Die hamburger Synchro war ja noch viel schlimmer. Ich glaube, es war "Encounter At Farpoint", wo Picard Q empört fragt: "Why do you use other lifeforms for your recreation?" In der Synchro hatte man "Recreation" mit "Wiedergeburt" übersetzt...
Zur Info: Per 31.08.2011 hab ich den Titel des Videos von "Dümmster Synchronisationsfehler [...]" zu "Lustige Synchronisation [...]" geändert.
Grund: So wirkt der Titel weniger reisserisch und es gibt noch andere 'dümmste' Synchronisationsfehler, das war mir allerdings auch beim Einstellen des Videos schon klar ;)
Jedoch war mir nicht bekannt, dass das Wort "Mist" im Deutschen tatsächlich auch die Bedeutung "leichter Nebel" haben kann. Damit verliert das Video natürlich seinen Witz.
@Blackfury1 Nein, das tut es nicht. :-) Ob das Wort "Mist" nun auch in irgendeinem veralteten deutschen Wörterbuch als Synonym für Nebel aufgeführt ist, weiß ich nicht zu beurteilen. Für mich, und den Großteil der übrigen deutschsprachigen Bevölkerung, behält das Wort seine Bedeutung als Müll, Unsinn etc. bei. :-) Ich finde es jedenfalls witzig.
In der Folge "Die ungleichen Brüder" täuscht Data den Computer, indem er Captain Picards Stimme immitiert. In der deutschen Synchro spricht er aber durchgehend mit seiner eigenen Stimme. Das finde ich einen viel dümmeren Fehler.
Und wo soll da nun der Synchronisationsfehler sein? "Mist" klingt doch viel besser und macht Sinn(!).
Viel schlimmer finde ich diesen unerträglichen Vorspann, bei dem eine Galaxie ganz klar im Vordergrund vor Sternen steht, als ob sie ein kleines Objekt innerhalb unserer Galaxie wäre und der Sprecher auch noch was von "fernen Galaxien" labert.
Das mit dem Wort "Mist" Wirklich Blödsinn oder Schwachsinn gemeint ist, ist dir aber nicht aingefallen? Wer die ganze Folge kennt weiß, das der Doctor da ziemlich angefressen ist, weil sie vom Computer schon vorher relativ sinnlose Antworten bekommen hat.
Da kann man sich schonmal in der Wortwahl vergreifen. =D
fog,haze, mist und nebula heißen im Deutschen alle Nebel. Nebula ist mehr so der Nebel im Weltraum. Haze ist, meine ich, eine Abgaswolke und fog und mist sind die "normalen" Nebel, obwohl die beiden Begriffe nicht das Gleiche bedeuten.
Es gibt viele Fehler zwischen das Audio und die Untertitlen. Es ist fÜr wie es sieht aus. Die Untertitlen sind recht aber wie das Audio ist, hört besser.
Ich persönlich finde, dass die Übersetzungsfehler in der DS9-Folge "Der Plan der Dominion" härtere Übersetzungsfehler hat ("Breakformation", "Wir brauchen Energie für die Phaser", "Wir ziehen uns doch zurück").
Ich finde die deutsche Variante deutlich besser. Es passt auch besser zur Persönlichkeit von Dr. Crusher, die ja gern mal Klartext redet. Und wenn ICH mich in so einer Situation wie in dieser Episode befinden würde, würde ich wahrscheinlich auch ab und zu mal vor mich hin fluchen. Als die Folge damals zum ersten Mal im TV sah, fand ich gerade diesen Satz von Crusher am besten und es hat sie als Figur viel sympathischer gemacht.
