a mi siempre me a gustado el idioma latino, lo que son las peliculas, series, comics...nunca me a gustado otros idomas como el español que le cambian los nombres a todo, como en dragon ball el came jame jaaa..le dicen otro nombre..asi es mas si pudiese formar parte del haugn doblaje seria en mexico...
io disculpenme pero io e visto y analasido varios acentos ecuador colombia si tienen claro es como todo kisas io tengo pero no lo noto o noes tan marcado pero en todo sur aamerica latina se tiene un acento mexico no bueno a cepcion de lo chilangos norteños y mas jaa pero no es tan marcado, y en cuestio de dobalje muchos kieren borrar su aceto pero es aveces muy perceptible Mexico no digo k sea el mejo pero es el ke mantiene esa versatilidad y neutralidad de el idioma español
La culpa del que el doblaje mexicano este en decadencia es gracias a la prostituta de Maria Rojo, cuando fue "diputable" del PRD empezo a meter cicazaña para que se prohibiera el doblaje, es lo malo de no haber ido al kinder, cualquier tipa que se quita los choninos puede hacer leyes en este pais.
haber aclaro el acento mas neutro o limpio es de los Ecuatorianos.conozco bolivia y ahi nada ke ver.pienso ke si en Ecuador hubieran estudios de Doblajes serian los ecuatorianos tan buenos como los Mexicanos en hacer Doblajes.pero es verdad y nadie creo ke se atreviera a decir lo contrario Mexico hace el mejor Doblaje del Mundo!!
Hey alguien me puede decir donde encontrar la parte 3, 4, y 6 porque sino me ekivoko este programa siempre hace 6 partes no? Porfavor alguien que me diga
Soy de México y si me sorprenden que los actores de doblaje tengan un acento muy peculiar, pues dentro del mismo pais, en cada estado hay acentos diferentes. Se habla de mexicanismos y pues hay gracia en el doblaje que solo entendemos en mexico, regionalismos. Yo pense que hacian un doblaje para mexico y otro mas común para latinoamerica. A mi me gustó en doblaje de Candy de argentina, y el primer doblaje de Mazinger Z hecho por cubanos en EU o el de Slayers de colombia. Mis respetos a todos.
claramente mexico hizo lo mejor en el doblaje,,, y como argentino me da un poco de verguenza uqe gente de mi pais haya contribuido a todo este problema.... ya no puedo ver los simpsons, salvo las repeticiones.
francisco colmenero, humberto velez, mario castañeda y muchos mas, gracias por lo que hacen
Soy de Colombia, pero los mejores doblejas son los Mexicanos. Y en realidad me gusta que tenga ese acento. No seria lo mismo escuchar a James (El del equipo Rocket de Pokemon) o escuchar a burro de Shrek sin ese delicioso y jocosisimo acento. viva Mexiico y sus actores de doblaje!
me caga, porqe ellos son unos genios del doblaje, porqe le ponen ese chiste qe solo a nosotros nos gusta y d qe todos hablamos, y los genios no gana ni un decimo de todo lo qe obtienen, me emputa!!
yo como colombiana tengo que aclarar algo, no es que el mexicano sea el acento neutro o limpio, eso lo tiene la gente de bolivia y ecuador y en partes de colombia (solo en partes), PERO como el que comenzo fue mexico, nos acostumbramos a su acento, ahora si, al cesar lo del cesar y los mexicanos son los que mejor doblan, sus voces son muy bonitas, muy profesionales y con la excepcion de andres turnes que tiene una voz divina, me quedo sin duda alguna con el doblaje mexicano
por ej nunca me ha gustado el doblaje colombiano (samurai x) ,candy candy fue un desastre(argentina), aunque uno lo recuerda con mucho carinho, garfield fue sin gracia (chile), y los tiny toons mmm nooooo... nada como las bromas del equipo rocket, asi fuera en mexicano, eso le dio ese encanto, o los inolvidables simpsons. Los actores de doblaje mexicano respetan mucho y hacen muy bien su trabajo, hoy en dia si da mucha lastima escuchar eso que dan por tv...
asi es los mexicanos somos los mejores. pero con todo respeto el doblaje de garfield a mi me parecio muy bueno y el de candy pues esta dentro de lo decente, es argentino pero se mantuvo neutro y no la oimos decir palabras como "che" o "boludo" y otros regionalismos de ese pais. aunque seria interesante que la redoblaran con actores mexicanos. saludos.
