melhor porque estão acostumados com ela, eu também estranhei quando mudaram a letra da música "Parte do seu mundo", e sou brasileira! rs Mas realmente não entendo como alguém pode "não gostar" da letra brasileira de Uma vez num sonho!
bem eu sou portuguesa mas prefiro mil vezes este filme (e outros da Disney) em português do Brasil. deve ter sído por me marcarem mais. para mim só essas versões fazem sentido, mas é bom que tenha sído possível ouvi-las no nosso português mais tarde.
sim e eu também... gostava de saber pq marcaram o meu comentário negativamente XD não tou a insultar ninguém.
mas por exemplo, ver o filme pocahontas, só faz sentido em português. já a bela adormecida, só na versão brasileira. entendes? vi tanto esses filmes na infância e ainda os vejo ;)
Realmemte é uma parvoíce marcarem o teu comentário negativamente!
As pessoas que nasceram na década de 80 em Portugal cresceram a ouvir os filmes mais antigos na versão brasileira e só os mais recentes (Rei Leão) na versão portuguesa.
É normalissimo que se goste mais da versão que ouvimos enquanto pequenos!
Eu cresci com a versão brasileira e além de estar a ela habituado, penso que também a vocalista era tecnicamente melhor, talvez mais experiente.
Inicialmente os filmes da Disney eram comercializados em português do Brasil, a partir do Rei Leão passaram a vir com dobragem em português de Portugal =)
O motivo deduzo que fosse redução de custos ou assim, não faço ideia... E sim, toda a gente entendia perfeitamente ;P Não sei porquê mas parece que é mais fácil para os portugueses perceberem o português do Brasil do que para os brasileiros perceber o de Portugal...
Eu acho q é mais fácil para os portuguese entenderem os brasileiros, pq vocês são mais habituados a ouvir o nosso jeito de falar, vcs conhecem musicas e novelas brasileiras.
Aqui no brasil, não se escuta em lugar algum musica portuguesa, e eu me lembro de uma única novela portuguesa que passaram por aqui, mas foi dublada em português brasileiro.
O brasil tem uma idéia besta de negar suas origens européias, só se assume com brasileiro o que é de origem africana.
@Dledee Simples. Os portugueses entendem o brasileiro porque não passa de um dialecto torpe. Já os brasileiros como não conhecem a versão culta têm dificuldade em sair da torpidez que aprenderam e entender a norma correcta. Resumindo, é fácil para um adulto apanhar a colher que cai da mesa, mas dificil a criança chegar ao topo da mesa para colocar a colher.
não podemos por a coisa dessa maneira. sou portuguesa e tive sete anos de inglês, o inglês que falo é o americano, não o britânico, acho até o britânico bem mais complicado e snob. e se há tantos mais milhões de pessoas a falar o am-en/pt-br, porque não existirem duas formas de cada língua sem que uma seja considerada inferior à outra? é da variedade que o mundo enriquece
@celiacorreialoureiro A questão não está na valadidade de cada uma das regras. Nunca disse que a a regra brasileira era menos válida que a outra ou que merecia menos consideração, disse isso sim, e volto a afirmar, que as regras brasileiras são uma detorpação simplista das regras portuguesas, o que leva a que quem as aprenda em primeiro lugar tenha dificuldade em entender as regras mais complexas do português europeu.
Nos anos 70, quando começaram a passar as primeiras novelas brasileiras em Portugal, os portugueses sentiram dificuldade em entender o sotaque do Brasil,mas com o tempo ficaram a entender perfeitamente (a minha mãe fala muitas vezes dessa altura).
Tenho pena que no Brasil nunca sucedeu algo similar. Os exemplos de Portugues Europeu na televisão Brasileira são estranhos, exagerados, rudes e infelismente chegam a ser totalmente ridiculos.
SIM,entendo,pois é,aqui no Brasil nunca passou novelas portuguesas,não temos convivência como modo com q vcs falam,por isso é um pouco difícil e muito estranho p/ nós,na escrita compreendemos bem melhor do q na fala,mas enfim,somos e fomos acostumados com o nosso jeito d falar mesmo,fazer o q??!!Bjkxxx
os brasileiros e os portugueses são quase como irmãos! não sejam assim lol eu sou portuguesa e nasci a ouvir a versão brasileira deste filme, logo conheço melhor a outra. mas esta também está muito boa! :D
Adoro esta versão.Tipo já me tou a passar...tipo...os br cada vex que vêem um video da disney portugues ou qualquer coisa de portugal veem logo dizer copiaram,copiaram!OU então dizem sempre ke as voxex tão horriveis,n percebo pk essa guerra
E estas vozes mais jovens até que ficaram bem... afinal ela é suposto ter 17 anos e ele por aí ... assim... as vozes do brasil são muito mais velhas... esta versao ficou jovem ... e gosto bastante... já a bruxa nao conseguiu ficar tão assustadora como no brasil... é assim a vida!
olá. eu sou mexicano. nao falo muito bem o portugues. mas eu sei muito dele. exite uma novaversao de a bela adormecida feita em portugal?, eu gusto muito da versao em portuges, e nao conheco esta versao!!
gusto - gosto =) Suponho que não te importes... Já agora, de resto parabéns pelo teu português... Eu acho que não consigo escrever/falar espanhol tão bem x)
Bem, segundo o que eu sei a versão que existia até agora em português da Bela Adormecida era a versão em português do Brasil, mas com o lançamento da versão platinum foi feita finalmente uma dobragem em português de Portugal, como tem acontecido nestas edições especiais =)
Muito bem! eu gosto muito dos desenhos disney em ingles, espanhol, portugues e italiano. acho que sao as versoes das que mais gosto. mas eu nao sei onde posso encontrar esta versao nova em portugues! você mora em portugal? você tem esta versao?
