Added: 3 years ago
From: sweetciin
Views: 25,343
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (49)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • DEBERIAN DE PROHIBIRLES A LOS ESPAÑOLES DOBLAR SON UNA MIERDA!!!

  • a mi siempre me a gustado el idioma latino, lo que son las peliculas, series, comics...nunca me a gustado otros idomas como el español que le cambian los nombres a todo, como en dragon ball el came jame jaaa..le dicen otro nombre..asi es mas si pudiese formar parte del haugn doblaje seria en mexico...

  • Qué lastima que con el doblaje de death note ya no está el mismo profesionalismo :C

  • Comment removed

  • afortunadamente ningun actor perdio su trabajo

    siguen haciendo doblajes es lo bueno (:

    arriba el doblaje latino(digo latino por que es para todo latinoamerica anque sea hecho en México)

  • io disculpenme pero io e visto y analasido varios acentos ecuador colombia si tienen claro es como todo kisas io tengo pero no lo noto o noes tan marcado pero en todo sur aamerica latina se tiene un acento mexico no bueno a cepcion de lo chilangos norteños y mas jaa pero no es tan marcado, y en cuestio de dobalje muchos kieren borrar su aceto pero es aveces muy perceptible Mexico no digo k sea el mejo pero es el ke mantiene esa versatilidad y neutralidad de el idioma español

  • La culpa del que el doblaje mexicano este en decadencia es gracias a la prostituta de Maria Rojo, cuando fue "diputable" del PRD empezo a meter cicazaña para que se prohibiera el doblaje, es lo malo de no haber ido al kinder, cualquier tipa que se quita los choninos puede hacer leyes en este pais.

  • haber aclaro el acento mas neutro o limpio es de los Ecuatorianos.conozco bolivia y ahi nada ke ver.pienso ke si en Ecuador hubieran estudios de Doblajes serian los ecuatorianos tan buenos como los Mexicanos en hacer Doblajes.pero es verdad y nadie creo ke se atreviera a decir lo contrario Mexico hace el mejor Doblaje del Mundo!!

  • no solo mexico y ecuador tiene una voz neutras peri aunke hbalamos con diferentes acentos en la costa nadie notaria la diferencia con otros paises

  • Por dios como se les ocurre dos chicos en una ciudad americana futurista hablando como gallegos que estupides el doblaje español es una baratija

  • Claudia Mota la adoro porque doblo a mi personaje favorito del anime: Fly de Dragon Quest

  • Maria antonieta tambien hizo doblaje!ª!!!!!!!

  • Quien hace la vocesilla de Benito

  • Hey alguien me puede decir donde encontrar la parte 3, 4, y 6 porque sino me ekivoko este programa siempre hace 6 partes no? Porfavor alguien que me diga

  • El mejor doblaje del mundo es el Mexicano, indiscutiblemente

  • QE BUEN PROGRAMA COMO SE LLAMABA O COMO SE LLAMA EL DOBLAJE DE MEXICO ES BUENISIMO EN ESPECIAL MARIO CASTAÑEDA Y DANIEL ABUNDIS

  • Soy de Puerto Rico y es cierto el doblaje de Mexico es super neutral y perfecto...

  • Soy uruguayo y reconozco que lo mejor del dobaje es Mexicano!, me emociono mucho ver algunas voces de los personajes

  • Soy de México y si me sorprenden que los actores de doblaje tengan un acento muy peculiar, pues dentro del mismo pais, en cada estado hay acentos diferentes. Se habla de mexicanismos y pues hay gracia en el doblaje que solo entendemos en mexico, regionalismos. Yo pense que hacian un doblaje para mexico y otro mas común para latinoamerica. A mi me gustó en doblaje de Candy de argentina, y el primer doblaje de Mazinger Z hecho por cubanos en EU o el de Slayers de colombia. Mis respetos a todos.

  • claramente mexico hizo lo mejor en el doblaje,,, y como argentino me da un poco de verguenza uqe gente de mi pais haya contribuido a todo este problema.... ya no puedo ver los simpsons, salvo las repeticiones.

    francisco colmenero, humberto velez, mario castañeda y muchos mas, gracias por lo que hacen

  • Soy de Colombia, pero los mejores doblejas son los Mexicanos. Y en realidad me gusta que tenga ese acento. No seria lo mismo escuchar a James (El del equipo Rocket de Pokemon) o escuchar a burro de Shrek sin ese delicioso y jocosisimo acento. viva Mexiico y sus actores de doblaje!

  • yo solo tengo algo que decir! odio el maldio Bazilon! es bazzinga!!

  • el doblaje en castellano vale verga... es una porqueria aguante.... mexico!!!!

  • me caga, porqe ellos son unos genios del doblaje, porqe le ponen ese chiste qe solo a nosotros nos gusta y d qe todos hablamos, y los genios no gana ni un decimo de todo lo qe obtienen, me emputa!!