@maleja83 las voces en samuai x cuando las veia en cartoon network en las noches quando regresava de vago me cambiaron la vida mi firend ablan con una claridad y una claridad
@maleja83 no es por darte la contra respecto a tu punto principal respecto a lo del mexicano pero respecto a bolivia y ecuador estas equivocada, los bolivianos hablan con un dejo como argentino y la 's' la pronuncian como 'j'. Respecto a los ecuatorianos ellos hablan con un dejo casi como mexicano. No creo que sean buen ejemplo de neutro.
no bueno, a mi no me gusta disney channel pero la otra vez andava pasando los canales de la tele y me encontre con el comercial de una serie gringa kreo se llama jake y blake una cosa asi y esta doblada por argentinos y sin tener nada contra, al contrario ya ke me caen muy bien, esas amables personas ni su acento rioplatense ke la verdad entre ustedes suena bien, la traduccion es un asco o sea simplemente no keda como un buen doblaje, aunke bueno nada peor como el español de españa
En México tenemos jovenes que lo hacen muy bien como Gaby Ugarte, Carlos Díaz, Lupita Leal, Enzo Fortuny, Irwin Dayán, Alondra Hidalgo, Christine Byrd, Eduardo Garza, etc.
Que acompañados de los grandes del doblaje como el Sr. Arvizu, Mario Castañeda, Cristina Hernández, Salvador Delgado, Humberto Velez, el Sr. Siller,Carlos Segundo, Arturo Mercado y muchos más (se que faltan demasiados, ustedes saben quienes si son buenos actores de doblaje) Estan logrando q México vuelva a ser el rey
Lo que tal vez no este de acuerdo es que tengan que cambiar la banda sonora para traducirlas con el doblaje ya sea español europeo y español hispano .
Lo que tal vez no este de acuerdo es que tengan que cambiar la banda sonora para traducirlas con el doblaje ya sea español europeo y español hispano .
@YumiArco apoyo tu comentario, pero el por qué está decayendo el doblaje mexicano? porque ya empezaron a meter sus modismos y mexicanismos....algo que a los demás latinos no nos gusta.... yo, a pesar de entender los albures, chistes y expresiones mexicanos, me da vegüenza ajena cada vez que escucho un doblaje mexicano nutrido con sus palabras y expresiones......reconozco que la grandes las voces de las caricaturas son mexicanas, pero es una pena que México ya haya devaluado sus estándares..
DEBERIAN DE PROHIBIRLES A LOS ESPAÑOLES DOBLAR SON UNA MIERDA!!!
rafaMONTANA22 11 months ago
a mi siempre me a gustado el idioma latino, lo que son las peliculas, series, comics...nunca me a gustado otros idomas como el español que le cambian los nombres a todo, como en dragon ball el came jame jaaa..le dicen otro nombre..asi es mas si pudiese formar parte del haugn doblaje seria en mexico...
frank09901 11 months ago
Qué lastima que con el doblaje de death note ya no está el mismo profesionalismo :C
ShibahimePlayDub 1 year ago
Comment removed
ShibahimePlayDub 1 year ago
afortunadamente ningun actor perdio su trabajo
siguen haciendo doblajes es lo bueno (:
arriba el doblaje latino(digo latino por que es para todo latinoamerica anque sea hecho en México)
mexico596 1 year ago
io disculpenme pero io e visto y analasido varios acentos ecuador colombia si tienen claro es como todo kisas io tengo pero no lo noto o noes tan marcado pero en todo sur aamerica latina se tiene un acento mexico no bueno a cepcion de lo chilangos norteños y mas jaa pero no es tan marcado, y en cuestio de dobalje muchos kieren borrar su aceto pero es aveces muy perceptible Mexico no digo k sea el mejo pero es el ke mantiene esa versatilidad y neutralidad de el idioma español
xitrusxx 1 year ago
La culpa del que el doblaje mexicano este en decadencia es gracias a la prostituta de Maria Rojo, cuando fue "diputable" del PRD empezo a meter cicazaña para que se prohibiera el doblaje, es lo malo de no haber ido al kinder, cualquier tipa que se quita los choninos puede hacer leyes en este pais.
EUROJET501 1 year ago
haber aclaro el acento mas neutro o limpio es de los Ecuatorianos.conozco bolivia y ahi nada ke ver.pienso ke si en Ecuador hubieran estudios de Doblajes serian los ecuatorianos tan buenos como los Mexicanos en hacer Doblajes.pero es verdad y nadie creo ke se atreviera a decir lo contrario Mexico hace el mejor Doblaje del Mundo!!
amydulce 1 year ago
no solo mexico y ecuador tiene una voz neutras peri aunke hbalamos con diferentes acentos en la costa nadie notaria la diferencia con otros paises
xdamar 1 year ago
Por dios como se les ocurre dos chicos en una ciudad americana futurista hablando como gallegos que estupides el doblaje español es una baratija
Emisariolucas 1 year ago
Claudia Mota la adoro porque doblo a mi personaje favorito del anime: Fly de Dragon Quest
Emisariolucas 1 year ago
Maria antonieta tambien hizo doblaje!ª!!!!!!!