@MisterBrisby jaja klar passt es besser zu ihr, sie ist wohl genauso dumm wie du und erwartet, dass der computer ihr definiert was das für ein Mist ist
Es ergibt doch trotzdem Sinn . Sie hätte auch sagen können ; was für eine Quatsch sehe ich da `` sie will damit ja nur zum Ausdruck bringen das, dass was auf dem Schirm zu sehen ist wohl nicht sein kann , unglaublich , albern , Mist ist !Noch nie aus dem Fenster gekuckt und gesagt ; oh man was für ein Mist Wetter ( z.b )
also ich fands amüsant. das könnte man sogar als deutsche neuwerksschöpfung durchgehen lassen. zumal im englischen bei nebel eigentlich eher von fog gesprochen wird, als von mist...^^
Auf der FedCon 2006 sagte Gates McFadden über ihre Rolle als Beverly Crusher, dass sie sich diese etwas humorvoller gewünscht hätte. Ich würde jetzt mal sagen, in dieser deutschen Synchronfassung ist sie diesem Ziel einen Schritt näher gekommen ;-)
"Mist" (dt. Wort) ist zwar nicht die passende Ausdrucksweise für einen korrekten Sternenflottenoffizier, aber in Crusher's Situation wirklich angemessen. XD
Im Original hätte sie sagen sollen "What is that bullshit I'm seeing"? BIn dafür, das Original zu ändern, die Synchro-Wortwahlt gefällt mir besser.
Vielleicht hat man sich bei der Sychronisation auch nur durch das englische Original verleiten lassen. Es passt aber in die Szene, daher würde ich das auch nicht als wirklichen Fehler und schon gar nicht als dummen Fehler sehen. Es ist außerdem doch klar, dass man bei der Synchronisation etwas tricksen muss, sonst wäre es wohl kaum Lippensynchron zu bekommen.
@Blackfury1 Das ist Schwachsinn! Der Typ will dir einen Bären aufbinden. Oh Mann! Wie mich solche Dummschwättzer, wie der, ankotzen. Die Definitionen von "Mist", in der deutschen Sprache, haben nicht das Geringste mit Nebel zu tun.
@Blackfury1: Steht zum Beispiel im Duden. Dabei handelt es sich um ein gar lustiges Buch mit vielen Wörtern drin. Aber Leute wie du warten wahrscheinlich eh auf die Verfilmung...
Wahrscheinlich aus dem Niederdeutschen oder gar speziell aus dem seemännischen Gebrauch, da gibt es wie im Niederländischen haufenweise Wörter, die wie englisch klingen und es manchmal auch sind oder ihrerseits irgendwann ins Englische "abgewandert" sind und dort jetzt im allgemeinen Gebrauch . Ob man jetzt speziell "Mist" als Nebel dann auch als hochdeutsche Wortbedeutung gelten lassen kann, lass ich mal dahin gestellt, ich bin kein Fachmann. :)
@Sveniboydeluxe ...nein gibt es nicht...wo hast du den Mist denn her ? Schaut doch bitte in ein echtes Wörterbuch bevor ihr sinnlose Kommentare abgebt...
Die hamburger Synchro war ja noch viel schlimmer. Ich glaube, es war "Encounter At Farpoint", wo Picard Q empört fragt: "Why do you use other lifeforms for your recreation?" In der Synchro hatte man "Recreation" mit "Wiedergeburt" übersetzt...
BjoernarEricSven 2 weeks ago
Häufig hört man auch „eine auf Silikon basierende Lebensform“ (war glaube ich VOY: In Furcht und Hoffnung), silicon = Silizium, nicht Silikon
BajKification 6 months ago
Zur Info: Per 31.08.2011 hab ich den Titel des Videos von "Dümmster Synchronisationsfehler [...]" zu "Lustige Synchronisation [...]" geändert.
Grund: So wirkt der Titel weniger reisserisch und es gibt noch andere 'dümmste' Synchronisationsfehler, das war mir allerdings auch beim Einstellen des Videos schon klar ;)
Jedoch war mir nicht bekannt, dass das Wort "Mist" im Deutschen tatsächlich auch die Bedeutung "leichter Nebel" haben kann. Damit verliert das Video natürlich seinen Witz.
Blackfury1 6 months ago
@Blackfury1 Nein, das tut es nicht. :-) Ob das Wort "Mist" nun auch in irgendeinem veralteten deutschen Wörterbuch als Synonym für Nebel aufgeführt ist, weiß ich nicht zu beurteilen. Für mich, und den Großteil der übrigen deutschsprachigen Bevölkerung, behält das Wort seine Bedeutung als Müll, Unsinn etc. bei. :-) Ich finde es jedenfalls witzig.
Senshinobi 5 months ago
In der Folge "Die ungleichen Brüder" täuscht Data den Computer, indem er Captain Picards Stimme immitiert. In der deutschen Synchro spricht er aber durchgehend mit seiner eigenen Stimme. Das finde ich einen viel dümmeren Fehler.
