Hello, yo también soy de esa época y la única manera que he tenido de revisionar la serie ha sido con la versión en español neutro. Que los dobladores españoles están entre los mejores es conocido por todos pero gracias a la difusión en latinoamérica he podido disfrutar a tope estos recuerdos. Y eso que series como Erase una vez el hombre la prefiero en castellano peninsular. Leí en internet que el doblaje original se destruyó en un incendio en Prado del Rey (archivo audio en emule). Saludos
¡Siempre igual!, que si el mejor doblaje es el que se hace en la península o en América.
Bobadas. Recuerdo ver esta serie en su doblaje del español americano en TVE. Igual que otras muchas antes, igual que muchos dibujos animados que veíamos en TVE cuyo doblaje era español internacional o americano, como queráis. Veíamos aquéllas series dobladas en un español quizá distinto pero por Dios, que no hemos sufrido ningún trauma. Dejadlo ya, que sois todos muy pesaditos con el tema. Coño.
@Leverderey basandonos en ke el idioma castellano,es el original,y ke el"español",utilizado x sudamerica,es un fraude total,me kedo obviamente con el original,los sudamericanos han destrozado lingüisticamente hablando,a este idioma,transformandolo en un sub-idioma,lleno de ekivocos,cuando no es puro"spanglish",para retrasados
¡Pero hombre!, ¿cómo puedes decir eso y al mismo tiempo maltratar el castellano escribiendo como lo haces?. Sin ánimo de ofender, naturalmente puedes escribir como te plazca y decir lo que quieras pero creo que la mejor defensa del castellano es usarlo con propiedad, con la máxima corrección. Como digo, sin ánimo de ofender.
@Leverderey a ver tu,aki escribo formato sms,¿sabes lo ke es eso o no?,no me merece la pena escribir una carta con toda formalidad como si fuese un escrito a un ministro,cada vez ke escribo un comentario,vamos digo yo,y eso no kita ke los sudamericanos hayan destruido el idioma
@Leverderey ni trauma,ni leches,si yo tambien me acurdo de esos dibujos animados con acentos sudamericanos,y ya me dolia oirlos de pekeño,preguntandome a mi mismo,el misterio de por ke hablaban tan mal,akellos personajes,no soy patriptero,lo juro,pero lo ke es correcto,debe cancelar a lo ke no lo es y punto
@Leverderey tienes toda la razón, lo importante y lo mas simple es que al final todos nos entendemos... que si español, que si castellano, BAH!!! puras estupideces. Dejalos que sigan discutiendo por temas sin pie ni cabeza, mientras tanto, por lo menos yo, me siento orgulloso de mi idioma, sea castellano o español, como quieran llamarlo.
No mamen, el mejor doblaje es en Mexico, y esto esta reconocido a nivel mundia, y como me refiero a que el español va detrá del ingles, es porque este es idioma universal, si vas a india, a japon, en que idioma te comunicas, no es en español, están de acuerdo?, y con tantas deformaciones ya no es ni castelllano ni español, etc
Una de mis series favoritas de los fines de semana, allá por los ya lejanos años 80...no veo cual es el problema con lo del doblaje, creo que por cuestiones de mercado en Hispanoamérica escuchábamos mayoritariamente los producidos en México, más que los de España. Saludos desde Venezuela.
Doblaje con el españo terrible de España? mejor que sea el latino neutro, sin acentos, es uds y no "vosotros" y "os" qué es eso?, por eso el español está detras del ingles
Lección de Español de España (del que salieron todas las deformaciones de sudámerica): VOSOTROS: pron. Forma del pron. pers. m. y f. de segunda persona plural, que en la oración desempeña la función de sujeto o de complemento con preposición:
OS: pron. Forma átona del pron. pers. com. de segunda persona plural,de los denominados clíticos,que en la oración desempeña la función de complemento directo o indirecto:
os veo mañana; ya os lo había dicho. También reflexivo con verbos pronominales:
os vestís y nos vamos.
♦ Se usa como enclítico de las formas no personales del verbo:
saliros,volviéndoos. Cuando se une al imperativo,este pierde la d final,a excepción del verbo ir: miraos,idos.
Y luego dicen que en iberoamerica se estudia bien en las escuelas... Pues este lo disimula muy bien no conociendo la diferencia entre "ustedes" y "vosotros". Anda, buscate los libros de LENGUA ESPAÑOLA de Lázaro Carreter y a ver si aprendes algo de tu lengua.