  • el doblaje mexicano no desaparecera, solo tendra cambios

    espeor estar en lo correcto aunque mejor seria ke siguiera igual

  • mexico para dolaje lo mejor y ya

  • lejos el peor doblaje es el españolete, lo peor, soy de chile, y los mexicanos pues le ponen mucha gracia a sus frases y emociones,

    Saludos :)

  • ehhh pana....te falto la tercera parte....XD

    5 estrelllas

  • y el parte 3

  • yo como colombiana tengo que aclarar algo, no es que el mexicano sea el acento neutro o limpio, eso lo tiene la gente de bolivia y ecuador y en partes de colombia (solo en partes), PERO como el que comenzo fue mexico, nos acostumbramos a su acento, ahora si, al cesar lo del cesar y los mexicanos son los que mejor doblan, sus voces son muy bonitas, muy profesionales y con la excepcion de andres turnes que tiene una voz divina, me quedo sin duda alguna con el doblaje mexicano

  • por ej nunca me ha gustado el doblaje colombiano (samurai x) ,candy candy fue un desastre(argentina), aunque uno lo recuerda con mucho carinho, garfield fue sin gracia (chile), y los tiny toons mmm nooooo... nada como las bromas del equipo rocket, asi fuera en mexicano, eso le dio ese encanto, o los inolvidables simpsons. Los actores de doblaje mexicano respetan mucho y hacen muy bien su trabajo, hoy en dia si da mucha lastima escuchar eso que dan por tv...

  • asi es los mexicanos somos los mejores. pero con todo respeto el doblaje de garfield a mi me parecio muy bueno y el de candy pues esta dentro de lo decente, es argentino pero se mantuvo neutro y no la oimos decir palabras como "che" o "boludo" y otros regionalismos de ese pais. aunque seria interesante que la redoblaran con actores mexicanos. saludos.

  • @maleja83 las voces en samuai x cuando las veia en cartoon network en las noches quando regresava de vago me cambiaron la vida mi firend ablan con una claridad y una claridad

  • vaya asta q alguin no se pone a decir q el de mexico no es bueno q bueno q haya genete q reconosca las cosas bien por ti

  • pero no solo lo del idioma neutro estoy en desacuerdo

  • @maleja83 no es por darte la contra respecto a tu punto principal respecto a lo del mexicano pero respecto a bolivia y ecuador estas equivocada, los bolivianos hablan con un dejo como argentino y la 's' la pronuncian como 'j'. Respecto a los ecuatorianos ellos hablan con un dejo casi como mexicano. No creo que sean buen ejemplo de neutro.

  • no bueno, a mi no me gusta disney channel pero la otra vez andava pasando los canales de la tele y me encontre con el comercial de una serie gringa kreo se llama jake y blake una cosa asi y esta doblada por argentinos y sin tener nada contra, al contrario ya ke me caen muy bien, esas amables personas ni su acento rioplatense ke la verdad entre ustedes suena bien, la traduccion es un asco o sea simplemente no keda como un buen doblaje, aunke bueno nada peor como el español de españa

  • En México tenemos jovenes que lo hacen muy bien como Gaby Ugarte, Carlos Díaz, Lupita Leal, Enzo Fortuny, Irwin Dayán, Alondra Hidalgo, Christine Byrd, Eduardo Garza, etc.

    Que acompañados de los grandes del doblaje como el Sr. Arvizu, Mario Castañeda, Cristina Hernández, Salvador Delgado, Humberto Velez, el Sr. Siller,Carlos Segundo, Arturo Mercado y muchos más (se que faltan demasiados, ustedes saben quienes si son buenos actores de doblaje) Estan logrando q México vuelva a ser el rey

  • jeje dulce hace la voz de la abuela tsunade x3 es una leyenda!!

  • Lo que tal vez no este de acuerdo es que tengan que cambiar la banda sonora para traducirlas con el doblaje ya sea español europeo y español hispano .

  • y por que no ¿no me dirás que el chala head chala Méxicano fue épico?

  • Lo que tal vez no este de acuerdo es que tengan que cambiar la banda sonora para traducirlas con el doblaje ya sea español europeo y español hispano .

  • oyeee sube las otras partes porfa :)

  • Ya había visto este reportaje pero fue borrado por Youtube quién sabe por qué. Pero esta era de 5 partes,

    ¿podés subir las partes que faltan?

    Pura Vida

  • el mejor doblaje es el latino sea de mexico o de donde sea...

    pero diganme porke kerian proibir el doblaje mexicano

  • sorprendente MEXICO es el numero 1 en doblaje... la voz es perfecta para cada uno de los personajes... le da personalidad.

  • tienes tanta razon!!

  • @YumiArco Como dicen en el vídeo, lo conservan con mucho trabajo, por que los doblajes de las nuevas series y animes deja mucho que desear...

  • @YumiArco apoyo tu comentario, pero el por qué está decayendo el doblaje mexicano? porque ya empezaron a meter sus modismos y mexicanismos....algo que a los demás latinos no nos gusta.... yo, a pesar de entender los albures, chistes y expresiones mexicanos, me da vegüenza ajena cada vez que escucho un doblaje mexicano nutrido con sus palabras y expresiones......reconozco que la grandes las voces de las caricaturas son mexicanas, pero es una pena que México ya haya devaluado sus estándares..

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more