Hola^^ Ta bien, pero yo creo que lo de "just a temps que no em mengi el collons de gatet" se traduciría así: Justo a tiempo de que no me coma el gatito de los cojones.
Mas que nada porque lo que hay escrito en esa parte no tiene snetido ninguno =P
@Caerulum ¡Jajajajaja! xD ¡Tan simple como eso! Yo soy catalanoparlante y me estrujaba el cerebro pensando cómo podía traducirse esa frase al castellano... y tu solución es tan sencilla. ¡Un saludo! ^^
voy a llorar... es tan hermosa, tan hermosa! que fabula tan conmovedora. Se me salen las lagrimas... Mi profundo amor y entrega a a este genial grupo.
Muchas gracias por tomarte la molestia de traducir la canción y ponerlo aquí. Me encanta Manel pero no entiendo muy bien el catalán y gracia a esto puedo apreciar mejor esta maravillosa canción.
(...)* como en "Criticarem Les Noves Modes De Pentinats" (Criticaremos las nuevas modas de peinados), cuando dice "verset a verset, convocaré el teu cos llarg i blanc" (verso a verso, convocaré tu cuerpo largo i blanco), que a mi me da que la chica a la que está recordando es la misma "llarga i blanqueta" a la que un día llevo "muy lejos de aquí, a la otra punta del mundo" para bañarse juntos en el mar (la canción de "Al Mar" diría que la he visto alguna vez por aquí en youtube subtitulada!).
Sí, tienes razón, sí existe. ¿Pero alguien lo utiliza? En el DRAE pone que se emplea en Aragón y en Murcia y yo soy de Murcia (y filólogo) y jamás lo he escuchado. Además, en la canción lo de las cuñas no sale en ningún lado. De todas formas, gracias de nuevo por la traducción, de verdad. Era sólo una recomendación para que se entendiera mejor la traducción (de eso se trata, ¿no?).
Al meu entendre, aquesta frase és un "guiño" a la cançó "Pla Quinquennal" del seu primer disc, de manera que les dues cançons estarien parlant de la mateixa noia. Així, a "Aniversari", veiem que entre els somnis de la noia encara s'hi passeja el noi que feia plans quinquennals i "treia pit ensenyant la corbata"... encara que, com diu la cançó, hi ha somnis "que ho sento, però ja mai viuràs".
En mi opinión, esta frase es un guiño a la canción "Pla Quinquennal" de su primer disco, de manera que las dos canciones estarían hablando de la misma chica. Así, en "Aniversari", vemos que entre los sueños de la chica todavía se pasea el chico que hacía planes quinquenales y "sacaba pecho enseñando la corbata"... aunque, como dice la canción, hay sueños "que lo siento, pero ya nunca vivirás".
Que bonica cançó. Salutations des de Mèxic.
trexmedina 3 months ago
cuteeeeeeeeeeeeee
mikochanbeatriz123 3 months ago
La verdad, no veo un grupo mejor que éste ahora mismo en Catalunya... y en España
dreamchild68 5 months ago
Hola^^ Ta bien, pero yo creo que lo de "just a temps que no em mengi el collons de gatet" se traduciría así: Justo a tiempo de que no me coma el gatito de los cojones.
Mas que nada porque lo que hay escrito en esa parte no tiene snetido ninguno =P
Caerulum 6 months ago
@Caerulum ¡Jajajajaja! xD ¡Tan simple como eso! Yo soy catalanoparlante y me estrujaba el cerebro pensando cómo podía traducirse esa frase al castellano... y tu solución es tan sencilla. ¡Un saludo! ^^
AuralPianista 2 weeks ago
voy a llorar... es tan hermosa, tan hermosa! que fabula tan conmovedora. Se me salen las lagrimas... Mi profundo amor y entrega a a este genial grupo.
jue 7 months ago 3
uauuhhhhhhhhhhhhhhhhhh una de las canciones más bonitas que he escuchado en mi vida, pura poesía, pura belleza. me ha impresionado!
euterpeia 7 months ago
Muchas gracias por tomarte la molestia de traducir la canción y ponerlo aquí. Me encanta Manel pero no entiendo muy bien el catalán y gracia a esto puedo apreciar mejor esta maravillosa canción.
DirtyRamires 7 months ago
@DirtyRamires Este comentario para mi, que adoro el catalán, és un gran agradecimiento! así se aprenden todos!! Un beso/petó.