La mejor serie de ciencia-ficción de todos los tiempos. Me la imagino "remozada" digitalmente con efectos visuales más modernos, como acaban de hacer con la serie original de Star Trek.
Es una lástima que la edición en DVD traiga doblaje sudamericano, y no aquel magnífico que hizo Televisión Española con Rafael de Penagos y Joaquín Vidriales, entre otros...
Viendo por casualidad un video de La fuga de Logan me acordé de Espacio 1999, tengo un vago recuerdo en la infancia de esta serie, y voy a hacer todo lo posible por conseguirla y sobre todo comprobar lo que dice barcelonian sobre Alien, me muero de curiosidad.
Una gran clásica de los setentas que nunca reponen desde hace años (aunque ahora ya está en DVD).
Por cierto, que se celebra aniversario de Alien este 2007.....fijaos bien en unos de los capítulos de Espacio 1999, "Dragon´s Domain", "El Dominio del Dragón"; el argumento es idéntico, i es anterior. Y además, en Alien el équipo técnico era en buena parte el mismo, incluyendo al jefe, Brian Johnson.
Hello, yo también soy de esa época y la única manera que he tenido de revisionar la serie ha sido con la versión en español neutro. Que los dobladores españoles están entre los mejores es conocido por todos pero gracias a la difusión en latinoamérica he podido disfrutar a tope estos recuerdos. Y eso que series como Erase una vez el hombre la prefiero en castellano peninsular. Leí en internet que el doblaje original se destruyó en un incendio en Prado del Rey (archivo audio en emule). Saludos
notaoneto 6 months ago in playlist Lo que veía de chinorro
¡Siempre igual!, que si el mejor doblaje es el que se hace en la península o en América.
Bobadas. Recuerdo ver esta serie en su doblaje del español americano en TVE. Igual que otras muchas antes, igual que muchos dibujos animados que veíamos en TVE cuyo doblaje era español internacional o americano, como queráis. Veíamos aquéllas series dobladas en un español quizá distinto pero por Dios, que no hemos sufrido ningún trauma. Dejadlo ya, que sois todos muy pesaditos con el tema. Coño.
Leverderey 1 year ago
@Leverderey basandonos en ke el idioma castellano,es el original,y ke el"español",utilizado x sudamerica,es un fraude total,me kedo obviamente con el original,los sudamericanos han destrozado lingüisticamente hablando,a este idioma,transformandolo en un sub-idioma,lleno de ekivocos,cuando no es puro"spanglish",para retrasados
darkbladeshinobi2 1 year ago
@darkbladeshinobi2
¡Pero hombre!, ¿cómo puedes decir eso y al mismo tiempo maltratar el castellano escribiendo como lo haces?. Sin ánimo de ofender, naturalmente puedes escribir como te plazca y decir lo que quieras pero creo que la mejor defensa del castellano es usarlo con propiedad, con la máxima corrección. Como digo, sin ánimo de ofender.
Leverderey 1 year ago
@Leverderey a ver tu,aki escribo formato sms,¿sabes lo ke es eso o no?,no me merece la pena escribir una carta con toda formalidad como si fuese un escrito a un ministro,cada vez ke escribo un comentario,vamos digo yo,y eso no kita ke los sudamericanos hayan destruido el idioma
darkbladeshinobi2 1 year ago
@Leverderey ni trauma,ni leches,si yo tambien me acurdo de esos dibujos animados con acentos sudamericanos,y ya me dolia oirlos de pekeño,preguntandome a mi mismo,el misterio de por ke hablaban tan mal,akellos personajes,no soy patriptero,lo juro,pero lo ke es correcto,debe cancelar a lo ke no lo es y punto
darkbladeshinobi2 1 year ago
@Leverderey tienes toda la razón, lo importante y lo mas simple es que al final todos nos entendemos... que si español, que si castellano, BAH!!! puras estupideces. Dejalos que sigan discutiendo por temas sin pie ni cabeza, mientras tanto, por lo menos yo, me siento orgulloso de mi idioma, sea castellano o español, como quieran llamarlo.
an0487 1 year ago
AMO ESTA INTRO!!!!
darkbladeshinobi2 1 year ago
yo tenia en akel entonces 6 años y no me la perdia,fue de las primeras series ke desperto en mi el gusto x la ciencia-ficcion
darkbladeshinobi2 1 year ago
la serie se llama espacio1999 en ese tiempo cuando la veia uno pensaba cuando llegara a ese año ejejej ahora estamos en el 2010
papuchis2008 1 year ago
como me gustaba esta serie!!!
papuchis2008 1 year ago
Que buena serie,,, y qué recuerdos.