Eu gosto mais da versão brazileira porque sempre cresci a ver essa versão mas as vozes para os dois o principe e a aurora em portugues de portugal estão melhores escolhidas, da-lhes a idade jovem que tem...mas mesmo assim a versão brazileira continua a ser inatrupassavel! XP
This comment has received too many negative votesshow
concordo plenamente...os portugueses ainda tem muito muito que aprender no que toca a dobrar a disney, e é uma miséria pensar que estas dobragens k fazem para as edições especiais, vão ser sempre as nossas, nunca mais vão mudar, até porque isso não seria correcto...é uma tristeza...a voz da aurora, dos diálogos é irritantezinha, a que canta não consegue atingir os tons da mary costa, e a dobradora brasileira consegue, e este principe filipe..é uma treta, não canta nada...k miséria
Tipo... os brasileiros sao smp a mesma coisa... portugues do brasil e portugues de portugal..é portugues. Apesar de haver diferenças, é parecido. Logo as dobragens ficam parecidas... duh! Nós traduzimos smp do ingles. Por vezes ha diferenças, pois nós dizemos de maneira diferente dos brasileiros. Mas por norma é parecido... Ñ sei pk tem a mania k nós é k copiamos. É absurdo!
Não temos dobradores? E eu a pensar que em portugal ninguém é capaz de falar português direito e encaixar-se na voz. O problema é que se procuram sempre os mesmos, porque sabem que rendem.. achas que quando a dobragem do rei leao ou da pocahontas apareceu n tiveram que procurar também? naquela altura ninguém dobrava em portugal, era tudo vindo do brasil e tiveram de se adaptar. Infelizmente é o que temos, nao quer dizer que seja bom...
LOL a voz da barbie, so agr é que identifiquei x) aliás.. de todas as barbies que dão na tvi, que mágico.. um clássico da disney com esta voz e com esta letra que nem se conseguiu adaptar a nós. por amor de deus, qualquer tradutor te traduz isto com rima, semelhante ao inglês e ainda com toques do antigo brasileiro.. mas again, o mais fácil é ... isto :D
Digamos que não ganham assim tanto quanto isso e o pessoal hoje em dia só gosta de trabalhar naquilo que dê dinheiro.. Além de que para dobrar convém que seja alguém que tenha jeito para aquilo.. E para isso é preferível usar os mesmos, não?
Mas olha que não costumam ser muito usados a Aurora e o Filipe... A Carla Garcia tem uns trabalhos em séries e como uma irmã da Ariel,
a Ana Paula Almeida custuma fazer umas coisinhas de músicas, a voz do Filipe a falar é o 1º trabalho dele (ou perto disso) e o Manuel Rebelo faz algumas coisas, mas só de tom mais operático, portanto acaba por não se muito usado =)
E a voz da Barbie é a Helena Montez, não a Carla Garcia.. Aliás, a Helena Montez tem uma voz que se identifica só ao ouvir uns segundos como barbie ;P
Pá as vozes parecem todas iguais não sei e acho que se deve procurar pessoas que dobrem sim. tas a dizer que é mais seguro escolher alguém que já o faça há imenso tempo mas isso é como tudo na vida. Se fores para uma empresa eles podem nao te dar um trabalho pq acham mais seguro uma pessoa que já la trabalha há mais tempo.
isso nao quer dizer q nao te devam dar uma oportunidade. só tou a sublinhar isso, se gostas mais desta versão lol.. é contigo, força aí. eu gosto de portugal e acho isto fraco.. para o que podemos e conseguimos fazer.
Acho mais seguro, mas não sei se tens vindo a reparar que começam a surgir pessoas novas neste mundo... Tens aqui a voz do Filipe a falar e a voz da Maléfica, que são as duas de pessoal que quase nunca dobrou e quando sair o Pinóquio, vais ver que é tudo desconhecido, pelo menos para mim...
Eu acho a dobragem boa, acho as vozes bem escolhidas.. Estou-me nas tintas se parecem as originais ou as br, desde que se enquadrem na personagem... O meu
único problema nesta dobragem é a letra br, mas não posso fazer nada...
Ah e "porque sabem que rendem" lool, acho que na altura não reparei nisto, mas para render usam os pseudo-actores dos morangos, não dobradores "conhecidos"...
Ficou lindo, ainda melhor que o "I Wonder". Oi, gente, que bom encontra-vos aqui também. Eu sou Mateus, o brasileiro que anda marcando presença no "Magia Disney em Português". Abraços a todos!
I'm from Portugal and I saw the movie in portuguese from portugal.
I'm more used to portuguese versions than brazilian. Even if when I was little, I still didn't like to hear brazilian versions.
Isto sim! é que um filme lindo de infância ! Era (e é xD) a minha princesa favorita :)
Eu sabia isto tudo de cor :)
KpopPTFan 1 week ago
gosto mais desta mas cresci com a versão brasileira :D
Teixeirasisters 1 month ago
does anyone ahve the lyrics
kaindrg 2 months ago
@kaindrg Foste tu o sonho bonito que eu sonhei, foste tu eu lembro também tuas traves nessa visão. E assim senti que o meu amor nasceu então. E aqui estás tu, eu beijo-te a ti, à mesma visão aquela do sonho que eu sonhei. :)
lisboasevmek 2 months ago
@lisboasevmek i have a question for EU lusifonians, do you ppl like the brasilian dialect?
kaindrg 2 months ago
@kaindrg It depends on the people and the situation. There's a lot of people that grew up with the brazilian version of Disney that love the accent here but normally there's a more negative connotation with the accent that reflects in the later portuguese dubs and originates a lot of arguing on the portuguese videos about which one is best.
