A primeros de 1964 Los Beatles actuan en los Estados Unidos,unos meses despues de que asesinaran al Presidente de los Estados Unidos,Kennedy.La sociedad Americana estaba de luto por la causa.La gira de los Beatles olvido por unos momentos eso y los americanos se fijaron en los Beatles.Una coincidencia parecida a la de Oasis.Una coincidencia que les hizo mas famosos al momento a los Beatles y Oasis.
El 8 de Abril de 1994,el suicidio de Kurt Cobain sume a miles de Fans en una gran desesperacion.La salida de Supersonic,primer sencillo de Oasis,estaba prevista para tres dias despues,extraña coincidencia que casi parece un paso de testigo en una carrera de relevos.Datos libro Oasis.
Pues tienes razón, perdón había comentado antes de escuchar esta versión XD. Creía que decías que en la original no cantaba "I hate the way that you are so sacastic..." y no que no lo canta en la versión live.
children es plural, no tiene sentido si pondrias el "a" quedaria "casados con un hijos" entonces se pone "married with children" y queda "casados con hijos"
You can't say childrens lol. The only time you can use that word is with an apostrphe between the "n" and the "s" making reference to a posession or a quality of the children
Jeje muy quejosa sobre una persona la letra .. Pero ahora a quien se refiere con "Children" sera la persona que se queja en la letra de la cancion , o sera la pareja de esta persona... yo creo que es la persona que tanto se queja en la letra de la cancion .. muy buena segui asi .. chau suerte que andes bien..
A primeros de 1964 Los Beatles actuan en los Estados Unidos,unos meses despues de que asesinaran al Presidente de los Estados Unidos,Kennedy.La sociedad Americana estaba de luto por la causa.La gira de los Beatles olvido por unos momentos eso y los americanos se fijaron en los Beatles.Una coincidencia parecida a la de Oasis.Una coincidencia que les hizo mas famosos al momento a los Beatles y Oasis.
roberto20roberto 1 month ago
El 8 de Abril de 1994,el suicidio de Kurt Cobain sume a miles de Fans en una gran desesperacion.La salida de Supersonic,primer sencillo de Oasis,estaba prevista para tres dias despues,extraña coincidencia que casi parece un paso de testigo en una carrera de relevos.Datos libro Oasis.
roberto20roberto 1 month ago
Liam se equivocó, el que tradujo nomás puso la letra original
pleyads 1 month ago
siento que es una cancion muy buena, no es la mejor interpretacion de liam, y el que tradujo lo esta haciendo con las pinches patas.
Serpientelectronic 1 month ago
Pésima traducción >:c
crdv13 2 months ago
This has been flagged as spam show
amazing song! check out my acoustic cover and let me know what you think thanks alot!
adambeckett1994 7 months ago
I was just hoping that they did a distorted version of this song, but I didn't know they actually did. Great!
Reint25 1 year ago
liam before he started sucking fat ballsack
fatchicksrhrd2kidnap 1 year ago
CALLATE KIKO!
nisoniton 2 years ago
de todas formas la traduccion no corresponde a lo que canta
elrond999 2 years ago 3
La canta diferente en vivo que en la original... no canta i hate the way that even though you know you're wrong.. bla an todo eso.
javiloba 2 years ago
Pues sí lo canta...Tengo el disco y no la canta diferente en vivo que en la original
chrissme92 2 years ago
Pues tienes razón, perdón había comentado antes de escuchar esta versión XD. Creía que decías que en la original no cantaba "I hate the way that you are so sacastic..." y no que no lo canta en la versión live.
chrissme92 2 years ago
"Me voy A casa", no me voy de casa
La segunda estrofa es como la cuarta.
Sky1green 2 years ago
hermano tienes muchos errores de traduccion deberias corregirlos....
saimonxy 2 years ago 4
Sinceramente, "married with a children" tiene más sentido para la canción, sin embargo es "married with children".
Es fácil sacarse la duda buscando en wikipedia y en su defecto de pensar que está mal allí la info, pueden corroborar en la lista del cd:
i11(punto)tinypic(punto)com/6fztw10(punto)jpg
AkaneMiyano 2 years ago
children es plural, no tiene sentido si pondrias el "a" quedaria "casados con un hijos" entonces se pone "married with children" y queda "casados con hijos"
LucasSami 2 years ago
Está mal traducida la primera estrofa de esta presentación
cstn0403 2 years ago
nooo no esta mal en la cancion de estudio la letra es asi pero en vivo liam la canta diferente
drakedivision 2 years ago
this version is fuckin massive
rejectwolf 2 years ago
no es casada con hijos... ES CASADO CON UN(A) NIÑO(A).
YOSOYRAMBO 2 years ago
casado cn hijos
sometry 2 years ago
Married with children es casados con hijos.
Married with A children seria lo que decis-
Hooba1900 2 years ago
de hecho sería married with a child
cubillingui 2 years ago
Married with a children doesn't exist. Children two or more, only one you should say child.
martinmaine1990 2 years ago
What if I would say CHILDRENS
jonnytheoasisfan 2 years ago
" If I would say" man, go and learn some grammar please.
martinmaine1990 2 years ago
Why? Does it make me worse if I cannot speak england
jonnytheoasisfan 2 years ago
You can't say childrens lol. The only time you can use that word is with an apostrphe between the "n" and the "s" making reference to a posession or a quality of the children
chrissme92 2 years ago 3
I know that.. was just 'avin my own fun. apologies!
jonnytheoasisfan 2 years ago
En realidad es "Casado con hijos" y podría aplicarse tanto en femenino como en masculino.
Children es plural, así que si fuera un solo niño sería CHILD y se diría A CHILD, como alguien dijo antes.
Y ya que estamos, en el subtítulo no es "adiós, me voy de casa, sino "adiós me voy A casa"
natunet01 2 years ago
casada con hijos ???
en acustica suena mejor x)
tmb la ubieran tokado el 30 aqui en Lima !
*-*
Grande 0aSiS
lismig 2 years ago
temasoo
kareenns 2 years ago
oasiss! :)
kareenns 2 years ago
Comment removed
thehinduboy 2 years ago
Que mal .. Hace poco que me di cuenta que Married With a Children .. Pero es with children . o sea casado con hijo.. jaja..
mauroverdinegro 3 years ago
creo que es, Casado con niños.
thehinduboy 2 years ago
Bueno si con niños pero antes siempre pensba qe el nombre era casado con un niño porqe pensaba qe era Married With A Children y no es asi jeje
mauroverdinegro 2 years ago
es casado con un niño osea casado con alguien inmaduro (a)
anarkyd 2 years ago
buenas la tenes a i can see a liar no esta en ningun lado
Laloarts 3 years ago
Jeje muy quejosa sobre una persona la letra .. Pero ahora a quien se refiere con "Children" sera la persona que se queja en la letra de la cancion , o sera la pareja de esta persona... yo creo que es la persona que tanto se queja en la letra de la cancion .. muy buena segui asi .. chau suerte que andes bien..
mauroverdinegro 3 years ago
buenisssima la traduccion, cada dia q pasa me gusta mas...definitivamente prefiero ésta version
StylishKidlnTheRiot 3 years ago
Esta cancion es muy buena, tenia que ser de Oasis!!
StartingAtTheSea 3 years ago