MARONA72 1 month ago
(...)* como en "Criticarem Les Noves Modes De Pentinats" (Criticaremos las nuevas modas de peinados), cuando dice "verset a verset, convocaré el teu cos llarg i blanc" (verso a verso, convocaré tu cuerpo largo i blanco), que a mi me da que la chica a la que está recordando es la misma "llarga i blanqueta" a la que un día llevo "muy lejos de aquí, a la otra punta del mundo" para bañarse juntos en el mar (la canción de "Al Mar" diría que la he visto alguna vez por aquí en youtube subtitulada!).
CRISISinNEVERLAND 7 months ago
Mil gracias por molestarte en traducir esta belleza :D
rubenibus 10 months ago
ml b ml b xo es mes bonika en catala i k dingu digui lo contarii!
Yadamid 11 months ago
Gracias por la traducción, pero hay una palabra en ella, "falcar", que no existe en castellano. 2:14
presodemilibertad 11 months ago 3
@presodemilibertad
Según el Diccionario de la lengua española de la RAE (lo puedes consultar por internet):
Falcar. (De falca): Asegurar con cuñas.
Se dice igual que en catalán, y se refiere a "asegurar" el pie en un descosido del vestido! :)
CRISISinNEVERLAND 11 months ago 3
@CRISISinNEVERLAND
Sí, tienes razón, sí existe. ¿Pero alguien lo utiliza? En el DRAE pone que se emplea en Aragón y en Murcia y yo soy de Murcia (y filólogo) y jamás lo he escuchado. Además, en la canción lo de las cuñas no sale en ningún lado. De todas formas, gracias de nuevo por la traducción, de verdad. Era sólo una recomendación para que se entendiera mejor la traducción (de eso se trata, ¿no?).
presodemilibertad 10 months ago
@presodemilibertad
Tampoco en catalán es muy utilizado... de todas formas sí lo veo normal en castellano y en el mundo de la pirotecnia, por ejemplo, se usa bastante.
egabos 9 months ago
@CRISISinNEVERLAND también existe falcar, pero para traducirla a una palabra más común sería: calzar.
riximorvedre7 8 months ago
@CRISISinNEVERLAND Sí que existe pero es un uso poco corriente. Creo que en castellano sería más usual decir 'calzar'. Salutacions
Brunoscstder 7 months ago
gracias, mira que soy castellanoparlante y tengo un diploma de catalán i ni idea que existía Falcar cada día se aprende algo
davemarquez2000 5 months ago
Preciosa...y que bien suena en catalán!!!
Gracias por los subtítulos!
kitosmas 11 months ago
Es preciosa... no te més!!! q GRAN es Manel ostiasanta! :D
coolturalife 11 months ago
Enhorabona, Manel! Aixo és molt més que una canço. !Enhorabuena, Manel! Es mucho mas que una cancion.
shamant1 11 months ago
esta muúsika se va conmigo a Ecuador arriba arriba catalunya sois los mejoresssss
steinpipo 11 months ago 11
Una auténtica obra de arte, bravo!
Juarrox 11 months ago
qui es l'home amb corbata?? no lo pillo!
ThaiDTN 1 year ago
@ThaiDTN
Clica sobre l'anotació del minut 3:45! :)
Al meu entendre, aquesta frase és un "guiño" a la cançó "Pla Quinquennal" del seu primer disc, de manera que les dues cançons estarien parlant de la mateixa noia. Així, a "Aniversari", veiem que entre els somnis de la noia encara s'hi passeja el noi que feia plans quinquennals i "treia pit ensenyant la corbata"... encara que, com diu la cançó, hi ha somnis "que ho sento, però ja mai viuràs".
CRISISinNEVERLAND 1 year ago 4
@CRISISinNEVERLAND
que gran, jo ni m'havia fixat.
merci crack
ThaiDTN 11 months ago
@CRISISinNEVERLAND Quien es el hombre de la corbata? No lo entiendo, respuesta en castellano por favor! :)
KaThY24LS 7 months ago
@KaThY24LS Hola KaThY24LS!
Clica sobre la anotación del minuto 3:45! :)
En mi opinión, esta frase es un guiño a la canción "Pla Quinquennal" de su primer disco, de manera que las dos canciones estarían hablando de la misma chica. Así, en "Aniversari", vemos que entre los sueños de la chica todavía se pasea el chico que hacía planes quinquenales y "sacaba pecho enseñando la corbata"... aunque, como dice la canción, hay sueños "que lo siento, pero ya nunca vivirás".
CRISISinNEVERLAND 7 months ago
No sé... igual son cosas mías (:D), pero a mi me parece que este CD está lleno de guiños al primero (...)*
CRISISinNEVERLAND 7 months ago
@CRISISinNEVERLAND GRACIAS :) Si creo que tienen mucho que ver!
KaThY24LS 7 months ago