Added: 3 years ago
From: SupernovaMl
Views: 40,949
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (44)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • A primeros de 1964 Los Beatles actuan en los Estados Unidos,unos meses despues de que asesinaran al Presidente de los Estados Unidos,Kennedy.La sociedad Americana estaba de luto por la causa.La gira de los Beatles olvido por unos momentos eso y los americanos se fijaron en los Beatles.Una coincidencia parecida a la de Oasis.Una coincidencia que les hizo mas famosos al momento a los Beatles y Oasis.

  • El 8 de Abril de 1994,el suicidio de Kurt Cobain sume a miles de Fans en una gran desesperacion.La salida de Supersonic,primer sencillo de Oasis,estaba prevista para tres dias despues,extraña coincidencia que casi parece un paso de testigo en una carrera de relevos.Datos libro Oasis.

  • Liam se equivocó, el que tradujo nomás puso la letra original

  • siento que es una cancion muy buena, no es la mejor interpretacion de liam, y el que tradujo lo esta haciendo con las pinches patas.

  • Pésima traducción >:c

  • I was just hoping that they did a distorted version of this song, but I didn't know they actually did. Great!

  • liam before he started sucking fat ballsack

  • CALLATE KIKO!

  • de todas formas la traduccion no corresponde a lo que canta

  • La canta diferente en vivo que en la original... no canta i hate the way that even though you know you're wrong.. bla an todo eso.

  • Pues sí lo canta...Tengo el disco y no la canta diferente en vivo que en la original

  • Pues tienes razón, perdón había comentado antes de escuchar esta versión XD. Creía que decías que en la original no cantaba "I hate the way that you are so sacastic..." y no que no lo canta en la versión live.

  • "Me voy A casa", no me voy de casa

    La segunda estrofa es como la cuarta.

  • hermano tienes muchos errores de traduccion deberias corregirlos....

  • Sinceramente, "married with a children" tiene más sentido para la canción, sin embargo es "married with children".

    Es fácil sacarse la duda buscando en wikipedia y en su defecto de pensar que está mal allí la info, pueden corroborar en la lista del cd:

    i11(punto)tinypic(punto)com/6f­ztw10(punto)jpg

  • children es plural, no tiene sentido si pondrias el "a" quedaria "casados con un hijos" entonces se pone "married with children" y queda "casados con hijos"

  • Está mal traducida la primera estrofa de esta presentación

  • nooo no esta mal en la cancion de estudio la letra es asi pero en vivo liam la canta diferente

  • this version is fuckin massive

  • no es casada con hijos... ES CASADO CON UN(A) NIÑO(A).

  • casado cn hijos

  • Married with children es casados con hijos.

    Married with A children seria lo que decis-

  • de hecho sería married with a child

  • Married with a children doesn't exist. Children two or more, only one you should say child.

  • What if I would say CHILDRENS

  • " If I would say" man, go and learn some grammar please.

  • Why? Does it make me worse if I cannot speak england

  • You can't say childrens lol. The only time you can use that word is with an apostrphe between the "n" and the "s" making reference to a posession or a quality of the children

  • I know that.. was just 'avin my own fun. apologies!

  • En realidad es "Casado con hijos" y podría aplicarse tanto en femenino como en masculino.

    Children es plural, así que si fuera un solo niño sería CHILD y se diría A CHILD, como alguien dijo antes.

    Y ya que estamos, en el subtítulo no es "adiós, me voy de casa, sino "adiós me voy A casa"

  • casada con hijos ???

    en acustica suena mejor x)

    tmb la ubieran tokado el 30 aqui en Lima !

    *-*

    Grande 0aSiS

  • temasoo

  • oasiss! :)

  • Comment removed

  • Que mal .. Hace poco que me di cuenta que Married With a Children .. Pero es with children . o sea casado con hijo.. jaja..

  • creo que es, Casado con niños.

  • Bueno si con niños pero antes siempre pensba qe el nombre era casado con un niño porqe pensaba qe era Married With A Children y no es asi jeje

  • es casado con un niño osea casado con alguien inmaduro (a)

  • buenas la tenes a i can see a liar no esta en ningun lado

  • Jeje muy quejosa sobre una persona la letra .. Pero ahora a quien se refiere con "Children" sera la persona que se queja en la letra de la cancion , o sera la pareja de esta persona... yo creo que es la persona que tanto se queja en la letra de la cancion .. muy buena segui asi .. chau suerte que andes bien..

  • buenisssima la traduccion, cada dia q pasa me gusta mas...definitivamente prefiero ésta version

  • Esta cancion es muy buena, tenia que ser de Oasis!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more