OriginalTrekker1966 6 months ago
Und wo soll da nun der Synchronisationsfehler sein? "Mist" klingt doch viel besser und macht Sinn(!).
Viel schlimmer finde ich diesen unerträglichen Vorspann, bei dem eine Galaxie ganz klar im Vordergrund vor Sternen steht, als ob sie ein kleines Objekt innerhalb unserer Galaxie wäre und der Sprecher auch noch was von "fernen Galaxien" labert.
SeltsamerAttraktor 6 months ago
@SeltsamerAttraktor:
Die "Sterne" im Hintergrund sind keine Sterne sonder andere Galaxien, die so weit entfernt sind, dass sie wie Sterne aussehen.
OriginalTrekker1966 6 months ago
@OriginalTrekker1966 Mhh das kann natürlich sein. Nur find ich, dass die ein wenig zu leuchtstark dafür wären.
SeltsamerAttraktor 6 months ago
neeeeeeeeeeeeeeeiiiiiiiiinnnnnnn !!!!!!! momomomomonsterfaiilll failfailfailfail...
RektalFlottenAdmiral 6 months ago
ich weiß nicht aber ich finde es lustig^^
chillie991 6 months ago
Das mit dem Wort "Mist" Wirklich Blödsinn oder Schwachsinn gemeint ist, ist dir aber nicht aingefallen? Wer die ganze Folge kennt weiß, das der Doctor da ziemlich angefressen ist, weil sie vom Computer schon vorher relativ sinnlose Antworten bekommen hat.
Da kann man sich schonmal in der Wortwahl vergreifen. =D
chrissywegner 7 months ago
is aber nicht fog = der nebel ?? siehe the fog nebel des grauens
3000tomas 7 months ago
@3000tomas
fog,haze, mist und nebula heißen im Deutschen alle Nebel. Nebula ist mehr so der Nebel im Weltraum. Haze ist, meine ich, eine Abgaswolke und fog und mist sind die "normalen" Nebel, obwohl die beiden Begriffe nicht das Gleiche bedeuten.
Westmensch3 6 months ago
Ooops...da hat jemand gepennt >.<
MrSovjetunion 7 months ago
naja, passt trotzdem
weaponexpert1 7 months ago
Hehe, ich hatte mir exakt diese Folge gestern auf iload angesehen und hatte erst gedacht, ich hätte mich verhört lol
Das nenn ich echt mal einen groben Patzer in der Synchronisation.
ganimed1976 7 months ago
haha... son mist...
vaniya64 7 months ago
Wo ist denn das Problem? Es ist nunmal Mist zu sehen auf dem Bildschirm. Egal ob englischer oder deutscher Mist.
Keiras1 8 months ago 2
Für alle die es interessiert es ist die Folge "Das Experiment" Staffel 4 Folge 5
Thestartrekuploader 8 months ago
is mir egal ob das ein fehler is oder sonst was aber dr crusher is total witzig wen nsiw das auf deutsch sagt
Zalajoonuhu1994 8 months ago
Es gibt viele Fehler zwischen das Audio und die Untertitlen. Es ist fÜr wie es sieht aus. Die Untertitlen sind recht aber wie das Audio ist, hört besser.
startrekcrazy1994 8 months ago
Also ich finds lustig so :D
BattleGhul 9 months ago
Mist!
kuribayashi84 9 months ago
das ist kein syncro-fehler das ist normal in dieser Volge
Käpten picard sagt auch z.b. :Verdammt oder mist
sUpErTrEkKiE100 9 months ago
@sUpErTrEkKiE100 aha ... und? hier (in dieser Folge) geht´s einfach um eine witzige falsche übersetzung ....
Truelobo79 9 months ago
@sUpErTrEkKiE100 Oder merde! :)
JPHyperX 7 months ago
ich schätze es hat weniger mit der bedeutung des wortes zu tun als mit der tatsache, dass es von den lippenbewegeungen besser passt als nebel
WittSascha 9 months ago
die Folge war geil :)
inventur 10 months ago
fog ist das englische Wort für nebel...
prestigejunkie 10 months ago
@prestigejunkie und "mist" bedeutet "dunst"
unluckyfellow88 10 months ago
"Hahahahaha! Sehr, sehr lustig!!!" ^^
Bra1de 10 months ago
ich find Mist cooler. aber was hab ich schon zu sagen :( *flenn*
das0ei 10 months ago
Nur mal so als Annekdote: Das Rasierwasser Irish Moos gab
es unter dieser Bez. nur in Deutschland. Das Original hieß
Irish Mist. Nun ja, wer kauft schon irischen Mist.