Dledee 2 months ago
@Dledee i see . i just like this one because the singer is softer. but i mean more like the language in general because ppl for get Standard portugese is a modern invention and that most of portugals former colonies speak portugese like brazilians due to the fact that is how old portugese sounds like
kaindrg 2 months ago
@kaindrg Many of the people in Portugal have listened to the Brazilian version in their early years, so for some of them listen to this is a little bit strange. There are Portuguese that like how Brazilian speak and there are that hate it :) Personally I like both, anyway it is the same language but others say that just Lusofonians speak it correctly but you know: there are smart and ignorant people both in Portugal and in Brazil :)
lisboasevmek 2 months ago
woah woah ppl whats with the liguistics politics here. If anything i can say all latin based Romance languages are a shitty sounding version of latin but doesnt make me right.
kaindrg 2 months ago
Eu acabei de ver a versão brasileira, sou Português, e adoro a versão Brasileira, porque estou habituado a ver assim.
Quando era miúdo, via montes de vezes a versão Brasileira, não só deste clássico, mas das outras princesas Disney (Ariel, Cinderella, Bela e a Branca de Neve). Agora procurei por esta, e até não me parece nada mal. :)
rogerliciouz 2 months ago
Concordo com quem disse que a versão portuguesa da voz da Aurora é mais adquada para uma jovem de 16 anos. Mas , talvez porque cresci com a versão brasileira , acho a voz dela na versão brasileira e bem mais bela que esta.
Mas também tenho que admitir que a voz do Prince Philipp na minha rica versão portuguesa é bem mais bela ( e de certo ponto sencua ;P).
PaatAhlexStar 3 months ago
que saudades!!!
Nya17 3 months ago
Uma voz incrível... tão doce!
Corpsnerd09 3 months ago
Acho que a voz está adequada para uma rapariga de 16 anos. Gosto da versao brasileira só que acho que a voz condiz mais com uma mulher adulta do que uma adolescente . Para mim a versão portuguesa está melhor, mas na mesma continuo a gostar da braseira e da inglesa :)
JanaFlipa 5 months ago 3
Gostei da versão portuguesa, mas prefiro a brasileira!! A voz da Aurora parece muito infantil nesta versão... Mas ambas são lindas!!
Twingirls20 6 months ago
eu ADORO as vozes deles!!! :D <3
LINRAXD 6 months ago
Realmente linda a versão portuguesa. A dublagem brasileira está bem velhinha, mas eu gosto daquele chiado no fundo da dublagem velha.
AthosFran 8 months ago
Comment removed
AthosFran 8 months ago
Sou do Brasil e também gostei mais dessa versão do que a brasileira.Um pouco mais só,porque a dublagem é mais nova e a brasileira já está meio velhinha.
Não se importem com os nerds brasileiros que gostam de causar brigas na internet,apenas os ignorem que eles param.
AllanGolda 9 months ago 12
AI prefiro o sotaque brasileiro...;(
Alfa85pt 10 months ago
Ai assustei-me xD
sinceramente habituei-me a versão brasileira dos filmes, tirando a do rei leão que tá fenomenal na língua de Camões, de resto não me consigo desabituar
zirateb 1 year ago
ò meu Deus eu sou Portuguesa e nao venho para aqui defender ninguem so quero dizer que sempre que vou ver um video da Disney na versão Pt ou Br á sempre confusão e discussões ''á nos somos melhores que voces'' ''a Disney disse isto e aquilo da nossa versão'' blablablablablabla..
raqueldaphne 1 year ago 3
Eu sou portuguesa e cresci com a versão brasileira mas agora que ouço a portuguesa acho simplesmente divinal!
LOpes4646 1 year ago 4
i like aurora and philip voices'
LovePhilipOne 1 year ago 5
Sou de Portugal e só HOJE é que vi esta versão xD
As vozes são muito diferentes, aqui é uma Aurora mais jovem e inocente e na Brasileira é uma Aurora mais madura.
Gosto mais da versão Brasileira para ser sincera :)
MLulaby 1 year ago
A versão brasileira foi considerada pelo próprio Walt Disney a melhor dublagem do MUNDO! A versão brasileira de Aurora PARECE ser mais velha para a princesa pois a dublagem é a original, dos anos 50! Mas a voz do Príncipe Phillip, Maurício Sherman, ficou perfeita!
Rugero1996 1 year ago
Comment removed
oOItalyZmdOo 1 year ago 2
Comment removed
oOItalyZmdOo 1 year ago 2
Comment removed
oOItalyZmdOo 1 year ago
Realy beautiful version.
Greetings from Poland
momokuri13 1 year ago 2
Eu cresci a ouvir a versão brasileira, embora seja portuguesa, pois não haviam certos filmes dobrados para o portugues e eu simplesmente amo as duas versões. Provavelmente este é dos unicos filmes que eu vi em brasileiro, quando pequena, que eu ainda amo a versão brasileira, mas não sei, acho que me tocou muito na altura.
Mas nada muda a minha opinião que as melhores dobragens são as portuguesas.