Emisariolucas 1 year ago
Quien hace la vocesilla de Benito
Emisariolucas 1 year ago
Hey alguien me puede decir donde encontrar la parte 3, 4, y 6 porque sino me ekivoko este programa siempre hace 6 partes no? Porfavor alguien que me diga
MrCorbek 1 year ago
El mejor doblaje del mundo es el Mexicano, indiscutiblemente
anibikei 1 year ago
QE BUEN PROGRAMA COMO SE LLAMABA O COMO SE LLAMA EL DOBLAJE DE MEXICO ES BUENISIMO EN ESPECIAL MARIO CASTAÑEDA Y DANIEL ABUNDIS
capricornioexcalibur 1 year ago
Soy de Puerto Rico y es cierto el doblaje de Mexico es super neutral y perfecto...
riczeus2214 1 year ago
Soy uruguayo y reconozco que lo mejor del dobaje es Mexicano!, me emociono mucho ver algunas voces de los personajes
IMAGENWORDS 1 year ago
Soy de México y si me sorprenden que los actores de doblaje tengan un acento muy peculiar, pues dentro del mismo pais, en cada estado hay acentos diferentes. Se habla de mexicanismos y pues hay gracia en el doblaje que solo entendemos en mexico, regionalismos. Yo pense que hacian un doblaje para mexico y otro mas común para latinoamerica. A mi me gustó en doblaje de Candy de argentina, y el primer doblaje de Mazinger Z hecho por cubanos en EU o el de Slayers de colombia. Mis respetos a todos.
gatitoblancodf 1 year ago
claramente mexico hizo lo mejor en el doblaje,,, y como argentino me da un poco de verguenza uqe gente de mi pais haya contribuido a todo este problema.... ya no puedo ver los simpsons, salvo las repeticiones.
francisco colmenero, humberto velez, mario castañeda y muchos mas, gracias por lo que hacen
nalbi07 1 year ago
Soy de Colombia, pero los mejores doblejas son los Mexicanos. Y en realidad me gusta que tenga ese acento. No seria lo mismo escuchar a James (El del equipo Rocket de Pokemon) o escuchar a burro de Shrek sin ese delicioso y jocosisimo acento. viva Mexiico y sus actores de doblaje!
elyepeto 1 year ago
yo solo tengo algo que decir! odio el maldio Bazilon! es bazzinga!!
simodicaprio 1 year ago
el doblaje en castellano vale verga... es una porqueria aguante.... mexico!!!!
Djrezs 1 year ago 2
me caga, porqe ellos son unos genios del doblaje, porqe le ponen ese chiste qe solo a nosotros nos gusta y d qe todos hablamos, y los genios no gana ni un decimo de todo lo qe obtienen, me emputa!!
gladiussecus 1 year ago
el doblaje mexicano no desaparecera, solo tendra cambios
espeor estar en lo correcto aunque mejor seria ke siguiera igual
hrmza89 1 year ago
mexico para dolaje lo mejor y ya
juvera66 1 year ago
lejos el peor doblaje es el españolete, lo peor, soy de chile, y los mexicanos pues le ponen mucha gracia a sus frases y emociones,
Saludos :)
zebask818 2 years ago 5
ehhh pana....te falto la tercera parte....XD
5 estrelllas
PAJB1 2 years ago
y el parte 3
grungeromexico 2 years ago 2
yo como colombiana tengo que aclarar algo, no es que el mexicano sea el acento neutro o limpio, eso lo tiene la gente de bolivia y ecuador y en partes de colombia (solo en partes), PERO como el que comenzo fue mexico, nos acostumbramos a su acento, ahora si, al cesar lo del cesar y los mexicanos son los que mejor doblan, sus voces son muy bonitas, muy profesionales y con la excepcion de andres turnes que tiene una voz divina, me quedo sin duda alguna con el doblaje mexicano
maleja83 2 years ago 17
por ej nunca me ha gustado el doblaje colombiano (samurai x) ,candy candy fue un desastre(argentina), aunque uno lo recuerda con mucho carinho, garfield fue sin gracia (chile), y los tiny toons mmm nooooo... nada como las bromas del equipo rocket, asi fuera en mexicano, eso le dio ese encanto, o los inolvidables simpsons. Los actores de doblaje mexicano respetan mucho y hacen muy bien su trabajo, hoy en dia si da mucha lastima escuchar eso que dan por tv...