Soviel zum Thema Deu/Eng Sprachverwirrungen
Rommil1 11 months ago
Das ist Star Trek Next Genareation meine Liebe!
Phunker1 11 months ago
Wie hast du das gefunden? Zufall?
UltimateSpinDash 11 months ago
Das sag ich auch immer, wenn das Fernsehprogramm schlecht ist.
Spaninator 11 months ago
N.E.R.D.S.!!!!!!!!!!
JonnyHeil 11 months ago
@JonnyHeil
Jawohl und stolz darauf XD.
RufusShinrasTurk 11 months ago
@JonnyHeil T.R.O.L.L.O.L.O.L.O.L
SanseFurry 10 months ago
Ich persönlich finde, dass die Übersetzungsfehler in der DS9-Folge "Der Plan der Dominion" härtere Übersetzungsfehler hat ("Breakformation", "Wir brauchen Energie für die Phaser", "Wir ziehen uns doch zurück").
FekLeyrTarg 1 year ago
Ich finde die deutsche Variante deutlich besser. Es passt auch besser zur Persönlichkeit von Dr. Crusher, die ja gern mal Klartext redet. Und wenn ICH mich in so einer Situation wie in dieser Episode befinden würde, würde ich wahrscheinlich auch ab und zu mal vor mich hin fluchen. Als die Folge damals zum ersten Mal im TV sah, fand ich gerade diesen Satz von Crusher am besten und es hat sie als Figur viel sympathischer gemacht.
MisterBrisby 1 year ago 2
@MisterBrisby jaja klar passt es besser zu ihr, sie ist wohl genauso dumm wie du und erwartet, dass der computer ihr definiert was das für ein Mist ist
fleischpudding 10 months ago
Was ist das für ein Mist, den ich da höre?...
Yrmwulf 1 year ago
Hi hi! ^^
ITherealMarcomanI 1 year ago
Computer: sie sehen Star Dreck! :)
robindattf 1 year ago
Und wo ist da jetzt ein Fehler ?
Es ergibt doch trotzdem Sinn . Sie hätte auch sagen können ; was für eine Quatsch sehe ich da `` sie will damit ja nur zum Ausdruck bringen das, dass was auf dem Schirm zu sehen ist wohl nicht sein kann , unglaublich , albern , Mist ist !Noch nie aus dem Fenster gekuckt und gesagt ; oh man was für ein Mist Wetter ( z.b )
RobotoMA 1 year ago
Meiner Meinung nach hat man sich da einfach einen Spaß erlaubt. ;)
martinfischer11 1 year ago
Egal ob gewollt oder ungewollt, lustig ist es in jedem Fall! :D
Leichenheini 1 year ago
also ich fands amüsant. das könnte man sogar als deutsche neuwerksschöpfung durchgehen lassen. zumal im englischen bei nebel eigentlich eher von fog gesprochen wird, als von mist...^^
TheRealMickaelus 1 year ago
@TheRealMickaelus Nicht wirklich -- mist wird schon verwendet, aber eben eher nicht bei dem Sommerwetterphänomen. :v
GeraldRobotnik 1 year ago
Auf der FedCon 2006 sagte Gates McFadden über ihre Rolle als Beverly Crusher, dass sie sich diese etwas humorvoller gewünscht hätte. Ich würde jetzt mal sagen, in dieser deutschen Synchronfassung ist sie diesem Ziel einen Schritt näher gekommen ;-)
gnat01 1 year ago 5
Ich mag den Fehler, weil er zu ihrer Angespanntheit passt.
Groovemuetze 1 year ago 2
haha, großartig^^
Lhaw06 1 year ago
Da kann ich nur antworten mit "I am still high from the weed" aus The Trip...
lacancomplices 1 year ago
"Mist" (dt. Wort) ist zwar nicht die passende Ausdrucksweise für einen korrekten Sternenflottenoffizier, aber in Crusher's Situation wirklich angemessen. XD
Im Original hätte sie sagen sollen "What is that bullshit I'm seeing"? BIn dafür, das Original zu ändern, die Synchro-Wortwahlt gefällt mir besser.