Just8Me1 1 year ago
@Just8Me1
sinceramente, quando vejo a música da Bela e o Monstro em português, pela Rita Guerra, dá-me vontade de corar de vergonha de ser portuguesa. Já ouviram aquela letra miserável? "Bela e monstro amar..." mas que sentido tem isto? que português estamos a ensinar com isto? é o português do rimar, é o que é. e neste a mesma coisa "eu vejo-te a tiii", mas em que planeta é que isto é assim? é que "eu vejo-TE" já é a "ti". god.
celiacorreialoureiro 1 year ago
@celiacorreialoureiro Só para corrigir, a letra pt da 'Bela e o Monstro' é 'Bela e Monstro a amar', o 'a' nem sempre é muito perceptível, mas está lá, vê-se isso perfeitamente no final da música.
O 'vejo-te a ti' pode ser visto como uma figura de estilo, não me lembro do nome, mas mão me parece algo do outro mundo...
Dledee 1 year ago
@Dledee Redundância? hehehe...É uma enfatização certamente, mas tenho de admitir que não é lá muito correcto...
l23722 1 year ago
Ola, n ha nenhum sitio onde posso fazer download deste filme em Português de Portugal como aqui?
thexavi1 1 year ago
The singers have Lisboan accents, so the say "ei" like "ai"
It has nothing to do with past and future tense.
I've only heard the Lisboans say their "ei" like that, not in the rest of Portugal at least.
I'm Azorean BTW
lucas5665 1 year ago
A cantoras tenho o sotaque de Lisboa, por isso eles falam "ei" como "ai"
Nao tenho nada fazer com passado e futura.
eu so ouviste as Lisboas falam assim, nao o reste do Portugal.
Eu so Acoriano.
lucas5665 1 year ago
Eu cresci com a versão inglesa, e vejo muitos aqui a comentarem que brasileira é melhor e devo dizer que discordo completamente. xD
sitdownstandup91 1 year ago
sonhei it's a past tense and sonhai it's future..
In the song the say sonhei.
SofiaCorreia14 1 year ago
Aurora sounds really beautiful!!
Arabelladarcy 1 year ago
Wow, these singers have such lovely voices, they really make our lingua portuguesa sound beautiful and graceful!
Sonhei is the real word they're saying. Sometimes when its pronounced it sounds like sonhai, but its not. 'ei' is the ending of first person perfect past tense, primeira pessoa, preterito perfeito.
lusoguyJesuspower 1 year ago
Sonhei is the actual word, that's how its spelt, but sometimes when its pronounced it sounds like sonhAI, but really its 'ei' which is preterito perfeito, perfect past tense
lusoguyJesuspower 1 year ago
Beautiful... Muito Linda Uma voz bonita
SnitramJ93 1 year ago
so pretty!
bennettcullen 2 years ago
The name of the movie in portuguese is "A Bela Adormecida"
aanateresa 2 years ago
What is the name of this movie in Portuguese?
Flurmia88 2 years ago
I would like to buy this DVD in Portuguese... does anyone know where I can get it? Thanks! :)
Flurmia88 2 years ago
sonhei/sonhai??? what is the difference?
001napoleon 2 years ago
It's "sonhei" that they say, but "sonhei" is the past tense, "sonhai" is a future form.
Dledee 2 years ago
so they're saying " it was you, the beautiful dream that i will dream"? not " the beautiful dream that i dreamt"?
001napoleon 2 years ago
No, they're saying "sonhei" and I suck at verb tenses so "sonhai" isn't translated like that, but I'm not really sure what's the verb tense.. =/
Dledee 2 years ago
ok well the european "sonhei" sound a lot like they are saying "sonhai" ???????
001napoleon 2 years ago
@Dledee No, they're saying "it was you, the beautiful dream that I dreamt"
Duddex8 1 year ago
actually, they say "sonhei", but the singers are probably from Lisboa, or the area around it; which means that the letter/sound "e" is pronounced very very similar to an "a"!
it's a feature of the portuguese!
like other countries have differences realisation of same sounds depending in which area they're spoken! =)
fra89potter 2 years ago
@001napoleon, Nope, you were right: Foste tu o sonho que eu sonhei= You-were the dream that I dreamt
lusoguyJesuspower 1 year ago
@001napoleon it's the second one; it was you, the beautiful dream that i had dreamt
MissCheshireCat19 1 year ago
@Dledee "sonhai" eh o futuro de "sonhar"? claro q não. futuro de sonhar eh "sonharei" o.O o sotaque português que faz o "sonhei" parecer "sonhai". Mas sonhei é passado, e sonharei futuro. Sou brasileira, mas as regras de conjugação são as mesmas tanto no português brasileiro quanto português europeu.
PrincessHalliwell 1 year ago
Comment removed
parchisfan 1 year ago
@parchisfan tinham dito q era o futuro d sonhar. eu n lembro da conjugacao no imperativo..mas na musica, nao eh sonhai kkkkkk eh sonhei q o sotaque portugues faz parecer "sonhai"
PrincessHalliwell 1 year ago
@Dledee Wrong. "Sonhai" is present. ;)
TripeiraEuSou 1 year ago
@Dledee
more than a future forme, it's rarely used. but i must say that we, portuguese, make really poor versions of disney song's, i have to admitir our brasilian bro's do it much better. until 1995 (Lion King), every animation movie came to portugal with brasilian speaking. those movies I saw in pt-br (beauty and the beast, the little mermaid, alladin, cinderella), look poorely translated now to pt-pt. those ones i'm used to see in pt-pt, instead, like pocahontas, it's the opposite.
celiacorreialoureiro 1 year ago
sonhei é na 1ª pessoa do singular no preterito perfeito, e sonhai é tipo o imperativo
sailorsun16us 2 years ago
sim obrigado. i was just confused ... because in the brazilian version it actually sounds like sonhei. european sonhei sounds like sonhai to me =/ sorry .. my portuguese is not really that good so maybe it's just me..........
