Added: 3 years ago
From: xanatos101
Views: 74,619
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (118)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • El juego es genial, pero yo jugue el de cubo por primera vez. EL de psx lo jugue hace poco y si me hacia decir "¡Que coño! ¡Que carajo paso! ¡Putas ostias! ¡Mamadas, mamadas!" etc etc. Ni se como puede hacer lo de meryl, pero lo puede hacer ya que no tenia la caja del cd(en el cubo, en el psx no se puede)

  • Wow this is the only way I can learn Spanish :D

  • muy buen vídeo te agradezco que no allas quitado la vos original dedito arriba.

  • 2:10

  • 8 Personas mureiron de ehh ehhhhhhhhhhhhhhhhhh........... un ataque al corazon

  • not liquid xDDDDDDDDD MACDONER QLIAO

  • jajajja cómo se dice "puajj" en inglés? "Rose?" jajajaj eso es lo que escucho... si alguien sabe, digame...

  • @manganimand se dice grose que significa asqueroso

  • 0:33 Super Sayayin xDDD

  • lol la camisa verde de master miller xD "Not Liquid" 0:40

  • 8 Personas trabajan para Liquid Snake

  • cualquiera que sepa un poco de ingles encontrara gracioso el chiste, aunque no haya jugado a los antiguos metal gear XD

  • ¿Puedo quitarme este traje?

    Sí, pero hace un frío de la chingada.

    Muy bueno :D

  • A quien no le ha pasado algo de eso xD

  • wajaj xDD esta genial! exepto por la traduccion de jesus kreo que todo esta exelente ;D

  • Jajajajajaja increíble xDDDDD

  • jaja en el minuto 1:02 dice "Snake Likes Penis" jaja

  • jajaja! todos se mueren de ataques al corazon!! jajaj piuuu!!!

  • no dice jesus curame

    dice "Jesus, ay mi oreja" como una expresion de dolor

  • snake:callate mazisa el seguro esta puesto aughaugh

    snake: no piensas disparar

    maryl: te comiste mi arma

  • jaja esta genial este video siempre me sube el animo

  • ¿Que programa usas para subtitular? Estoy buscando uno que me permita poner esas barras negras detrás de los subtítulos.

    Gracias.

  • che, solo queria decirte qe en la parte 0:32 no dice maldita sea, sino que dice callate la boca. Igual estan muy buenas tus traducciones. ^^ segui asi

  • i'm going to be a bosssssss

    solo tengo una palabra para esa frase

    AWESOME

  • Sabes? cuando tienes diarrea y no duele al salir? me da un gustoo.....

    Jajajajaaja

    Prrr, o yeah, prrr oh yeah, uh, uh uh

  • 1:05 jajaaajajaja! XD

    Basta de llamarme joder ... sé como bajar unas malditas escaleras!!

  • como coño has traducido esto, con google? no es una traducción correcta, y no me digas que lo has hecho para "que quede bien" porque te has cargado algunas de las bromas del audio...

  • Bro, en 0:32 dicen "Shut The Fuck Off"..... osea cállate la puta madre o la maldita boca o algo asi XD, no "maldita sea!!!".... como sea, esta excelente todo bro buen trabajo!, se que es difícil traducir todo a la perfección jeje.... pero siempre hay que intentar contribuir... tu sabes no es por joder =).

  • Que carajos dice el ninja en ingles que no le entiendo

  • Dice: esta mano va a ser util para la trama de una secuela

  • increible de verdad, es la mejor parodia sobre un videojuego q he visto en mi vida, y el 2 es aun mejor...simplemente se nota q esta hecho por un fan por los detalles. La voz de snake es simplemente descojonante....

  • Menos mal que me pasé este juego hace poco, porque si no menudo spoiler lo de Master

  • Esta bien leerlo traducido, pero hay cosas mal traducidas... 0:33 = Shut the fuck up... Es callate de una puta vez o algo asi, no maldita sea xD

  • no me canso de ver este video xD

  • xD ok, la tercera ves es xD JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!!!!!!!!

  • Ok recomiendo verlo solo una vez:

    1ra vez: xD JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!!!!!!!!­!!!!!

    2da vez: O_O ....

    Hecho!

  • xD jahajajajajajajaja!°!!!!, este esta mejor ke los otros!!!!!

    XD JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!

  • "oh dios mio que maciza kiero zumbarte" xD

  • XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD­XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD­DDDDDDDDDDDDDDD...............­.....................joder snake estácomo una regadera XD ya quisiera hacer yo eso en el juego real XD

  • JAJAJAAJJAAJA buena traduccion :D

  • la cara del negro xDD

  • mantis: te gustan lo hombres

    snake: puedes leerlo por mi mente

    mantis: no

    snake:mierda

    me rio como loco con esa parte

  • Una cosa, cuando dice SHUT THE FUCK UP seria CIERRA LA PUTA BOCA xDD

  • jajjaaj genial,lo habia visto hace un par de años,pero me cago de risa aun hoy.

    lo de "hungry for wooorms?" es un chiste de palabras ya que worms y words suenan parecidos,ademas de que "hungry for worms?" es alucion a juego snake eater,que en los trailers de promocion al mgs3,ponian "hungry for some snake?"