maleja83 2 years ago
asi es los mexicanos somos los mejores. pero con todo respeto el doblaje de garfield a mi me parecio muy bueno y el de candy pues esta dentro de lo decente, es argentino pero se mantuvo neutro y no la oimos decir palabras como "che" o "boludo" y otros regionalismos de ese pais. aunque seria interesante que la redoblaran con actores mexicanos. saludos.
duquegorgon 2 years ago 3
@maleja83 las voces en samuai x cuando las veia en cartoon network en las noches quando regresava de vago me cambiaron la vida mi firend ablan con una claridad y una claridad
ial35 1 year ago
vaya asta q alguin no se pone a decir q el de mexico no es bueno q bueno q haya genete q reconosca las cosas bien por ti
grungeromexico 2 years ago
pero no solo lo del idioma neutro estoy en desacuerdo
grungeromexico 2 years ago
@maleja83 no es por darte la contra respecto a tu punto principal respecto a lo del mexicano pero respecto a bolivia y ecuador estas equivocada, los bolivianos hablan con un dejo como argentino y la 's' la pronuncian como 'j'. Respecto a los ecuatorianos ellos hablan con un dejo casi como mexicano. No creo que sean buen ejemplo de neutro.
4Lv4r0c 1 year ago
no bueno, a mi no me gusta disney channel pero la otra vez andava pasando los canales de la tele y me encontre con el comercial de una serie gringa kreo se llama jake y blake una cosa asi y esta doblada por argentinos y sin tener nada contra, al contrario ya ke me caen muy bien, esas amables personas ni su acento rioplatense ke la verdad entre ustedes suena bien, la traduccion es un asco o sea simplemente no keda como un buen doblaje, aunke bueno nada peor como el español de españa
tomvalentine182 2 years ago
En México tenemos jovenes que lo hacen muy bien como Gaby Ugarte, Carlos Díaz, Lupita Leal, Enzo Fortuny, Irwin Dayán, Alondra Hidalgo, Christine Byrd, Eduardo Garza, etc.
Que acompañados de los grandes del doblaje como el Sr. Arvizu, Mario Castañeda, Cristina Hernández, Salvador Delgado, Humberto Velez, el Sr. Siller,Carlos Segundo, Arturo Mercado y muchos más (se que faltan demasiados, ustedes saben quienes si son buenos actores de doblaje) Estan logrando q México vuelva a ser el rey
gregh010 2 years ago 2
jeje dulce hace la voz de la abuela tsunade x3 es una leyenda!!
salmuchis3 2 years ago
Lo que tal vez no este de acuerdo es que tengan que cambiar la banda sonora para traducirlas con el doblaje ya sea español europeo y español hispano .
sheluarman 2 years ago
y por que no ¿no me dirás que el chala head chala Méxicano fue épico?
takoguy 2 years ago
Lo que tal vez no este de acuerdo es que tengan que cambiar la banda sonora para traducirlas con el doblaje ya sea español europeo y español hispano .
sheluarman 2 years ago
oyeee sube las otras partes porfa :)
gomitastrululu 2 years ago
Ya había visto este reportaje pero fue borrado por Youtube quién sabe por qué. Pero esta era de 5 partes,
¿podés subir las partes que faltan?
Pura Vida
davidbrenese 2 years ago
el mejor doblaje es el latino sea de mexico o de donde sea...
pero diganme porke kerian proibir el doblaje mexicano
cruzmexa 2 years ago
sorprendente MEXICO es el numero 1 en doblaje... la voz es perfecta para cada uno de los personajes... le da personalidad.
YumiArco 2 years ago 30
tienes tanta razon!!
sakuraharuno134 2 years ago
@YumiArco Como dicen en el vídeo, lo conservan con mucho trabajo, por que los doblajes de las nuevas series y animes deja mucho que desear...
otakurocker 1 year ago
@YumiArco apoyo tu comentario, pero el por qué está decayendo el doblaje mexicano? porque ya empezaron a meter sus modismos y mexicanismos....algo que a los demás latinos no nos gusta.... yo, a pesar de entender los albures, chistes y expresiones mexicanos, me da vegüenza ajena cada vez que escucho un doblaje mexicano nutrido con sus palabras y expresiones......reconozco que la grandes las voces de las caricaturas son mexicanas, pero es una pena que México ya haya devaluado sus estándares..
VHAZUL 1 year ago