TheYacu 1 year ago
peinlich peinlich :-D
tubespammer 1 year ago
Vielleicht hat man sich bei der Sychronisation auch nur durch das englische Original verleiten lassen. Es passt aber in die Szene, daher würde ich das auch nicht als wirklichen Fehler und schon gar nicht als dummen Fehler sehen. Es ist außerdem doch klar, dass man bei der Synchronisation etwas tricksen muss, sonst wäre es wohl kaum Lippensynchron zu bekommen.
dnjepr07 1 year ago 10
@dnjepr07 Naja, aber beim Wort Mist ist die Kamera so weit von Crusher weg, da wäre Nebel problemlos gegangen.
Blackfury1 1 year ago 21
ist das ecHT?????????????
maseischafer 1 year ago
@maseischafer ja klar
weaponexpert1 1 year ago
Was ist an Sichtschirm so schlimm? Ist doch eh alles unrealistisch und ein Sci-Fi Film.
Also von daher. oder benutzt du im normalem Leben auch das wort Klonkrieger.
Daryoosh 1 year ago
@Daryoosh
Am Wort Sichtschirm gibt es auch nichts auszusetzen. Es geht darum, dass das englische Wort "mist" mit "Mist" statt "Nebel" übersetzt wurde.
akschrott 1 year ago 3
eine nette szene.ich mag den satz.ich hätte nämlich das gleiche gesagt.
AufbauMusik 1 year ago
es gibt das deutsche Wort "Mist" auch mit der Bedeutung seichten Nebels.
Sveniboydeluxe 1 year ago 7
@Sveniboydeluxe hab ich bis jetzt noch nie gehört, woher hast du das?
Blackfury1 1 year ago 20
@Blackfury1 HAHAHAHAHAHAHA ich auch nicht looool
75hilmar 1 year ago
@Blackfury1 Das ist Schwachsinn! Der Typ will dir einen Bären aufbinden. Oh Mann! Wie mich solche Dummschwättzer, wie der, ankotzen. Die Definitionen von "Mist", in der deutschen Sprache, haben nicht das Geringste mit Nebel zu tun.
Knabbermann 1 year ago
@Blackfury1: Steht zum Beispiel im Duden. Dabei handelt es sich um ein gar lustiges Buch mit vielen Wörtern drin. Aber Leute wie du warten wahrscheinlich eh auf die Verfilmung...
Xigjotjslg 7 months ago
@Blackfury1
Wahrscheinlich aus dem Niederdeutschen oder gar speziell aus dem seemännischen Gebrauch, da gibt es wie im Niederländischen haufenweise Wörter, die wie englisch klingen und es manchmal auch sind oder ihrerseits irgendwann ins Englische "abgewandert" sind und dort jetzt im allgemeinen Gebrauch . Ob man jetzt speziell "Mist" als Nebel dann auch als hochdeutsche Wortbedeutung gelten lassen kann, lass ich mal dahin gestellt, ich bin kein Fachmann. :)
wehsen 7 months ago
@Blackfury1 Mist ist englisch und bedeutet Nebel, in Star Trek verwenden die ja häufig englische Wörter, also in der deutschen Fassung
sims2fan98 6 months ago
@sims2fan98 ja, nur macht "Mist" dort garkeinen sinn auf englisch. Das kann man drehen wie man will.
Valvallaria 6 months ago
@Sveniboydeluxe ist mir auch neu xD
tubespammer 1 year ago
@Sveniboydeluxe
Im Niederländischen heißt Mist ebenfalls Nebel.
Springlicht 1 year ago
@Sveniboydeluxe Noch nie von gehört
Parkerkun 1 year ago
@Sveniboydeluxe Kenn ich auch so.
Bevcrusherfan 1 year ago
@Sveniboydeluxe hab ich auch noch nie gehört^^
butterbluemchen90 1 year ago
@Sveniboydeluxe ...nein gibt es nicht...wo hast du den Mist denn her ? Schaut doch bitte in ein echtes Wörterbuch bevor ihr sinnlose Kommentare abgebt...
MightyVginy 5 months ago
HAHAHA!!
EvilchrisX 1 year ago
Geiloamt :-)
LouisdeFuines 1 year ago 13
*thumbs up*
lyraclaceras 1 year ago 5