  • Hace un frio de la ostia?? En esa parte dice "but it's pretty fuckin cool" que se traduce como esta jodidamente chingon o algo asi no dice nada de cold.

  • @EUSL84 chingon en tu sudaqueria extrema, molon en castellano

  • @EUSL84 De hecho, hace un frio de la hostia es la traducción correcta. Cool se puede usar tanto como algo "guay" o como algo "fresco". Ten en cuenta también que MGS tiene lugar en Alaska, y en el juego, comentan que si no fuera por la inyección y el traje, Snake sería un cubito de hielo.

  • @lavos333 Yeah whatever but it's not "hace un frio de la hostia" it its "it's pretty fuckin cool", de todas maneras en México diriamos hace un frio de la chingada y para cool diriamos esta chingon jaja, lo siento.

  • Ja,ja,ja... BUENÍSIMO!!!

    Me ha encantado lo de "¿Puedes leer mi mente" "No" "Aps"  XDDDD

  • "Another heart attack, what the hell is going on?!" jaja, los re cago a tiros Snake

  • 1:20 yeah o yeah yeah mm yeah hmmm yeah

  • Ahora cuando voy al baño digo eso xD y todos quedan afuera con cara de ¿o_O?

  • Hambre de gusanoooooooooos

    No Hambre de palaaaabras XD 5/5

  • ''Ahora me subire a este hind''

    jajaja no se que tiene esa parte que me hace cagar de risa

  • - yo voy delante fijate en mi culo...

    - MOOOLA!

    hahahaha xD

  • SHUT UP!!!

    wenisimo xDDDD

  • no dice q hace frío, dice "that's suit it's fucking cool"

    dice q esta buenisimo...

    de todas formas muchas gracias por el video, alucinante 5/5

  • dice "Yeah, whatever, but it's pretty fuckin' cool" y en el sentido que lo dice se refiere a que hace frío. cool = frío

  • supongo q tenes razon, aunque cometi un error infimo, q pudo haber sido mal interpretado muy facil... gracias por la correccion :)

  • alguiuen noto que en la camiza o lo que sea que tenga el maestro dice nno liquid?jajaja

  • -te gustan los hombreeeeeeees

    -puedes leerlo en mi mente?

    -NO

    -mierda

    jajajajajjajaa

  • "¿Coronel? ¿Coronel? Ooops... Bah, no importa, tu estás buena."

    xDDDDDDDD

  • estaria buena una tercera parte

  • jajajajajaja Yo e jugado eso y estuve igual xD

    No sabia a quien llamar xD

    Asta que depronto salio el Codec en la memoria fue raro xD Muy buena traduccion *¬*

  • alguien sabe cuando van a sacarlo pa psp o play 3 y esas tarjetas prepago?

  • ya salio hijo, stas algo retrazado...chek en playstation store

  • jajaja liquid se parece a Wesker del resident evil jajaj

  • nada q ver

  • Estoy muy en desacuerdo con las traducciones, falta ser un poco más literal, pero aún así es un buen trabajo...

  • dIVERTIDOOOOOO0--

  • Está mu wapo, aver si cuelgas las otras partes!! K se k ara lo tas asiendo.Para el que ha jugado a Metal Gear Solid entiende el video, el que no, no se entera de ná. Mola mucho. Un beso ''SLASH'' xD

  • perdonad, ¿de donde puedo descargar los 2 videos de metal gear awesome para hacer mi propio doblaje? o si alguien los tiene y es tan amable de pasarmelos se lo agradeceria.

    Anyway, buena traduccion xanatos gracias x l esfuerzo. Ahora al menos me he enterado de lo k dicen xDD

  • Puedes usar el vdownloader que te baja los videos del youtube y te los pasa al formato que quieras :D

  • okis gracias ;)

  • cuando Snake mata al coronel, antes de que lo mate que le dice el coronel (en ingles) .....

    Pero el video esta muy bueno xDDDD, me cague de la risa en el juego es lo mismo xD

  • shut the fuck up no seria callate ya coño¿?

  • "cierra la puta boca", enrealidad

  • a gracias por los subs

  • genial

    la traduccion

    no habia 3 parte?

  • Anda anda, no critiquéis que la traducción también está de puta madre. Gracias por el video!!

  • lo que no entiendo es lo de "hungry for wooorms?", por lo demas EXCELENTE XD

  • La verdad que yo tampoco se lo que significa. Sera algun tipo de chiste del autor o del idioma.