001napoleon 2 years ago
Yes, in european portuguese sometimes the "ei" sounds like "ai". that's the reasron you heard "sonhai" phonetically. but the correct written word is "sonhei"
parchisfan 2 years ago
gracias señor
001napoleon 2 years ago
It's more of a regional accent. The singers are probably from Lisbon.
lucas5665 1 year ago
@001napoleon "sonhei" (I dreamed) is the past form of the verb "sonhar" (to dream). "Sonhai" doesnt exist. The portuguese accent makes it sounds like this,,just it. The future form of "sonhar" is "sonharei" (I'll dream). ^^
PrincessHalliwell 1 year ago
@001napoleon She is saying, "o sonho bonito que eu sonhei." "The pretty dream that I dreamed." It's past tense, "sonhei," but some Portuguese people pronounce the "ei" sound very strongly and it ends up sounding more like an "ai" sound, but really it is just "sonhei." The future form would be "sonharei," and "sonhai" doesn't exist in Portuguese. Does that help? I agree that grammar can be pretty confusing. :)
Flurmia88 1 year ago
@001napoleon "sonhei" is the past tense of the verb "sonhar" (dream) in the 1st person of singular (I dreamt), if i'm not mistaken sonhai is an imperative form in the second person of the plural (vós). "Vós" is really formal so nobody uses it nowadays, and it's not even taught to foreigns when they learn portuguese.
XkatarinaXILSB 1 year ago
AMO Portugal! Tambem o sotaque, agora eu moro perto as pessoas que falam Espanol e tenho saudades de Portugues de Portugal. I'm an American so sorry about butchering your language!
StratusFox 2 years ago
Achei mais bonita a voz da Aurora versão portuguesa que a brasileira. A versão portuguesa está mais jovem, enquanto a versão brasileira a voz da Aurora é muito adulta para 16 anos.
kisetsuno 2 years ago 18
Não só no português aconteceu isso. Também em francês e castelhano. A cantaroa da versão mexicana de 1959 (eu so mexicano) era muito maior a 16 anos, e pediram-lhe para ela fingir uma voz jovem. Na nova versão mexicana a cantora e muito jovem, eu acho que ela tem 19 o 20 anos. mas ninguém gosta dela. o mundo todo gosta muito mais da antiga, mesmo sendo uma voz adulta.
parchisfan 2 years ago
todo um políglota!!!!
lisboasevmek 2 years ago
@kisetsuno Concordo!!!
TripeiraEuSou 1 year ago
@kisetsuno mas a aurora tem o dom de cantar, então ela deve ser uma otima cantora, independente da idade vocal.
32415456 1 year ago
@32415456 Eu sei disso. Em ambas as vozes "BR" e "PORT" as dubladoras cantam bem, MAS, a voz da dubladora brasileira é MUITO adulta para interpretar uma personagem de apenas 16 anos.... é como se fosse uma jovem com voz de velha. Ai dica meio estranho.
kisetsuno 1 year ago
@32415456 mas também ela não tem rosto de 16 anos, só para constar
32415456 1 year ago
@32415456 Quando eles dizem no filme que ela vai fazer 16, n importa que idade ela aparenta... E por uma pessoa de 30 anos, como no original, a fazer a voz é inevitável que fique estranho.
Apesar de eu ter a certeza de que a voz mais jovem é por questões de merchandising, não porque a rapariga tem 15/16 anos.
Dledee 1 year ago
@kisetsuno Não concordo. Não sei se é ter crescido com a versão brasileira, mas gosto muito mais do que desta.
naoseiqueescolher 6 months ago
this song is absolutely amazing in portugues!
philip's voice is so limpid and warm!
just love it!
I listened other disney's songs in portugues,
and I have to admit they all are fantastic!!
gosto muito da lingua portuguesa, è uma lingua muito musical e agradavel!
lindissima!! =)
fra89potter 2 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
sinceramente a brasileira esta melhor tanto na foz da aurora como na do principe.
mas em algumas versoes nao chegam aos pes dos portugueses xD
dedigirl 2 years ago
Português Europeu:
Foste tu,o sonho bonito que eu sonhai
Foste tu, eu lembro tão bem
Tu estavas nessa visão
E assim senti, que o meu amor nasceu então
E aqui estás tu, eu vejo-te a ti
A mesma visão, aquela do sonho que eu sonhai
Lá lá, lá lá...
E aqui estás tu, eu vejo-te a ti
A mesma visão, aquela do sonho que eu sonhai.
RomuloVideos2 2 years ago 5
@RomuloVideos2 No português de Portugal não se escreve "sonhai", mas sim "sonhei" como em todos os países de Língua Portuguesa!!
Markitikki 1 year ago
@RomuloVideos2 eu não sei se os brasileiros estão meio que errados, mas a versão portuguesa é muuuito culta. algum brasileiro fala tão formal?? me desculpem os portugueses mas é só que é meio estranho
32415456 1 year ago
Português Brasieliro:
Foi você, o sonho bonito que eu sonhei
Foi você, eu lembro tão bem você na linda visão
Que me fez sentir que o meu amor nasceu então
E aqui está você, somente você
A mesma visão, aquela do sonho que eu sonhei
Lá lá, lá lá...
E aqui está você, somente você
A mesma visão, aquela do sonho que eu sonhei
RomuloVideos2 2 years ago
por favor, passem-me a letra. Eu sou brasileiro mas queria ler a letra por que eu não consigo entender tudo!!!
