intanto complimenti per il lavoro, rispetto alle altre traduzioni non c'è paragone :)
ho un suggerimento, premetto che io non saprei come renderlo, ma penso che l'ultima rima di cosa 1&2 [yo, you just got played] voglia fare un gioco di parole tra la tua traduzione e il fatto che play come sostantivo può significare dramma, opera teatrale, mentre come verbo recitare, interpretare
ripeto io non saprei come rendere questo gioco di parole, ma mi sembra troppo un colpo di genio per essere casuale
@Kimi0017 Credo sia più corretto a 1:44 lasciare "globe" invece che tradurre "globo" in quanto penso si riferiscano al teatro dove Sh. ha fatto rappresentare le sue commedie e tragedie. Non so se ti sia già stato suggerito o che altro ^^
I COULD NOT WOULD NOT ON A BOAT READANY OF THE BORING ASS PLAYS YOU WROTE:
Praticamente vuol dire che non vorebbe e non potrebbe leggere le commedie schifose di Shakespeare stando su una barca perchè lo stimolo al vomito (generato dal fatto che evidentemente le commedie di sh. fanno così schifo a cat in the hat da farlo vomitare) aumentano stando su un veicolo in movimento
@pongobabongo Potrebbe essere una spiegazione plausibile. Ma in realtà i "could not i wold not on a boat" sono versi di Seuss della storia "green eggs and ham". Quindi semplicemente sta citando ;-)
@Kimi0017 hai ragione ,sicuramente sta citando ma fa un doppio senso.Perchè se noti nel momento dove suess e cat in the hat si ritrovano sulla barca disegnata,suess appunto vomita una specie di arcobaleno...
i got a best selling book [...] = c'è un libro che ha avuto un gran successo e parla solo del mio ritorno. (implica: [e figuriamoci quanto sarebbe ancora più famoso se fosse una mia apparizione])
make no mistake= "non illuderti"/"non farti illusioni" (per quanto letteralmente "mistake" significhi effettivamente "errore")
You gettin' upstaged bill = stai per essere eclissato, bill (Superato è un termine più generale, la traduzione in "eclissato" è specifica per upstaged )
"what light trough yonder window breaks" è davvero un verso di romeo e giulietta :) atto 2 scena 2 (almeno così dice google xD) però lui cambia la parola "window" con "poser", che dovrebbe voler dire qualcosa tipo "sfigato" ; poser in altre parole è chi finge di far parte di un movimento... suppongo che in questo caso lui intenda il fatto che sto dottor. Seuss finga di sapere scrivere...
@ilbiondoveneto penso di poter mantenere "poser" allora. Sapevo cosa voleva dire però avevo paura a scriverlo perchè credevo di modificare un verso di sheakspeare ;-)
@Kimi0017 Figurati!
Ti faccio i complimenti per le traduzioni che hai fatto, che non sono né troppo letterali né troppo adattate, keep working like this!
FraenHirolas 3 weeks ago
Comment removed
FraenHirolas 3 weeks ago
Comment removed
AngelLupinIV 1 month ago
and the winner is DRseuss!!
Zynoss 1 month ago
intanto complimenti per il lavoro, rispetto alle altre traduzioni non c'è paragone :)
ho un suggerimento, premetto che io non saprei come renderlo, ma penso che l'ultima rima di cosa 1&2 [yo, you just got played] voglia fare un gioco di parole tra la tua traduzione e il fatto che play come sostantivo può significare dramma, opera teatrale, mentre come verbo recitare, interpretare
ripeto io non saprei come rendere questo gioco di parole, ma mi sembra troppo un colpo di genio per essere casuale
ildibeunpopiupiccolo 1 month ago
@ildibeunpopiupiccolo grazie per i complimenti. Purtroppo il gioco di parole c'è, ma in italiano è irrendibile.
Kimi0017 1 month ago
a mio avviso questa è una delle più epiche di tutte! *_*
Essekappau 1 month ago 4
Si questo è un capolavoro sia per la base che per le ambientazioni che per i due sfidanti. Peccato per le cose 1 e 2...
MorganDexter100 1 week ago
Per tutto il tempo in cui Shakespeare ha "rappato" a Seuss non glie ne fregato un cazzo,e' stato tutto il tempo a sorridere :D
MrPawoss 1 month ago
@Kimi0017 Credo sia più corretto a 1:44 lasciare "globe" invece che tradurre "globo" in quanto penso si riferiscano al teatro dove Sh. ha fatto rappresentare le sue commedie e tragedie. Non so se ti sia già stato suggerito o che altro ^^
NankinKiri 1 month ago
@NankinKiri preferisco tradurlo in ita così si nota di più il paragone globo-mondo su cui si gioca la battuta ;-)
Kimi0017 1 month ago
Cose 1 e 2 hanno fatto cagare -_-'
MrPawoss 2 months ago 4
ma..ma..ma.. Shakespeare è watsky ! :D
TakeItShalla 2 months ago
I COULD NOT WOULD NOT ON A BOAT READANY OF THE BORING ASS PLAYS YOU WROTE:
Praticamente vuol dire che non vorebbe e non potrebbe leggere le commedie schifose di Shakespeare stando su una barca perchè lo stimolo al vomito (generato dal fatto che evidentemente le commedie di sh. fanno così schifo a cat in the hat da farlo vomitare) aumentano stando su un veicolo in movimento
ALMENO CREDO :/
pongobabongo 4 months ago
@pongobabongo Potrebbe essere una spiegazione plausibile. Ma in realtà i "could not i wold not on a boat" sono versi di Seuss della storia "green eggs and ham". Quindi semplicemente sta citando ;-)
Kimi0017 4 months ago
@Kimi0017 hai ragione ,sicuramente sta citando ma fa un doppio senso.Perchè se noti nel momento dove suess e cat in the hat si ritrovano sulla barca disegnata,suess appunto vomita una specie di arcobaleno...
pongobabongo 3 months ago
i got a best selling book [...] = c'è un libro che ha avuto un gran successo e parla solo del mio ritorno. (implica: [e figuriamoci quanto sarebbe ancora più famoso se fosse una mia apparizione])
puffolotti 4 months ago in playlist Altri video di Kimi0017
@puffolotti magari si riferisce a "The Cat in the Hat Comes Back"
XCrater 2 months ago
make no mistake= "non illuderti"/"non farti illusioni" (per quanto letteralmente "mistake" significhi effettivamente "errore")
You gettin' upstaged bill = stai per essere eclissato, bill (Superato è un termine più generale, la traduzione in "eclissato" è specifica per upstaged )
puffolotti 4 months ago in playlist Altri video di Kimi0017
@puffolotti grazie dell'aiuto, correggo subito ;-)
Kimi0017 4 months ago
"i'll put a slug between your shoulder blades"
Penso possa significare "ti piazzerò una lumaca fra le scapole" Nel senso di: "Sei così lento che potrei anche [...]"
puffolotti 4 months ago in playlist Altri video di Kimi0017
"what light trough yonder window breaks" è davvero un verso di romeo e giulietta :) atto 2 scena 2 (almeno così dice google xD) però lui cambia la parola "window" con "poser", che dovrebbe voler dire qualcosa tipo "sfigato" ; poser in altre parole è chi finge di far parte di un movimento... suppongo che in questo caso lui intenda il fatto che sto dottor. Seuss finga di sapere scrivere...
ilbiondoveneto 4 months ago
@ilbiondoveneto penso di poter mantenere "poser" allora. Sapevo cosa voleva dire però avevo paura a scriverlo perchè credevo di modificare un verso di sheakspeare ;-)
Kimi0017 4 months ago