  • no es que en ingles worms i words rima

    i le dice k es su estomago y el dice estas hambriento de worms?

    no estoy hambriento de wordssss

    y se rien

  • @xanatos101 worms= gustanos words=palabras 

  • @xanatos101 no has jugado el otro juego del que hablan?

  • @eduardoop12 Te refieres al Snakes Revenge? Pues yo no he jugado. Pero si he oido hablar de el, es un juego de la NES de nintendo. Y es donde Snake conoce a Master Miller, por eso en el de la PSX se conocen.

  • @xanatos101 No ese juego es falso el de verdad es metal gear 2: solid snake pero aun así no me acuerdo de nada de worms.

  • @mregasi los dos son reales no me ables que es de mentira por que los dos son del mismo autor joder solo tiene gráficas diferentes una es de una consola mas vieja que la mugre luego la sacaron para la play station (PSX como le dicen algunos) así que lo siento si me cabronie demasiado pero es que me jodo cuando alguien dise algo sin investigarlo bien.

  • @3Coello3 en el juego, cuando Snake abla con Master Miller, tienen una conversacion sobre noseqe rollo d comer gusanos (worms), de ahi el chisteciyo est XD

    (gracias x la traduccion xanatos101!)

  • @3Coello3 es pork dice hungry for worms pero le responde por word k suena parecido

  • @3Coello3 no sera por que miller esta muerto y por eso snake le dice "hungry for woorrms?"

  • Comment removed

  • @3Coello3 Es un chiste hecho con un juego de palabras en ingles

    worms= gusanos

    words= palabras

  • @3Coello3 Lo de hungry for worms? no, hungry for Whorees jajaja. La traducción seria: tienes hambre de gusanos, no tengo hambre de "putas" porque palabras/words...no tiene sentido.

  • @3Coello3 Hambriento por "woorms" que son gusanos o hambriento por "woords" que son palabras, es un juego de palabras, lo dice porque arrastra las palabras al hablar y parece que se las "come" xD No creo que tenga relacion con el Snake Revenge

  • @3Coello3 Esta muerto en verdad,por eso lo de los gusanos

  • @3Coello3 eso es hambre de palabras del bookworm adventures

  • correccion cuando dice game over el jugador dice cierra la puta boca

  • jojiajoajoisajioajso mola!

  • En el minuto 07 el crnel no dice "hace un frio de la ostia", dice "pero es jodidamente bueno".

  • en realidad si dice que hace frio...se refiere a la palabra cool de frio o fresco...no "cool" de bakan etc...eso creo xD

  • no dice cool dice cold que significa frio

    pero si no ay quien entienda el ingles xD

  • hey esta re bien el video pero cuando dice game over el jugador no dice maldita sea dice callate con una puteada

  • jajajajajajajajaajajajajajaj esta chingon sobre todo la parte q le dice es mi sobrina aun sigue sestando buena jajajaj jenial sigue asi

  • es "pero mola mazo", no "hace un frio de la hostia"

  • Cierto! entendi "fucking cold" en vez de "fucking cool"

    Hice lo que pude con mi nivel normalito de ingles xD

  • @xanatos101 es que en realidad "COOL" quiere decir GENIAL y FRIO al mismo tiempo osea seria como un chiste ingles de doble sentido o algo asi xD

  • de echo las traducciones estan mal , pero da a entender la idea

  • mientes! las traducciones estan que te cagas para un nivel normal de ingles como el de cualquiera. es cierto que alguna cosilla que otra esta mal, pero muy poco. eso si, a mi me ha hecho entender varias cosas que no hubiera entendido sin este video

  • AWESOME!

  • hey tio no quiero ser abuson pero podrias tambien traducir unos youtube poop de metal gear awesome?

  • Supongo que con "youtube poop" te refieres a las mezclas y remix que hacen con los videos originales... no, no creo que me ponga a traducirlos.. si entiendes los originales, los "poop" estos casi los entiendes sin problemas porque son mezclas de los originales.

  • vale pues no he dicho nada(sin tono ofendido

  • hind es helicoptero (me parece)

  • Si bueno, un "hind" es un tipo de helicoptero, por eso no lo he traducido. La verdad que lo he puesto sin pensar, como en el juego tambien se habla del "hind" como si todo el mundo supiese lo que es... xD

  • Cuando dice hind se refiere al helicoptero sovietico Hind-D, que por cierto los estados unidos dieron los stinger, que tambien salen en el juego para 'luchar contra los hind d' por eso durante el juego el coronel se queda pensando que que estan haciendo los sovieticos en esa base al inicio

  • mucha informacion gracias

  • me ha costao entenderte porque al principio hablaS del juego y luego de la realidad y luego del juego XD (eso he entendido)... aun asi Ocelot en la sala de control habla con liquid sobre un tal gurlukovich (o alg asi) que es el que les regala el hind d y la mayoria del armamento pesao..

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more