RomuloVideos2 2 years ago 2
é tão linda X3
este foi o meu filme preferido, e acho que é um dos mais velhos :D
estou a tentar cantar isto mas... a minha voz fica super rouca 8D fica melhor cmo voz de homem XD
nezitafofita 2 years ago 4
ADORO este video!!!!!!!!
Muito obrigado por partilhar este video!!!!!
Não há versões melhores ou piores. Todas as versões são Fantásticas!!!!
PortugalForYou 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
Cool , but brazilian is better! :D
braziliansportuguese 2 years ago
Esta versào está linda...
RomuloVideos2 2 years ago 3
Muito obrigado por este video. Está lindo!!!
OBRIGADO !!!!!
Adoro as nossas versões :)
PortugalForYou 2 years ago 3
Qq estrangeiro tentando imitar o jeito de falar de outra língua é ridículo, vide os "brasileiros" que a Penny contratou para procurar a ilha em Lost. Eu tenho certeza de que vcs aceitam a versão brasileira melhor porque estão acostumados com ela, eu também estranhei quando mudaram a letra da música "Parte do seu mundo", e sou brasileira! rs Mas realmente não entendo como alguém pode "não gostar" da letra brasileira de Uma vez num sonho!
marinamelillo 2 years ago
Queria ver a Malévola portuguesa.
agudimenimenigu 2 years ago
Sonhai?
agudimenimenigu 2 years ago 2
sonhei? lol
lostdarcy 2 years ago 5
bem eu sou portuguesa mas prefiro mil vezes este filme (e outros da Disney) em português do Brasil. deve ter sído por me marcarem mais. para mim só essas versões fazem sentido, mas é bom que tenha sído possível ouvi-las no nosso português mais tarde.
CifraoKissTo 2 years ago
Eu tmb gosto maisem brasieleiro, talvez por estar habituada. Mas soa estranho em portugues... e eu sou portuguesa
Fililli 2 years ago
sim e eu também... gostava de saber pq marcaram o meu comentário negativamente XD não tou a insultar ninguém.
mas por exemplo, ver o filme pocahontas, só faz sentido em português. já a bela adormecida, só na versão brasileira. entendes? vi tanto esses filmes na infância e ainda os vejo ;)
CifraoKissTo 2 years ago
Pois, realmente também nao sei pq te marcaram mas pronto...
É verdade, e agr q falas nisso nao me lembro de alguma vez ter visto a pocahontas e brasileiro, e acredita q ja vi em muitas linguas...
Para mim filmes como a Branca de Neve, a Bela Adormecida e assim terao sempre q ser em brasileiro.
Fililli 2 years ago
Realmemte é uma parvoíce marcarem o teu comentário negativamente!
As pessoas que nasceram na década de 80 em Portugal cresceram a ouvir os filmes mais antigos na versão brasileira e só os mais recentes (Rei Leão) na versão portuguesa.
É normalissimo que se goste mais da versão que ouvimos enquanto pequenos!
Eu cresci com a versão brasileira e além de estar a ela habituado, penso que também a vocalista era tecnicamente melhor, talvez mais experiente.
Ambas as versões estão bem!
soundslikeblue 2 years ago
FABULOSO!!!!!!!!!!!!!
Esta versão está EXCELENTE !!!!!!!!!!!!!!!!
Sempre que vou ao cinema ver este género de filmes opto sempre pela versão Portuguesa porque as traduções são fantásticas!
PortugalForYou 2 years ago 3
É a primeira vez que ouço esta música: Adoro! 8D
HarukaTavares 2 years ago 2
I love this version! *__*
It's one of the best!!
GinTurin89 3 years ago 4
I just noticed european portuguese has an accent more like the way we spanish speakers have... Both versions are great :D!
cygnus29 3 years ago 18
Concordo com tudo o que foi dito, faço das palavras de FievelM minhas^^
sakurahime777 3 years ago
não é pq sou brasileira,mas prefiro a versão brasileira,e é o que eu entendi,não existia dublado em portugues europeu???como???porque???
conseguiam entender??Pq me perdoem é difícil compreender o portugues europeu é muito estranho!!!
Leneflor14 3 years ago
Inicialmente os filmes da Disney eram comercializados em português do Brasil, a partir do Rei Leão passaram a vir com dobragem em português de Portugal =)
O motivo deduzo que fosse redução de custos ou assim, não faço ideia... E sim, toda a gente entendia perfeitamente ;P Não sei porquê mas parece que é mais fácil para os portugueses perceberem o português do Brasil do que para os brasileiros perceber o de Portugal...
Dledee 3 years ago
eh pq os portugueses falam de um jeito mt carregado, as palavras dos brasileiros soam mais suaves, fica mais facil de entender
Shadeslayer800 3 years ago
Eu acho q é mais fácil para os portuguese entenderem os brasileiros, pq vocês são mais habituados a ouvir o nosso jeito de falar, vcs conhecem musicas e novelas brasileiras.
Aqui no brasil, não se escuta em lugar algum musica portuguesa, e eu me lembro de uma única novela portuguesa que passaram por aqui, mas foi dublada em português brasileiro.