FJPardina 1 year ago
che siempre lo mismo! dejense de pelear por el idioma! porque no ponen comentarios sobre el video???
locoparrandero2007 1 year ago
No mamen, el mejor doblaje es en Mexico, y esto esta reconocido a nivel mundia, y como me refiero a que el español va detrá del ingles, es porque este es idioma universal, si vas a india, a japon, en que idioma te comunicas, no es en español, están de acuerdo?, y con tantas deformaciones ya no es ni castelllano ni español, etc
71erichar 2 years ago
Una de mis series favoritas de los fines de semana, allá por los ya lejanos años 80...no veo cual es el problema con lo del doblaje, creo que por cuestiones de mercado en Hispanoamérica escuchábamos mayoritariamente los producidos en México, más que los de España. Saludos desde Venezuela.
aquilifer1973 2 years ago
Comment removed
aquilifer1973 2 years ago
Si hablais nuestra lengua no se porque os meteis con ella, los españoles hemos estado siempre como los mejores dobladores del mundo.
balletzoom 2 years ago 7
Doblaje con el españo terrible de España? mejor que sea el latino neutro, sin acentos, es uds y no "vosotros" y "os" qué es eso?, por eso el español está detras del ingles
71erichar 2 years ago
ya hablo la eminencia en lengua castellana!
bjzmx 2 years ago
Lección de Español de España (del que salieron todas las deformaciones de sudámerica): VOSOTROS: pron. Forma del pron. pers. m. y f. de segunda persona plural, que en la oración desempeña la función de sujeto o de complemento con preposición:
vosotros vendréis conmigo;
yo iré con vosotros.
hermles 2 years ago 3
OS: pron. Forma átona del pron. pers. com. de segunda persona plural,de los denominados clíticos,que en la oración desempeña la función de complemento directo o indirecto:
os veo mañana; ya os lo había dicho. También reflexivo con verbos pronominales:
os vestís y nos vamos.
♦ Se usa como enclítico de las formas no personales del verbo:
saliros,volviéndoos. Cuando se une al imperativo,este pierde la d final,a excepción del verbo ir: miraos,idos.
hermles 2 years ago
Y luego dicen que en iberoamerica se estudia bien en las escuelas... Pues este lo disimula muy bien no conociendo la diferencia entre "ustedes" y "vosotros". Anda, buscate los libros de LENGUA ESPAÑOLA de Lázaro Carreter y a ver si aprendes algo de tu lengua.
CitroenGS 2 years ago 6
No mames
71erichar 2 years ago
La mejor serie de ciencia-ficción de todos los tiempos. Me la imagino "remozada" digitalmente con efectos visuales más modernos, como acaban de hacer con la serie original de Star Trek.
Es una lástima que la edición en DVD traiga doblaje sudamericano, y no aquel magnífico que hizo Televisión Española con Rafael de Penagos y Joaquín Vidriales, entre otros...
Huilifoj 3 years ago
Viendo por casualidad un video de La fuga de Logan me acordé de Espacio 1999, tengo un vago recuerdo en la infancia de esta serie, y voy a hacer todo lo posible por conseguirla y sobre todo comprobar lo que dice barcelonian sobre Alien, me muero de curiosidad.
Gracias por refrescarme mi pasado Teuveseriero!
lasturcon 4 years ago 3
excelente serieque veía cuando era un niño ciertamente esa y galactica eran las mejores, me gustari volver a verla.
carlosagelvis 4 years ago 2
Una gran clásica de los setentas que nunca reponen desde hace años (aunque ahora ya está en DVD).
Por cierto, que se celebra aniversario de Alien este 2007.....fijaos bien en unos de los capítulos de Espacio 1999, "Dragon´s Domain", "El Dominio del Dragón"; el argumento es idéntico, i es anterior. Y además, en Alien el équipo técnico era en buena parte el mismo, incluyendo al jefe, Brian Johnson.
barcelonian 4 years ago