Added: 4 years ago
From: MazzelEnBrooche
Views: 78,500
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (37)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • all the stars!

  • Also Kuunkuiskaajat singing Dona Dona!

  • Esther rivalsStreisand in the purity of her voice. So beautiful.

  • its at least from 1861

  • Oh, my God. I so much love this song. 5*****

  • ...and so much sadness.

    This is one of the songs that I love to hear and each time I feel the same emotion.

    A wonderful gift, for which I thank you

    All the stars for posting this song.

  • oh man.i start to cry :)((((((

  • I always liked this song but after finding out what it is really about it got hard for me to listen to it without being affected in more than just a musical way - I just listened this version for the first time and.... wow.... I was actually physically shivering.

  • TO BRE

  • I like this song but I think it is even more beautiful in Jiddish.

  • Like a paen to the many cultures in touch with the life cycle, nature and the seasons turning...

  • it is such a sad song!

  • Comment removed

  • but a beautiful voice...

  • The English lyrics of this version was translated by Sholom Secunda, the original music composer of this song: On a wagon bound and helpless Lies a calf, who is doomed to die. High above him flies a swallow Soaring gaily through the sky. Chorus: The wind laughs in the cornfield Laughs with all his might Laughs and laughs the whole day through An half way through the night Dona, dona, dona...
  • Comment removed

  • Comment removed

  • Beautiful version of this fabulous song...check out Lisa Fishman's vesion in Yiddish...It is so wonderful to bring this music to a new generation.....we must keep Judaism alive. Blessings to all

  • Thanks for putting this beautiful version of that song.

  • By far the best version of this song.

  • beauty

  • i like the chava alberstein version more though

  • i kind of agree, but chava alberstein sings it way too fast.

  • Too fast, aye, but at least in Yiddish.

    I like that Esther and Abi sing the original translation. Sholom Secunda wrote the Yiddish song and this is his own translation. The more popular one is perhaps better English, in form, but it seems to be missing some of its Jewish-peasant sensibility.

  • what a voice...

  • Beautiful performance!

  • prefer this lyric to the other one

  • Love this song!

  • Exquisite.

  • Thanks

  • Finally I found this song.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more