O brasil tem uma idéia besta de negar suas origens européias, só se assume com brasileiro o que é de origem africana.
machadaum 3 years ago
@Dledee Simples. Os portugueses entendem o brasileiro porque não passa de um dialecto torpe. Já os brasileiros como não conhecem a versão culta têm dificuldade em sair da torpidez que aprenderam e entender a norma correcta. Resumindo, é fácil para um adulto apanhar a colher que cai da mesa, mas dificil a criança chegar ao topo da mesa para colocar a colher.
l23722 1 year ago 11
@l23722
não podemos por a coisa dessa maneira. sou portuguesa e tive sete anos de inglês, o inglês que falo é o americano, não o britânico, acho até o britânico bem mais complicado e snob. e se há tantos mais milhões de pessoas a falar o am-en/pt-br, porque não existirem duas formas de cada língua sem que uma seja considerada inferior à outra? é da variedade que o mundo enriquece
celiacorreialoureiro 1 year ago
@celiacorreialoureiro A questão não está na valadidade de cada uma das regras. Nunca disse que a a regra brasileira era menos válida que a outra ou que merecia menos consideração, disse isso sim, e volto a afirmar, que as regras brasileiras são uma detorpação simplista das regras portuguesas, o que leva a que quem as aprenda em primeiro lugar tenha dificuldade em entender as regras mais complexas do português europeu.
l23722 1 year ago
Nos anos 70, quando começaram a passar as primeiras novelas brasileiras em Portugal, os portugueses sentiram dificuldade em entender o sotaque do Brasil,mas com o tempo ficaram a entender perfeitamente (a minha mãe fala muitas vezes dessa altura).
Tenho pena que no Brasil nunca sucedeu algo similar. Os exemplos de Portugues Europeu na televisão Brasileira são estranhos, exagerados, rudes e infelismente chegam a ser totalmente ridiculos.
PortugalForYou 2 years ago 5
SIM,entendo,pois é,aqui no Brasil nunca passou novelas portuguesas,não temos convivência como modo com q vcs falam,por isso é um pouco difícil e muito estranho p/ nós,na escrita compreendemos bem melhor do q na fala,mas enfim,somos e fomos acostumados com o nosso jeito d falar mesmo,fazer o q??!!Bjkxxx
Leneflor14 2 years ago
@Leneflor14 eu acho mellhor a versao portuguesa, parece mas melodica.
insidius87 1 year ago
os brasileiros e os portugueses são quase como irmãos! não sejam assim lol eu sou portuguesa e nasci a ouvir a versão brasileira deste filme, logo conheço melhor a outra. mas esta também está muito boa! :D
0123Anna 3 years ago
adoro quando ela diz "do sonho que eu sonhei" *.*
o unico mal nesta versao é apenas a carla garcia... voz um pouquinho para o infantil, apesar de se adequar a vozes de adolescente de 16 anos.
kathysantos02 3 years ago
Adoro esta versão.Tipo já me tou a passar...tipo...os br cada vex que vêem um video da disney portugues ou qualquer coisa de portugal veem logo dizer copiaram,copiaram!OU então dizem sempre ke as voxex tão horriveis,n percebo pk essa guerra
ppfsims22series 3 years ago
és tu e eu!!! -.-
kathysantos02 3 years ago
Amo mais em Português. Tao linda!!!
brucekm 3 years ago
E estas vozes mais jovens até que ficaram bem... afinal ela é suposto ter 17 anos e ele por aí ... assim... as vozes do brasil são muito mais velhas... esta versao ficou jovem ... e gosto bastante... já a bruxa nao conseguiu ficar tão assustadora como no brasil... é assim a vida!
ticarv 3 years ago
Ela tem 15 e ele terá 20/21, se tivesse 5/6 quando a Aurora nasceu =)
Dledee 3 years ago
ohh ta lindo assim tem muito mais sentimento
=D
Allsinartemisakkis 3 years ago
Estive agora a ouvir a musica em brasileiro...
e gosto mais destas vozes, e em toda a minha vida ouvi a versão brasileira até à agora que saiu a versão portuguesa *.*
"Estou-me nas tintas se parecem as originais ou as br, desde que se enquadrem na personagem..."
concordo plenamente com esta frase da Dledee
LiveToDreamToDance 3 years ago 2
olá. eu sou mexicano. nao falo muito bem o portugues. mas eu sei muito dele. exite uma novaversao de a bela adormecida feita em portugal?, eu gusto muito da versao em portuges, e nao conheco esta versao!!
parchisfan 3 years ago
gusto - gosto =) Suponho que não te importes... Já agora, de resto parabéns pelo teu português... Eu acho que não consigo escrever/falar espanhol tão bem x)
Bem, segundo o que eu sei a versão que existia até agora em português da Bela Adormecida era a versão em português do Brasil, mas com o lançamento da versão platinum foi feita finalmente uma dobragem em português de Portugal, como tem acontecido nestas edições especiais =)
Dledee 3 years ago
Muito bem! eu gosto muito dos desenhos disney em ingles, espanhol, portugues e italiano. acho que sao as versoes das que mais gosto. mas eu nao sei onde posso encontrar esta versao nova em portugues! você mora em portugal? você tem esta versao?
parchisfan 3 years ago
Yup, eu moro em Portugal, daí o ter acesso a esta versão... =)
Dledee 3 years ago
Eu gosto mais da versão brazileira porque sempre cresci a ver essa versão mas as vozes para os dois o principe e a aurora em portugues de portugal estão melhores escolhidas, da-lhes a idade jovem que tem...mas mesmo assim a versão brazileira continua a ser inatrupassavel! XP
Sou portuguesa!
007Laranja007 3 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
concordo plenamente...os portugueses ainda tem muito muito que aprender no que toca a dobrar a disney, e é uma miséria pensar que estas dobragens k fazem para as edições especiais, vão ser sempre as nossas, nunca mais vão mudar, até porque isso não seria correcto...é uma tristeza...a voz da aurora, dos diálogos é irritantezinha, a que canta não consegue atingir os tons da mary costa, e a dobradora brasileira consegue, e este principe filipe..é uma treta, não canta nada...k miséria
Gisellemagic 3 years ago
Àparte disso, esta é uma das melhores dobragens da disney :) Amei! Continuo a gostar da pt-br, mas amei esta tbm!
mishashia 3 years ago 2
Tipo... os brasileiros sao smp a mesma coisa... portugues do brasil e portugues de portugal..é portugues. Apesar de haver diferenças, é parecido. Logo as dobragens ficam parecidas... duh! Nós traduzimos smp do ingles. Por vezes ha diferenças, pois nós dizemos de maneira diferente dos brasileiros. Mas por norma é parecido... Ñ sei pk tem a mania k nós é k copiamos. É absurdo!
mishashia 3 years ago
linda, mas, eles não copiaram a versào brasileira não?
E o coral, quantas pessoas tem? 2?
37636696 3 years ago
"I just don't like the brazilian lyrics =/ It's supposed to be a portuguese version, not a brazilian, but ok.." =)
Tá na descrição..
Sobre os coros, não faço ideia.. Suponho que sejam os mesmos do Bambi que seria à volta de 10... =)
Dledee 3 years ago
alem das vozes serem imensamente previsiveis (porque sao sempre as mesmas), a letra é terrivelmente foleira, nao rima.. sei la que pena.
racheeel 3 years ago
Tendo em conta que em Portugal não temos assim tantos dobradores quanto isso e que a letra é adaptada da brasileira.. hmm
Dledee 3 years ago
Não temos dobradores? E eu a pensar que em portugal ninguém é capaz de falar português direito e encaixar-se na voz. O problema é que se procuram sempre os mesmos, porque sabem que rendem.. achas que quando a dobragem do rei leao ou da pocahontas apareceu n tiveram que procurar também? naquela altura ninguém dobrava em portugal, era tudo vindo do brasil e tiveram de se adaptar. Infelizmente é o que temos, nao quer dizer que seja bom...
racheeel 3 years ago
LOL a voz da barbie, so agr é que identifiquei x) aliás.. de todas as barbies que dão na tvi, que mágico.. um clássico da disney com esta voz e com esta letra que nem se conseguiu adaptar a nós. por amor de deus, qualquer tradutor te traduz isto com rima, semelhante ao inglês e ainda com toques do antigo brasileiro.. mas again, o mais fácil é ... isto :D
racheeel 3 years ago
E pessoal interessado em dobrar?
Digamos que não ganham assim tanto quanto isso e o pessoal hoje em dia só gosta de trabalhar naquilo que dê dinheiro.. Além de que para dobrar convém que seja alguém que tenha jeito para aquilo.. E para isso é preferível usar os mesmos, não?
Mas olha que não costumam ser muito usados a Aurora e o Filipe... A Carla Garcia tem uns trabalhos em séries e como uma irmã da Ariel,
Dledee 3 years ago
a Ana Paula Almeida custuma fazer umas coisinhas de músicas, a voz do Filipe a falar é o 1º trabalho dele (ou perto disso) e o Manuel Rebelo faz algumas coisas, mas só de tom mais operático, portanto acaba por não se muito usado =)
E a voz da Barbie é a Helena Montez, não a Carla Garcia.. Aliás, a Helena Montez tem uma voz que se identifica só ao ouvir uns segundos como barbie ;P
Dledee 3 years ago
Pá as vozes parecem todas iguais não sei e acho que se deve procurar pessoas que dobrem sim. tas a dizer que é mais seguro escolher alguém que já o faça há imenso tempo mas isso é como tudo na vida. Se fores para uma empresa eles podem nao te dar um trabalho pq acham mais seguro uma pessoa que já la trabalha há mais tempo.
racheeel 3 years ago
isso nao quer dizer q nao te devam dar uma oportunidade. só tou a sublinhar isso, se gostas mais desta versão lol.. é contigo, força aí. eu gosto de portugal e acho isto fraco.. para o que podemos e conseguimos fazer.
racheeel 3 years ago
Acho mais seguro, mas não sei se tens vindo a reparar que começam a surgir pessoas novas neste mundo... Tens aqui a voz do Filipe a falar e a voz da Maléfica, que são as duas de pessoal que quase nunca dobrou e quando sair o Pinóquio, vais ver que é tudo desconhecido, pelo menos para mim...
Dledee 3 years ago
Eu acho a dobragem boa, acho as vozes bem escolhidas.. Estou-me nas tintas se parecem as originais ou as br, desde que se enquadrem na personagem... O meu
único problema nesta dobragem é a letra br, mas não posso fazer nada...
Ah e "porque sabem que rendem" lool, acho que na altura não reparei nisto, mas para render usam os pseudo-actores dos morangos, não dobradores "conhecidos"...
Dledee 3 years ago
Tirando a voz dela que é bastante conhecida (em termos de diálogos) todos os restantes não são assim tao comuns...
ticarv 3 years ago
lindissimo
sereia1303 3 years ago
adorei!
fikou perfeito! *-*
wishingfree 3 years ago
tao linda *.*
as vozes sao mesmo jovens.. =)
kathysantos02 3 years ago
I agree, the voices are beautiful. I liked the Brazilian version, but the Portuguese is very good.
DisneyRomain 3 years ago 2
Ficou lindo, ainda melhor que o "I Wonder". Oi, gente, que bom encontra-vos aqui também. Eu sou Mateus, o brasileiro que anda marcando presença no "Magia Disney em Português". Abraços a todos!
MateusAMontalbano 3 years ago
Lindo *.*
adorei...
Ana Paula Almeida fikou perfeita =)
LiveToDreamToDance 3 years ago
Linda, lindaa!!!
Adorei, a Carla Garcia ficou demais na Aurora *.*
dnco13 3 years ago